Научная статья на тему 'ТУВИНСКИЕ И БЕЛОРУССКИЕ ПОСЛОВИЧНЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ (ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ОБЩНОСТЬ НА ФОНЕ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИЧНОСТИ)'

ТУВИНСКИЕ И БЕЛОРУССКИЕ ПОСЛОВИЧНЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ (ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ОБЩНОСТЬ НА ФОНЕ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИЧНОСТИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
202
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИОЛОГИЯ / ПОСЛОВИЦА / ПРОВЕРБИАЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ОБЩНОСТЬ / ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИЧНОСТЬ / ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК / БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК / ТУВИНСКИЙ ФОЛЬКЛОР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрушевская Юлия Анатольевна

Одной из актуальных задач современной паремиологии как отдельной лингвистической дисциплины является установление типологически общего в пословичных фондах языков мира на фоне их этнокультурной специфичности, обусловленной отсутствием языкового родства и ареальной близости. Анализ тувинских пословиц в типологическом аспекте позволит выявить и измерить соотношение в них общего с другими языками и национально специфического. В исследовании устанавливаются в пословичном фонде тувинского языка типологически значимые сходства и выявляются их этнокультурные особенности в сравнении с пословицами белорусского языка. Материалом исследования послужили издания тувинских и белорусских пословиц и поговорок, а также примеры пословиц из словарных источников тувинского и белорусского языков. Установлено, что в тувинском пословичном фонде каждая восьмая пословица имеет либо полный аналог в белорусском пословичном фонде, либо тождественную по структурно-семантической модели белорусскую пословицу, либо идентичный образ и/или концепт в семантически коррелятивных пословицах белорусского языка. Такое заметное количество и разнообразие межъязыковых параллелей тувинских и белорусских пословиц свидетельствуют о типологической близости пословичных фондов двух языков. Вместе с этим большинство параллелей белорусским пословицам национально маркированы в тувинском пословичном фонде, что говорит о глубокой взаимосвязи и взаимодействия в тувинской пословичной картине мира типологически общего и этнокультурно специфического.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Петрушевская Юлия Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TUVAN AND BELARUSIAN PROVERBIAL PARALLELS (TYPOLOGICAL COMMUNITY AMID ETHNOCULTURAL SPECIFICITY)

One of the relevant objectives of contemporary paremiology as a separate linguistic discipline is to determine the typologically common pattern in the proverbial collections of the world's languages amid their ethnocultural specificity due to the lack of linguistic affinity and areal proximity. An analysis of Tuvan proverbs in the typological aspect will allow to identify and measure the correlation of what is common with other languages and what is nationally specific in them. The research identifies typologically significant similarities of proverbs in the Tuvan language and reveals their ethnocultural features in comparison with proverbs in the Belarusian language. The research data comprised collections of Tuvan and Belarusian proverbs and sayings, as well as examples of proverbs from vocabulary sources of the Tuvan and Belarusian languages. It has been found out that every eighth proverb in the Tuvan proverbial fund has either a complete analog in the Belarusian one, or a Belarusian proverb that is identical in its structural and semantic model, or a homologous image and/or concept in semantically correlative proverbs in Belarusian. Such a remarkable amount and variety of interlanguage parallels of Tuvan and Belarusian proverbs indicate the typological proximity of the proverbial vocabularies of the two languages. At the same time, most of the parallels to Belarusian proverbs are nationally marked in Tuvan. This indicates a tight interrelation and interaction of typologically general and ethnoculturally specific features in the Tuvan proverbial worldview.

Текст научной работы на тему «ТУВИНСКИЕ И БЕЛОРУССКИЕ ПОСЛОВИЧНЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ (ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ОБЩНОСТЬ НА ФОНЕ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИЧНОСТИ)»

НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТУВЫ THE NEW RESEARCH OF TUVA

www.nit.tuva.asia №3 ^Г 2022 Novye issledovaniia Tuvy

DOI: 10.25178/ш0022.3.16 Статья

Тувинские и белорусские пословичные параллели (типологическая общность на фоне этнокультурной

специфичности)

Юлия А. Петрушевская

Российский университет дружбы народов, Российская Федерация; Могилёвский государственный университет имени А. А. Кулешова, Республика Беларусь

Одной из актуальных задач современной паремиологии как отдельной лингвистической дисциплины является установление типологически общего в пословичных фондах языков мира на фоне их этнокультурной специфичности, обусловленной отсутствием языкового родства и ареальной близости. Анализ тувинских пословиц в типологическом аспекте позволит выявить и измерить соотношение в них общего с другими языками и национально специфического.

В исследовании устанавливаются в пословичном фонде тувинского языка типологически значимые сходства и выявляются их этнокультурные особенности в сравнении с пословицами белорусского языка. Материалом исследования послужили издания тувинских и белорусских пословиц и поговорок, а также примеры пословиц из словарных источников тувинского и белорусского языков.

Установлено, что в тувинском пословичном фонде каждая восьмая пословица имеет либо полный аналог в белорусском пословичном фонде, либо тождественную по структурно-семантической модели белорусскую пословицу, либо идентичный образ и/или концепт в семантически коррелятивных пословицах белорусского языка. Такое заметное количество и разнообразие межъязыковых параллелей тувинских и белорусских пословиц свидетельствуют о типологической близости пословичных фондов двух языков. Вместе с этим большинство параллелей белорусским пословицам национально маркированы в тувинском пословичном фонде, что говорит о глубокой взаимосвязи и взаимодействия в тувинской пословичной картине мира типологически общего и этнокультурно специфического.

Ключевые слова: паремиология; пословица; провербиальная типология; межъязыковая общность; этнокультурная специфичность; тувинский язык; белорусский язык; тувинский фольклор

Публикация выполнена в рамках проекта D.2-F/S2022 Системы грантовой поддержки научных проектов РУДН (Российская Федерация). Исследование частично выполнено в рамках Государственной программы научных исследований 2021-2025 гг., проект ГР№ 20211335 (Республика Беларусь).

ФДля цитирования:

Петрушевская Ю. А. Тувинские и белорусские пословичные параллели (типологическая общность на фоне этнокультурной специфичности) // Новые исследования Тувы. 2022, № 3. С. 241-263. DOI: https://www.doi.org/10.25178/ пк.2022.3.16

Петрушевская Юлия Анатольевна — кандидат филологических наук, доцент, младший научный сотрудник кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов; доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики факультета иностранных языков Могилёвского государственного университета имени А. А. Кулешова. Адрес: 117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6; 212022, Беларусь, г. Могилёв, ул. Космонавтов, д. 1. Тел.: +375 (29) 31885-32. Эл. адрес: ypetrushevskaya@inbox.ru; petrushevskaia@msu.by

PETRUSHEVSKAYA, Julia Anatolievna, Candidate of Philology, Associate Professor, Junior Researcher, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, Peoples' Friendship University of Russia; Associate Professor, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Faculty of Foreign Languages, Mogilev State A. Kuleshov University. Postal addresses: 6 Miklouho-Maclay St., 117198 Moscow, Russian Federation; 1 Kosmonavtov St., 212022 Mogilev, Republic of Belarus. Tel.: +375 (29) 318-85-32. E-mail addresses: ypetrushevskaya@inbox.ru; petrushevskaia@msu.by

ORCID ID: 0000-0002-7855-8309

www.nit.tuva

НОВЫЕ И

THE NEW RESEARCH OF TUVA

Novye issledovaniia Tuvy

Article

Tuvan and Belarusian proverbial parallels (typological community amid ethnocultural specificity)

Julia A. Petrushevskaya

Peoples' Friendship University of Russia, Russian Federation; Mogilev State A. Kuleshov University, Republic of Belarus

One of the relevant objectives of contemporary paremiology as a separate linguistic discipline is to determine the typologi-cally common pattern in the proverbial collections of the world's languages amid their ethnocultural specificity due to the lack of linguistic affinity and areal proximity. An analysis of Tuvan proverbs in the typological aspect will allow to identify and measure the correlation of what is common with other languages and what is nationally specific in them.

The research identifies typologically significant similarities of proverbs in the Tuvan language and reveals their ethnocultural features in comparison with proverbs in the Belarusian language. The research data comprised collections of Tuvan and Belarusian proverbs and sayings, as well as examples of proverbs from vocabulary sources of the Tuvan and Belarusian languages.

It has been found out that every eighth proverb in the Tuvan proverbial fund has either a complete analog in the Belarusian one, or a Belarusian proverb that is identical in its structural and semantic model, or a homologous image and/or concept in semantically correlative proverbs in Belarusian. Such a remarkable amount and variety of interlanguage parallels of Tuvan and Belarusian proverbs indicate the typological proximity of the proverbial vocabularies of the two languages. At the same time, most of the parallels to Belarusian proverbs are nationally marked in Tuvan. This indicates a tight interrelation and interaction of typologically general and ethnoculturally specific features in the Tuvan proverbial worldview.

Keywords: paremiology; proverb; proverbial typology; interlanguage community; ethnocultural specificity; Tuvan language; Belarusian language; Tuvan folklore

The publication was prepared with the support of the RUDN University Scientific Projects Grant System, project № D.2-F/S2022 (Russian Federation). The research was partially performed by the aid of the State Program of Scientific Research 2021-2025, project SR no. 20211335 (the Republic of Belarus).

ФFor citation:

Petrushevskaya J. A. Tuvinskie i belorusskie poslovichnye paralleli (tipologicheskaia obshchnost' na fone etnokul'turnoi spetsifichnosti) [Tuvan and Belarusian proverbial parallels (typological community amid ethnocultural specificity)]. New Research of Tuva, 2022, no. 3, pp. 241-263. (In Russ.). DOI: https://www.doi.org/10.25178/nit.2022.3.16

Сопоставительные и типологические исследования в паремиологии как самостоятельной языковедческой дисциплине занимают в настоящее время одно из центральных мест и являются наиболее перспективным направлением изучения пословиц (Паремиология без границ, 2020; Паремиология на перекрёстках ... , 2021), поскольку позволяют ответить на многие вопросы о принципиально общих для всех языков собственно лингвистических свойствах пословицы на гетерогенном фоне её лингвокультурных и этнокультурных особенностей как фольклорного текста в отдельно взятых языках. Сопоставление пословиц разных языков является единственно надёжным средством установления и дифференциации объёма и границ национального компонента в составе пословичного фонда

Введение

www.nit.tuva.asia

Novye issledovaniia Tuvy

каждого народа. Межъязыковое сравнение помогает определить соотношение и взаимодействие пословиц исконного происхождения и общих с другими языками, а также выявить степень и глубину этнокультурной ассимиляции иноязычных заимствований в пословичном фонде данного языка (как это сделано, например, для белорусского языка, см. Петрушэуская, 2021). Наиболее показательным является сравнение пословиц из генетически и ареально отдалённых языков. В этой связи одной из актуальных проблем современной лингвистической паремиологии является установление типологически общего в пословичных фондах языков мира на фоне этно- и лингвокультурной специфичности, обусловленной отсутствием у них языкового родства и ареальной близости.

Тувинские пословицы ещё недостаточно изучены как в сопоставительном, так и в типологическом плане по отношению к европейским языкам. До недавнего времени тувинские пословицы и поговорки сравнивались преимущественно с русскими (Доржу, 2012; Кечил-оол, Саая, 2016, 2017), в том числе в аспекте перевода (Чадамба, 2014; Коняшкин, Чадамба, 2014ab, 2017), а в единичных работах — с английскими (Салчак, 2019) и немецкими (Болат-оол, Пелевина, 2017). Однако, как считают Е. Е. Иванов и его коллеги, «пословицы тувинского народа не существуют изолированно, входят в евразийский паремиологический континуум, в котором коррелируют как с азиатскими, так и европейскими пословичными фондами» (Иванов, Ломакина, Нелюбова, 2021: 243). Поэтому в пословичном фонде тувинского языка широко представлены параллели не только из родственных и не родственных азиатских языков, но и из многих современных европейских языков.

Новейшие исследования показывают, что от того, насколько хорошо изучены иноязычные пословичные соответствия, прямо зависит аутентичность перевода тувинских пословиц на другие языки (Бредис, Иванов, 2022), достоверность выявления объёма и характера собственно национального компонента в пословичном фонде тувинского языка (Колесникова, 2022; Селиверстова, 2022), адекватность установления этнолингвокультурных и аксиологических доминант пословичной картины мира тувинского народа (Ломакина, 2022; Зиновьева, Алёшин, 2022; Нелюбова, 2022), дифференциация типологически общего и специфического в структуре тувинских пословиц (Бочина, 2022; Иванов, Марфина, Шкуран, 2022).

Белорусские пословицы, в отличие от тувинских, активно исследуются в сравнительном плане в отношении не только русского языка (Ivanov, 2002; Ivanov, Feldman, 2007; 1ваноу, 2011), но также славянских, германских, романских языков (Иванов, Петрушевская, 2015), особенно в последнее время (Глуханько, 1ваноу, 2021; Иванов, Руис-Соррилья Крусате, 2021; Алёшын, 1ваноу, 2022), что нашло своё отражение в достаточно обширной двуязычной паремиографии1. На этом основании удалось выделить и верифицировать в составе белорусского пословичного фонда как общие с другими языками единицы — универсальные и интернациональные (Петрушевская, 2014, 2021; Петрушэуская, 2018a)2, так и уникальные, которые не имеют прямых аналогов в других языках и являются непосредственными (семиотическими) носителями национально-культурной семантики (Петрушэуская, 2018b, 2020)3. Однако белорусские пословицы сравнивались с пословицами тюркских языков только фрагментарно и лишь в единичных работах (Иванов, Ломакина, Нелюбова, 2021).

Актуальность исследования заключается в том, что сопоставительно-типологическое изучение тувинского и белорусского пословичных фондов позволит не только выявить и описать пословичные параллели в тувинском и белорусском языках, но и диагностировать в тувинском пословичном фон-

1 См.: Санько З. Ф. Малы руска-беларуск слоушк прыказак, прымавак i фразем. MiHCK: Навука i тэхшка, 1991 (На рус. и белорус. яз.); Англа-беларусю парэмiялагiчны слоушк = English-Belarusian Paremiological Dictionary / пад рэд. Я. Я. 1ванова. Магшёу: МДУ, 2009 (На англ. и белорус. яз.); 1ваноу Я. Я., Раманава Н. К. Беларуска-нямецй парэтялапчны слоушк = Belarussisches-Deutsch paremiologisches Wörterbuch. Магшёу: МДУ, 2006 (На нем. и белорус. яз.); 1ванова С. Ф., 1ваноу Я. Я. Польска-беларусю парэм!ялапчны слоушк = Polsko-bialoruski slownik paremiologiczny. Магшёу: МДУ, 2007 (На поль. и белорус. яз.); Иванов Е. Е., Мокиенко В. М. Русско-белорусский паремиологический словарь. Могилёв: МГУ, 2007 (На рус. и белорус. яз.); Иванов Е. Е. Русско-белорусский словарь пословиц = Руска-беларуск! слоушк прыказак: 777 пословиц русского языка, свыше 5000 белорусских паремиологических эквивалентов и соответствий: в 2 ч. Могилёв: Брама, 2001 (На рус. и белорус. яз.).

2 Петрушэуская Ю. А. Ушверсальны i !нтэрнацыянальны кампаненты у парэм!ялапчным складзе беларускай мовы: беларуска-шшамоуны слоуник. Магшёу: МДУ, 2020(На белорус. яз.)

3 1ванова С. Ф., 1ваноу Я. Я. Слоушк беларускх прыказак, прымавак i крылатых выразау: лшгвакрашазнаучы дапаможшк. м!нск: БФС, 1997. 262 с. (На белорус. яз.)

www.nit.tuva.asia

№3 ^Г 2022

Novye issledovaniia Tuvy

де соотношение общего с другими языками и национально специфического на фоне случайного европейского языка (поскольку предполагается, что в данном случае на месте белорусского мог бы быть избран для анализа любой другой европейский язык).

Цель исследования — установить в пословичном фонде тувинского языка типологически значимые сходства и выявить их этнокультурные особенности в сравнении с пословицами белорусского языка.

Фактическим материалом для исследования послужили 770 тувинских пословиц1, из которых в результате сопоставительного анализа было отобрано 97 единиц, имеющих параллели (всего более 240 единиц) в пословичном фонде белорусского языка2. Помимо этого, для исследования привлекались пословицы из полилингвальных фразеологических словарей3, а также паремиографических источников как русского языка4, так и современных европейских языков5.

Методологической основой исследования послужило современное понимание паремиологии как самостоятельного направления в языкознании (Паремиология в дискурсе, 2015; Паремиология без границ, 2020; Паремиология на перекрёстках ... , 2021), а также основные положения теории пословицы как явления языка (Бредис, Ломакина, Мокиенко, 2019; Бредис, Димогло, Ломакина, 2020) и как афористической единицы (Иванов, 2009, 2019ab, 2020, 2022), структурно-семантического моделирования пословиц (1ваноу, Петрушэуская, 2021, 2022; Иванов, Ломакина, Нелюбова, 2021), сопоставительного и типологического изучения пословиц (Ivanov, Feldman, 2007; 1ваноу, 2011; Ivanov, Petrushevskaia, 2015; Seliverstova, 2020; Бредис, Иванов, 2021; Иванов, Ломакина, Петрушевская, 2021; Петрушэуская, 2021; Nelyubova, Dugalich, Ershov, 2021).

Выявление этнокультурной специфичности тувинских пословиц, которые имеют пословичные аналоги или корреляты в белорусском языке, базируется на дескриптивных, сопоставительных и лингвокультурологических исследованиях пословично-поговорочного фонда тувинского народа

1 Пословицы отобраны методом фронтальной выборки из хронологически новейшего сборника: Пословицы и поговорки тувинского народа / авт.-сост. Б. К. Будуп. Кызыл: Тувинское книжное издательство; Радуга Тувы, 2020. Помимо этого, при анализе учитывались материалы изданий: Тувинские пословицы и поговорки / сост.-пер. М. Хадаханэ, О. Саган-оол. Кызыл: Тувкнигоиздат, 1966 (На рус. и тув. яз.); Мудрость народа. Тувинские пословицы и поговорки / сост. М. Хадаханэ, О. Саган-оол. Кызыл: Тувкнигоиздат, 1976 (На тув. и рус. яз.); а также словари: Тувинско-русский словарь / под ред. Э. Р. Тенишева. М.: Советская энциклопедия, 1968 (На тув. и рус. яз.); Тувинско-русский словарь. 2-е изд. / рук. Э. Р. Тенишев, Д. А. Монгуш. Кызыл: Тываполиграф, 2014 (На тув. и рус. яз.).

2 Основным материалом для сопоставления послужили свыше 12000 белорусских пословиц и поговорок, зафиксированных в крупнейшем на сегодняшний день академическом издании пословичного фонда белорусского языка: Прыказк i прымауш: у 2 кн. / склад. М. Я. Грынблат. М1нск: Навука i тэхшка, 1976. Кн. 1. 559 с.; Кн. 2. 616 с. (На белорус. яз.). Также учитывались белорусские пословицы литературного и библейского происхождения по материалам изданий: Крылатыя выразы у беларускай мове: тлумачальны слоушк. Ч. 1:

3 шшамоуных (еурапейсюх i амерыкансгах) крынщ Х11-ХХ стст. / склад. С. В. Венщзжтау, I. Л. Даншенка, С. Ф. 1ванова, Я. Я. 1ваноу. Магшёу: МДУ, 2004. 136 с. (На белорус. яз.); Крылатыя выразы у беларускай мове: тлумачальны слоушк. Ч. 2: З рускамоуных лггаратурных i фальклорных крынщ Х11-ХХ стст. / склад. С. В. Веш-дзтау, I. Л. Даншенка, С. Ф. 1ванова, Я. Я. 1ваноу, В. В. Чэх. Магшёу: МДУ, 2006. 208 с. (На белорус. яз.); 1ваноу Я. Я. Крылатыя афарызмы у беларускай мове: з шшамоуных лггаратурных i фальклорных крынщ VIII ст. да н. э. -ХХ ст.: тлумачальны слоушк. Магшёу: МДУ, 2011. 164 с. (На белорус. яз.); Лепта библейской мудрости: библейские крылатые выражения и афоризмы на русском, английском, белорусском, немецком, словацком и украинском языках / авт.-сост. Д. Балакова, Х. Вальтер, Н. Ф. Венжинович, М. С. Гутовская, Е. Е. Иванов, В. М. Мокиенко. Могилёв: МГУ, 2014. 208 с.

3 См.: Proverbia et dicta: шасщмоуны слоушк прыказак, прымавак i крылатых слоу / пад рэд. Н. А. Ганчаровай. Мiнск : Ушверспэцкае, 1993. 255 с. (На белорус. яз.); Мудрость слова сквозь века и народы: десятиязычный словарь фразеологических эквивалентов / под ред. Н. А. Гончаровой. 2-е изд., испр. и доп. Минск: Беларуская навука, 2015. 480 с.; Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках: в 2 т. / под ред. Е. Е. Иванова, В. М. Мокиенко, Д. Балаковой, Х. Вальтера. Могилёв: МГУ, 2019. Т. 1. 334 с.; Т. 2. 308 с.

4 Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц: около 70 000 пословиц. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. 1024 с.

5 Paczolay G. European Proverbs in 55 Languages, with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese, and Japanese. Veszprém: Veszprémi Nyomda, 1997. 527 р. (На англ. яз.); Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц (с английскими соответствиями). СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. 360 с.

www.nit.tuva.asia

Novye issledovaniia Tuvy

(Доржу, 2012; Кечил-оол, Саая, 2016, 2017; Болат-оол, Пелевина, 2017; Салчак, 2019; Егорова, Кондакова, Кужугет, 2020; Бредис и др., 2021), а также на историко-этнографическом и культурологическом описании тувинского фольклора (Курбатский, 2001; Цэнгэльские тувинцы ... , 2020; Москвичева, Александрова, Эбзеева 2022), изучении тех исторических, социальных, материальных, духовных особенностей жизни и культуры Тувы (Будегечиева, 2018; Ламажаа, 2011, 2013, 2021), которые нашли отражение в пословичной картине мира тувинского народа.

Пословицы-аналоги в тувинском и белорусском паремиологических фондах

В результате сопоставления тувинского и белорусского пословичных фондов установлено, что из 770 тувинских пословиц, избранных для анализа, 97 имеют параллели в белорусском языке (т. е. 12,6% всего пословичного фонда тувинского языка, или каждая восьмая тувинская пословица). Присутствие значительного количество белорусских соответствий в проанализированном корпусе тувинских пословиц выглядит достаточно неожиданным и требует своего объяснения на фоне абсолютного отсутствия как генетических связей и ареальных контактов между данными языками, так и прямых и опосредованных исторических связей и культурных взаимоотношений междутувинским и белорусским народами. О конкретных причинах и факторах провербиальной типологической близости можно будет уверенно судить только после выяснения её характера, который зависит от того, какие именно типы межъязыковых соответствий и в каком объёме представлены в пословичных фондах тувинского и белорусского языков.

Как показывают новейшие исследования, наиболее типологически значимыми соответствиями пословиц в разных языках являются, во-первых, наличие пословичных аналогов, во-вторых, фиксация тождества структурно-семантических моделей пословиц, в-третьих, выделение идентичных и/или близких пословичных образов и концептов (Иванов, Ломакина, Петрушевская, 2021: 1015-1016). Показательно, что в результате сопоставительного анализа пословиц тувинского и белорусского языков зафиксированы все три типа типологически значимых соответствий, которые имеют неравновесный объем в тувинском пословичном фонде.

Наиболее очевидным типом межъязыковых пословичных соответствий являются пословицы-аналоги, к которым целесообразно относить такие пословицы, которые имеют в разных языках тождественные содержание и форму (характеризуются идентичными значениями, максимально близкими синтаксическими структурами, лексико-грамматическими организациями, образно-понятийными планами), хотя и могут при этом иметь формальные варианты в каждом из языков — национальные пословичные вариации одной общей для данных языков пословицы. Конечно, «список иноязычных аналогов пословицы данного языка всегда остаётся открытым, поскольку квантитативно и квалитативно детерминирован прежде всего экстралингвистическими факторами (зависит от количества языков, избранных для анализа, а также от качества паремиографического описания каждого из них). Однако использование всей доступной полноты поиска и идентификации иноязычных аналогов даёт основания для установления характера общности пословицы данного языка с пословицами других языков» (там же: 1020). Следует отметить, что очевидность аналогичности пословиц в разных языках возрастает прямо пропорционально уменьшению количества сопоставляемых идиомов и демонстрирует своё максимальное проявление при сравнении двух языков. Это, в свою очередь, означает, что для данной пары языков установление пословиц-аналогов всегда будет иметь объективные основания, а список аналогичных пословиц предполагает исчерпывающий характер.

В проанализированном тувинском пословичном фонде зафиксировано 30 единиц, являющихся аналогичными белорусским пословицам (что составляет более 31% тувинских пословиц, параллельных белорусским). Тувинские пословицы, имеющие белорусские аналоги, дифференцируются по характеру межъязыковой общности на три наиболее значимые в типологическом плане группы: универсальные, интернациональные, а также общие для тувинского, белорусского и русского языков.

К универсальным пословицам относятся единицы, которые фиксируются не только в тувинском и белорусском языка, но и в подавляющем большинстве других европейских языков. Наличие таких пословиц в разных языках, как правило, не обусловлено ни родством языков, ни языковыми контактами, на что указывает широкая пословичная вариативность (как образов и концептов, так и структурной организации пословиц).

НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТУВЫ JOOC THE NEW RESEARCH OF TUVA

www.nit.tuva.asia №3 2022 Novye issledovaniia Tuvy

Так, у тувинской пословицы Дарган кижиниц масказы чок, Бызацчы кижиниц балдызы чок 'У кузнеца нет молотка, У плотника — топора' (ППТН: 96)1 есть белорусская пословица-аналог Каваль — без сякеры, шавец — босы 'Кузнец без топора, сапожник — босой' (ПП: 1: 157)2. При этом обе единицы являются национальными вариациями одной универсальной пословицы, которая функционирует, по данным венгерского паремиолога Д. Пацолаи, в большинстве основных европейских языков (всего в 49) и имеет структурно-семантическую модель «The shoemaker has (often/ always) bad / (the worst) / no shoes (goes barefoot) (v1); The shoemaker's wife and the smith's horse have no shoes (or walk barefoot) (via); The tailor has bad / no clothes (v2); The Smith has bad / no knife / axe (or has a wooden spoon) (v3)» (ЕР: 65-71)3.

Универсальными в тувинском и белорусском языках являются более 26% зафиксированных пословиц-аналогов, напр.:

• Балык бажындан чыдыыр, Терек взээнден ириир 'Рыба с головы тухнет, Тополь с сердцевины гниёт' (ППТН: 20) = бел. Рыба пачынае смярдзець з галавы 'Рыба начинает вонять с головы'; Рыбша перш з галавы ванщь, a пасля з хваста 'Рыба сначала с головы воняет, а потом с хвоста' (ПП: 1: 341), ср. модель универсальной пословицы «Fish always begin(s) to stink / decay at the head (or stink(s) first at the head)» (ЕР: 440-442);

• Ийи дагныц бажы чоок-даа болза, дээшпес, Ийи кижиниц аразы ырак-даа болза, квржур 'Близко стоят вершины двух гор, а не сойдутся, Далеко живут два человека, а встретятся' (ППТН: 28) = бел. Гара з гарою не сыйдзецца, а чалавек з чалавекам зыйдзецца 'Гора с горою не сходятся, а человек с человеком сойдутся'; Гара з гарою не сходзяцца, а чалавек з чалавекам заусёды (трапляецца) 'Гора с горою не сходятся, а человек с человеком всегда (встречается)' (ПП: 1: 383), ср. модель универсальной пословицы «A mountain never meets a mountain, but a man meets a man or Mountains never meet mountains but men meet men (v1)» (ЕР: 213-216);

• Кежиглиг хемни уер урээр, Кежээ келинни хоп урээр 'Половодье даже крепкие берега размывает, Наговоры даже терпеливую невестку портят' (ППТН: 31) = бел. Прыткая рака берагi падрываець 'Быстрая река берега размывает' (ПП: 1: 57); Щхая вада берагi мые (падмывае, разрывае, рве) 'Тихая вода берега моет (подмывает, размывает, рвёт)'; Щхая вада грэблi рве 'Тихая вода плотины рвёт' (ПП: 2: 300), ср. модель универсальной пословицы «Still waters wash away the bank (v2)» (ЕР: 373-376);

• Тенек баш бут човадыр 'Дурная голова ногам покоя не даёт' (ППТН: 51) = бел. Дурная галава нагам спакою не дае 'Дурная голова ногам покоя не даёт'; За дурною галавою нагам небалазе (няма пакою) 'Из-за дурной головы ногам плохо (нет покоя)'; За дурной галавой <стна балщь> нагам непакой 'Из-за дурной головы <спина болит> ногам покоя нет' (ПП: 2: 247), ср. модель универсальной пословицы «A stupid head makes much work to the feet (v2)» (ЕР: 280-282);

• Багай кижини бай бастыр, Байлацны шортан чиир 'Над бедным издевается богач, Малька ест щука' (ППТН: 89) = бел. Рыба рыбаю жыве, а чалавек чалавекам 'Рыба рыбою живёт, а человек человеком' (ПП: 2: 330), ср. модель универсальной пословицы «Big fish eat little fish» (ЕР: 420-423);

• Бакка бак улажыр 'Беда не приходит одна' (ППТН: 89) = бел. Адна бяда не ходзщь <другую за сабою водзщь> 'Одна беда не ходит <другую за собою водит>' (ПП: 1: 442), ср. модель универсальной пословицы «Misfortunes seldom / never come alone (v1)» (ЕР: 59-64);

• Далашканда тваар, Таваарлаанда далаш 'Спешишь, но сдерживай себя'. (ППТН: 96) = бел. Барджэй, ды не спяшайся (не хапайся) дужа 'Поспешай, но не спеши (не торопись) слишком' (ПП: 1: 179-180), ср. модель универсальной пословицы «Make haste slowly (v1)» (ЕР: 241-244).

К интернациональным пословицам-аналогам можно относить с точки зрения языковой и лин-гвокультурной типологии такие единицы, которые фиксируются как в тувинском и белорусском,

1 Здесь и далее в круглых скобках указывается аббревиатура названия (ЕР) и номер страницы при цитировании из издания: Paczolay G. European proverbs in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese, and Japanese. Veszprém, 1997.

2 Здесь и далее в круглых скобках указывается аббревиатура названия (ТРС) и номер страницы при цитировании из издания: Тувинско-русский словарь. М., 1968.

3 Здесь и далее в круглых скобках указывается аббревиатура названия (У1К) и номер страницы при цитировании из издания: Петрушэуская Ю. А. Ушверсальны i тэрнацыянальны кампаненты у парэмiялагiчным складзе беларускай мовы: беларуска-шшамоуны слоуник. Магшёу: МДУ, 2020.

НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТУВЫ JOK THE NEW RESEARCH OF TUVA

www.nit.tuva.asia №3 2022 Novye issledovaniia Tuvy

так и в других языках, однако в отличие от универсальных не имеют широкого распространения и являются, как правило, результатом генетической общности языков или заимствования из других языков (преимущественно из одного во все), а также из какого-либо известного текстового источника (фольклорного, литературного, сакрального). У интернациональных пословиц, по сравнению с универсальными, гораздо меньшая вариативность в разных языках (национальные вариации ограничены в основном заменой одного лексического компонента, как правило, синонимом, реже — добавлением новой структурной части в пословице).

Так, тувинские пословицы Шоодайт шивегей чажыртынмас 'Шила в мешке не утаишь' (ТСС: 578)1, Шивегейни шоодайлава 'Не таи иголку в мешке' (ППТН: 70) имеют аналоги в белорусском языке He )гташ шыла y ворку 'Не утаишь шила в мешке', Шыла y мяшку не схаваеш 'Шила в мешке не спрячешь' (ПП: 1: 356), а также в ряде других европейских языков, ср.: рус. Шила в мешке не утаишь (не утаить); укр. Шила в мшку не сховаеш (вташ); польск. Nie zatai siç szydio w worku; латыш. ïlenu maisä nenoslepsi, лит. Ylos maise nepaslèpsi, нем. Eine Ahle lässt sich im Sacke nicht verbergen (УЖ: 303)2.

Тувинская пословица Амыдырал — демисел 'Жизнь — борьба' (ППТН: 85) не только имеет белорусский аналог Жыццё — <гэта> барацьба (змаганне) 'Жизнь — <это> борьба (борение)', но и весьма широко функционирует в европейских языках в качестве крылатого изречения из трагедии «ïkétiôeç» («Просительницы») древнегреческого поэта и драматурга Eврипида (около 480-406 до н. э.), которое приобрело популярность на латинском языке Vivere est militäre как цитата из «Epistulae morales ad Lucilium» («Письма к Луцилию на моральные темы», 63-64) известного древнеримского государственного деятеля, философа, писателя Сенеки Mладшего (около 4 до н. э. — 65 н. э.)3 и давно стала частью общеевропейского паремийного фонда.

Интернациональными являются 37% зафиксированных пословичных аналогов в тувинском и белорусском языках, напр.:

• Азага кыскаш-даа эвес, Бурганга чула (эрги, дец, чырыткы)-даа эвес 'Ни бургану (у иконы, у бога) лампада, Ни чёрту щипцы' (ППТН: 14) = бел. Hi богу свечка, ш чорту галавешка (качарга, кучма, ожаг, ражон, ражок) 'Ни богу свечка, ни чёрту головешка (кочерга, шапка, ожег, рожон, рожок)'; Hi богу свечка, m чорту дуда 'Ни богу свечка, ни чёрту дуда' (ПП: 2: 290), ср. рус. Упрямый — что лукавый: ни Богу свечка, ни чёрту кочерга ^P^ 75); укр. З нашого Захарки н Богу свгчка, н чорmовi угарка; Hi Бо-говi свгчка, н чорту шпичка (где шпичка 'острая палочка'); польск. Bogu swieczka, a diablu ogarek (Бредис, Иванов, 2021: 29);

• Частыц хуну — Чылдын чеми 'Весенний день Год кормит' (ППТН: 65) = бел. Вясенн дзень год кормщь 'Весенний день год кормит' (ПП: 1: 75), ср. рус. Весенний день год кормит; укр. Весняний день рк кормить (годуе); польск. Na wiosnç dzien karmi rok и др. (УЖ: 138);

• Эртежи кижи Эзерлиг аътка таваржыр 'Кто рано поутру встаёт, Коня с седлом себе найдёт' (ППТН: 77) = бел. Хто рана yсmае, y таго хлеба стае 'Кто рано встаёт, у того хлеба вдосталь'; Хто рана (да сонца) yсmае, таму бог дае 'Кто рано (до солнца) встаёт, тому бог даёт'; Хто рана yсmае, таму бог дае, a хто до^гга стць, таму няма нщ 'Кто рано встаёт, тому бог даёт, а кто долго спит, тому нет ничего'; Хто рана yсmае, таму бог дае, a хто стць да сонца, таму хлеб y машонцы 'Кто рано встаёт, тому бог даёт, а кто спит до солнца, тому хлеб в котомке' (ПП: 1: 174), ср. рус. Кто рано встаёт, тому Бог даёт (подаёт); укр. Хто рана встае, тому Бог дае; польск. Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje; англ. God gives help to early risers; фр. A bon gain qui se lève matin; Qui se lève le matin Dieu prête la main; исп. Más vale a quien Dios ayuda que a quien mucho madruga; A quien madruga, Dios le ayuda и др. (УЖ: 290-291);

• Буруну бутары чемгерер 'Волка ноги кормят' (ППТН: 94) = бел. Во)/ка ногi кормяць (гадуюць, жывяць) 'Волка ноги кормят (растят, питают)' (ПП: 1: 60), ср. рус. Волка ноги кормят; укр. Вовка ноги годують; латыш. Vilku käjas baro; литVilkq kojos peni; польск. Wilka nogi karmiq и др. (УЖ: 131);

1 Здесь и далее в круглых скобках указывается аббревиатура названия (ТРС) и номер страницы при цитировании из издания: Тувинско-русский словарь. М., 1968.

2 Здесь и далее в круглых скобках указывается аббревиатура названия (У1К) и номер страницы при цитировании из издания: Петрушэуская Ю. А. Ушверсальны i штэрнацыянальны кампаненты у парэм1ялаг1чным складзе беларускай мовы: беларуска-шшамоуны слоуник. Магшёу: МДУ, 2020.

3 1ваноу Я. Я. Крылатыя афарызмы у беларускай мове: з шшамоуных лггаратурных i фальклорных крынщ VIII ст. да н. э. — ХХ ст.: тлумачальны слоушк. Магшёу, 2011. С. 44.

НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТУВЫ XXX THE NEW RESEARCH OF TUVA

www.nit.tuva.asia №3 2022 Novye issledovaniia Tuvy

• ^ртук кижиниц караа куску 'У трусливого глаза велики' (ППТН: 109) = бел. У страха вялтя вочы 'У страха большие глаза'; У страха вочы па яблыку 'У страха глаза по яблоку' (ПП: 2: 295), ср. рус. У страха глаза велики <, да ничего не видят>; укр. У страха велик очг; Страх мае велик очг; У страха очi по яблуку; польск. Strach ma wielkie oczy; латыш. Bailëm lielas acis; лит. Baimè turi dideles akis; англ. Fear has magnifying eyes; нем. Furcht hat große Augen; Furcht hat tausend Augen; фр. La peur a de grands yeux и др. (УЖ: 282);

• KY/скеге халап, Дииске оюнчук 'Для мыши смерть, Для кота игрушка' (ППТН: 110) = бел. Мтку забаука, а мышцы смерць 'Коту игрушка, а мышке смерть'; ^ту жартушш, а мышы смяртушш 'Коту шуточки, а мышке смертушка'; ^шцы жартушк (смех), а мышцы смерць 'Кошке шуточки (смех), а мышке смерть' (ПП: 1: 208), ср. рус. ^шке игрушки, а мышке — слёзки; укр. Ютщ (Юшщ) крашки (жартки), а мишц смерть; польск. Kotowi zart, a myszce smierc; латыш. Kajcim spële, pelei näve; лит. Katei zertas, pelei smertis; нем. Der katzen spiel ist der maus tod и др. (УЖ: 186);

• Сураанын тып алыр, кузээнин чедип алыр 'Будешь искать — найдёшь, захочешь — добьёшься' (ТРС: 269); Kyзээнин чедер, Сураанын тывар 'Жаждущий — достигнет, Ищущий — найдёт' (ППТН: 36) = бел. Шукай, дык знойдзеш 'Ищи — найдёшь' (ПП: 2: 454); Хто шукае, той знаходзщь (знойдзе) 'Кто ищет, тот находит (найдёт)'1, ср. рус. ^о ищет, тот найдёт; укр. Хто шукае, знаходить; польск. Kto szuka, ten znajdzie; латыш. Kas meklë, tas atrod; лит. Kas iesko, tas randa; англ. Seek and ye shall find (УЖ: 197); нем. Wer da sucht, der findet; исп. El que busca, halla; ит. Chi cerca trova; фр. Qui cherche trouve и др.2

Общие для тувинского, белорусского и русского языков пословичные аналоги представляют собой либо независимые заимствования из русского языка в тувинский и в белорусский, либо общие для белорусского и русского языков пословицы (как следствие их близкого языкового родства), попавшие в тувинский язык в результате заимствования из русского. Следует заметить, что культура и язык тувинского народа, как и белорусского, испытали за последние полтора столетия сильнейшие влияния русской культуры и русского языка, причём оба эти влияния оказывали в различные периоды времени своё воздействие и по отдельности, и совместно, и в разной степени, и одинаково интенсивно. Это не могло не повлиять не только на состав пословичного фонда тувинского языка, но и на отдельные его единицы, в том числе на нормативную интерпретацию их формы и плана содержания.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Так, в «Тувинско-русском словаре» под редакцией Э. Р. Тенишева (1968) интернациональная тувинская пословица Сураанын тып алыр, кузээнин чедип алыр 'Будешь искать — найдёшь, захочешь — добьёшься' (УЖ: 269) приводится дважды, однако во второй раз переводится на русский язык как 'Eera хочешь, то добьёшься, если ищешь, то найдёшь' (УЖ: 391) с инверсией структурных частей и синтаксической трансформацией бессоюзного сложного предложения в сложноподчинённое. Близкий перевод формального варианта этой пословицы приводится и в новейшем сборнике пословиц и поговорок тувинского народа: Дилээнин тывар, Сураанын чедер 'Eera ищешь, то найдёшь, Eera хочешь, то добьёшься' (ППТН: 97). Такие переводы возникли под очевидным влиянием чрезвычайно популярного в современном русском языке крылатого изречения Kто хочет — тот добьётся, / ^о ищет — тот всегда найдёт (концовки припева «Песни о веселом ветре» композитора И. О. Дунаевского на стихи В. И. Лебедева-Кумача из кинофильма «Дети капитана Гранта» режиссера В. П. Вайнштока, 1936 г.), вторая часть которого образована от русской пословицы Ищите и обрящете (БСРП: 391), восходящей к евангельскому афоризму из Нагорной проповеди Иисуса Xриста: «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам» (Мф 7:7)3. Показательно, что в белорусском языке есть как заимствованный аналог этой русской пословицы Шукайце i знойдзеце 'Ищите и обрящете' (УЖ: 197), так и пословичный аналог крылатого изречения из кинофильма — Хто шукае, той заусёды знойдзе 'Кто ищет, тот всегда найдёт'4.

1 Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц (с английскими соответствиями). СПб., 2000. С. 283.

2 Мудрость слова сквозь века и народы: десятиязычный словарь фразеологических эквивалентов. Минск, 2015. С. 129.

3 Лепта библейской мудрости: библейские крылатые выражения и афоризмы на русском, английском, белорусском, немецком, словацком и украинском языках. Могилёв, 2014. С. 50-51.

4 Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц (с английскими соответствиями). СПб., 2000. С. 283.

НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТУВЫ XXX THE NEW RESEARCH OF TUVA

www.nit.tuva.asia №3 ^Г 2022 Novye issledovaniia Tuvy

Общие с русским языком пословицы занимают 37% проанализированных пословичных аналогов тувинского и белорусского языков, при этом часть из них фиксируется также в украинском языке (будучи заимствованиями из русского)1, напр.:

• Ада чокта — чартык вскус, Ава чокта — будун вскус 'Без отца — полусирота, Без матери — круглый сирота' (ППТН: 12) = бел. Бацька умрэ, то палавта араты, а як мац умрэ, то цэла арата 'Отец умрёт, то половина сироты, а как мать умрёт, то полная сирота' (ПП: 2: 84), ср. рус. Без отца — полсироты, а без матери — вся (полная) сирота (БСРП: 633);

• Алыры амыр, Бээри берге 'Взять легко, Отдавать трудно' (ППТН: 15) = бел. Лёгка бярэцца, ды цяжка аддаецца 'Легко берётся, да трудно отдаётся' (ПП: 1: 491), ср. рус. Легко взять, да трудно отдать (БСРП: 122);

• Алышкылар ынаа Хая-даштан артык 'Любовь братьев Крепче скалы' (ППТН: 15) = бел. Братняя любоу крапчэй сцен каменных 'Любовь братьев крепче стен каменных'; Братэрства мацней каменнай сцяны 'Братская любовь крепче каменной стены' (ПП: 2: 141), ср. рус. Братская любовь крепче каменной стены (БСРП: 501);

• Эскен чери — тврээн ие, Эскелернии — соцгу ие 'Родная земля — мать, Чужая земля — мачеха' (ППТН: 45) = бел. Родная зямля — мащ, чужая старонка — мачаха 'Родная земля — мать, чужая сторона — мачеха' (ПП: 1: 290), ср. рус. Родная сторона — мать, чужая — мачеха; Чужая сторона мачеха (БСРП: 876), укр. Рiдна сторона — мати, чужа — мачуха (У1К: 297);

• Суду чок мал эдиген 'Корова без молока голосиста' (ППТН: 50) = бел. Кры^вая карова не малошна 'Голосистая корова не молочная'; Карова, што многа раве, мала малака дае 'Корова, которая много ревёт, мало молока даёт'; Тая карова, што голасна раве, мала малака дае 'Та корова, что громко ревёт, мало молока даёт' (ПП: 1: 139), ср. рус. Если корова много ревёт, значит молока мало даёт (ППРН: 436);

• Уялыг куш чаныган, Уруглуг кижи кээргээчел 'Птица гнездо бережёт, Человек — детей' (ППТН: 54) = бел. Усякая птушка сваё гняздо баронщь 'Всякая птица своё гнездо защищает' (У1К: 283), ср. Каждая птица своё гнездо защищает (БСРП: 730);

• Акша дээрге суг 'Деньги — это вода' (ППТН: 88) = бел. Грошы — вада 'Деньги — вода', ср. рус. Деньги — вода в решете: не заметишь, как утекут, укр. Грошi — як вода: кр1зь пальц протшають (У1К: 144);

• Дидир-дидир дипти долган 'Слухом полна вся круглая земля' (ППТН: 97) = бел. Слухам зямля поуна (поунщца) 'Слухом земля полна (полнится)'; Зямля чуткамi поунщца 'Земля слухами полнится' (ПП: 2: 392), ср. рус. Слухом земля полнится (полная) (БСРП: 830);

• Чокту карак-биле кввр, Чигни аас-биле шенээр 'Не верь глазам своим, Попробуй языком своим' (ППТН: 67) = бел. Не вер вачам: вазьмi да памацай 'Не верь глазам: возьми и потрогай' (ПП: 2: 451), ср. рус. Не веришь глазам — положи на зубы (БСРП: 176), укр. Очам не вiр, а язиковi не протився (У1К: 221).

Как можно видеть, многие тувинские пословицы, имеющие аналоги в белорусском языке (и в других европейских языках), имеют ярко выраженную лингвокультурную специфику и этнокультурную маркированность. Тувинские вариации общих с другими языками пословиц отличаются своеобразием плана содержания, что проявляется в типичном для таких случаев лингвокультурном своеобразии используемых пословичных образов и концептов, а также их комбинаций. Напр.: Дарган кижиниц масказы чок, Бызацчы кижиниц балдызы чок 'У кузнеца нет молотка, У плотника — топора' (ППТН: 96), где национально специфическим в тувинской вариации этой универсальной пословицы является образ «плотника без топора», тогда как в других языках используются образы «кузнец без топора» или «плотник без дверей» (ЕР: 65-71).

Наиболее специфичным является встраивание общего с другими языками выражения в двучленную структуру тувинских пословиц, из которых «многие делятся на две части, состоят из двух парных строк-стихов. Первая часть (первый член параллелизма), как правило, описывает природный образ,

1 Петрушэуская Ю. А. Ушверсальны i штэрнацыянальны кампаненты у парэм1ялапчным складзе беларускай мовы: беларуска-шшамоуны слоуник. Магшёу: МДУ, 2020.

www.nit.tuva.asia

№3 ^Г 2022

Novye issledovaniia Tuvy

а вторая (второй член параллелизма) — социальный» (Курбатский, 2001: 343). Напр. (аналогичные пословицам других языков части тувинских паремий выделены нами): Балык бажындан чыдыыр, Терек взээнден ириир 'Рыба с головы тухнет, Тополь с сердцевины гниёт' (ППТН: 20); Кежиглиг хемни \ер урээр, Кежээ келинни хоп урээр 'Половодье даже крепкие берега размывает, Наговоры даже терпеливую невестку портят' (ППТН: 31); Багай кижини бай бастыр, Байлацны шортан чиир 'Над бедным издевается богач, Малька ест щука' (ППТН: 89).

Специфика пословичной картины мира тувинского народа проявляется в этнокультурной маркированности аналогичных с другими языками пословиц. «На основе природного окружения, кочевого хозяйства складывались определённые отношения людей с миром, между собой, появлялись верования, обряды, обычаи. Это влекло за собой закрепление определённых духовных черт народа, свою систему взглядов и ценностных ориентиров» (Будегечиева, 2018: 12). Так, в тувинской национальной вариации Эртежи кижи Эзерлиг аътка таваржыр 'Кто рано поутру встаёт, Коня с седлом себе найдёт' (ППТН: 77) интернациональной пословицы «о том, кто рано встаёт и имеет преимущество по сравнению с теми, кто встаёт поздно» (см. выше) используется образ «коня с седлом», который выступает в качестве одной из основных аксиологических доминант в традиционной системе ценностей тувинцев.

Тождественные по структурно-семантическим моделям пословицы в тувинском и белорусском языках

Понятие структурно-семантической модели пословицы в современной паремиологии определяется как «эмпирически верифицируемый идеальный образец формы и содержания данной пословицы, являющийся инвариантом для всех вариантных и факультативных форм её лексико-семантичес-кого состава и грамматической организации, а также всех вариантов её общего значения» (Иванов, Ломакина, Петрушевская, 2021: 1015). Использование структурно-семантического моделирования пословиц в одном языке позволяет объективно отграничить формальные варианты одной и той же пословицы от близких по форме, но различных по содержанию пословиц, в том числе синонимичных (1ваноу, Петрушэуская, 2021). Применение метода структурно-семантического моделирования пословиц по отношению к разным языкам позволяет установить в них пословицы, которые представляют собой различные национальные вариации одной и той же инвариантной, общей для этих пословиц структурно-семантической модели, что убедительно продемонстрировано на материале пословиц европейских и других языков1 (Паремиология на перекрёстках ... , 2021), а также белорусских пословиц на европейском паремиологическом фоне2 (Петрушэуская, 2021).

Пословицы в разных языках, которые тождественны по структурно-семантическим моделям, могут быть либо аналогами в случае отсутствия принципиальных различий в плане содержания при возможных формальных расхождениях между национальными пословичными вариациями (см. выше), либо межъязыковыми коррелятами в случае наличия существенных различий в плане содержания при возможной максимальной близости в плане формы. Так, тувинскую пословицу Дацзазы чок — таакпызырак, Дашказы чок — арагазырак 'Курильщик без трубки, Пьяница без рюмки' (ППТН: 24) нельзя рассматривать, в отличие от тувинской пословицы Дарган кижиниц масказы чок, Бызацчы кижиниц балдызы чок 'У кузнеца нет молотка, У плотника — топора' (ППТН: 96), как национальную вариацию универсальной пословицы о сапожнике без сапог, портном без одежды, кузнеце без топора и т. д. (см. выше). У данных пословиц тождественны структурно-семантические модели, однако совершенно разное содержание, поскольку в первой пословице речь идёт об отсутствии у кого-либо предметов, необходимых для праздных занятий (курения, распития спиртных напитков и под.), а во второй говорится об отсутствии у кого-либо предметов, характеризующих его трудовую деятельность (продуктов труда). Поэтому тувинская пословица Дацзазы чок — таакпызырак, Дашказы чок — арагазырак 'Курильщик без трубки, Пьяница без рюмки' (ППТН: 24) будет тождественной по своей структурно-семантической модели, но не аналогичной белорусской пословице Каваль — без сякеры, шавец — босы 'Кузнец без топора, сапожник — босой' (ПП: 1: 157).

1 Paczolay G. European proverbs in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese, and Japanese. Veszprem, 1997.

2 Петруmэyскан ro. A. ymBepcarbHbi i im^pHa^raHarbHbi KaMnaHeHTbi y пaрэмifl.raIтонbIM CKnag3e öenapycKan MOBbi: 6enapycKa-iHmaMoyHbi cnoyHMK. Mariney: MflY, 2020.

НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТУВЫ XXX THE NEW RESEARCH OF TUVA

www.nit.tuva.asia №3 ^Г 2022 Novye issledovaniia Tuvy

Если наличие пословиц-аналогов характеризует степень типологической близости / отдалённости составов единиц пословичных фондов разных языков, то наличие тождественных структурно-семантических моделей позволяет судить уже о типологических сходствах / различиях в структурно-семантической организации пословиц разных языков. Поэтому важен каждый установленный факт структурно-семантического тождества пословиц разных языков, а полный список пословиц, которым свойственно межъязыковое тождество структурно-семантических моделей, можно рассматривать с точки зрения провербиальной типологии языков мира как имеющий самостоятельную значимость результат сопоставительно-типологического анализа данной пары языков.

При определении структурно-семантического тождества пословичных моделей в тувинском и белорусском языках не следует обращать внимание на специфический двухчленный параллелизм структуры тувинских пословиц, который сам по себе не имеет типологической значимости с точки зрения провербиальной типологии языков, поскольку является экстралингвистическим фактором. Ярким подтверждением этого может служить тот факт, что одна и та же тувинская пословица может в силу этнокультурной специфичности своей двучленной структуры попадать в различные типологические классы единиц.

Так, первая часть двучленной тувинской пословицы Кежиглиг хемни уер урээр, Кежээ келинни хоп урээр 'Половодье даже крепкие берега размывает, Наговоры даже терпеливую невестку портят' (ППТН: 31) имеет белорусский пословичный аналог и является одной из многочисленных национальных вариаций универсальной пословицы (см. выше), а вторая часть одновременно с этим сама по себе соотносится с коррелятивными белорусскими пословицами на основании тождества структурно-семантических моделей, ср. бел. Шэпты (шопатш) хату губяць 'Наговоры (шушуканье) дом портят'; Шэпты хату зводзяць i вуглы разносяць 'Наговоры (шушуканье) дом портят и углы разносят' (ПП: 2: 44).

Поэтому для установления факта тождества структурно-семантических моделей тувинских и белорусских пословиц достаточно, по нашему мнению, фиксации межъязыкового структурно-семантических тождества с иноязычной пословичной моделью хотя бы одной структурной части двучленной тувинской пословицы.

В проанализированном тувинском пословичном фонде зафиксировано 31 единица, имеющая тождественные белорусским пословицам структурно-семантические модели (что составляет 32% тувинских пословиц, параллельных белорусским). Напр.:

• Авага ажы-твлу артык, Анчыга алды-киш артык 'Матери дети дороги, Охотнику чёрные соболя дороги' (ППТН: 11) — бел. Сваё дзщятка мтей сэрцу матк 'Своё дитя милей сердцу матери' (ПП: 2: 113);

• Аксыц-биле аал квжурбе, Дылыц-биле дыт ужурба или Дылыц-биле дыт ужурба, Аксыц-биле аал квжурбе 'Языком дерево не вали, Словом аал не переноси' (ППТН: 14, 27) — бел. Языком сена не накосш 'Языком сена не накосишь' (ПП: 2: 278); Работу словам не заменш 'Работу словом не сделаешь' (ПП: 2: 279);

• Азаныц бичези кончуг 'Маленький чёрт самый шустрый' (ППТН: 14) — бел. Не з чорта, а якое шустрае 'Не чёрт, а какой шустрый' (ПП: 2: 320);

• Арнынга алгаар, Артынга бактаар 'В глаза хвалит, За глаза проклинает' (ППТН: 16) — бел. У вочы — лктам сцелецца, а за вочы сабакам брэшаць 'В глаза листом стелется, а за глаза собакой лает'; У вочы так, а за вочы зуам шачай 'В глаза так, а за глаза совсем иначе'; У вочы лкам, а за вочы воукам 'В глаза лисой, а за глаза волком'; У вочы лкком, а за вочы вауком (пяском) 'В глаза лисом, а за глаза волком (песком)'; У вочы лкам, а за вочы бкам 'В глаза лисом, а за глаза бесом' (ПП: 2: 323); У вочы-то — саколю, а за вочы-то — соллю 'В глаза-то соколом (хвалит), а за глаза-то солью (обсыпает)'; У вочы з мтым тварам, а за вочы крутым варам 'В глаза с милым лицом, а за глаза крутым кипятком'; У вочы катком, а за вочы варком 'В глаза котом, а за глаза кипятком' (ПП: 2: 324);

• Аът турда, эзер муцчок, Бижек турда, хын муцчок 'Был бы конь — седло найдётся, Был бы нож — ножны найдутся' (ППТН: 18) — бел. Абы кароука, будзе i вяроука 'Была бы коровка, будет и верёвка'; Было на кароуку, будзе i на вяроуку 'Было на коровку, будет и на верёвку'; Была б кароука, а даёнка знайдзецца 'Была бы коровка, а подойник найдётся' (ПП: 1: 197);

• Дорттааш, тос хонар 'Хотел напрямик, потерял девять дней' (ППТН: 26) — бел. Пойдзеш нацяньк — згубш дзяньк 'Пойдёшь напрямки — потеряешь деньки'; Хто пойдзе нацяньш, той губляе

НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТУВЫ XXX THE NEW RESEARCH OF TUVA

www.nit.tuva.asia №3 2022 Novye issledovaniia Tuvy

дзяньк 'Кто пойдёт напрямки, тот потеряет деньки'; Хто паехау нацяньш, той паедзе тры дзяньк 'Кто поехал напрямки, тот едет денька три'; Паедзеш нацяньк — будзеш ехаць тры дзяньк 'Поедешь напрямки — будешь ехать денька три' (ПП: 1: 278); Пайшоу нацяньш — хадз1у тры дзяньш, а пайшоу цераз брод, дык хадзiу цэлы год 'Пошёл напрямки — ходил денька три, а пошёл через брод, так ходил целый год'; Хто ходзщь нацяньш, той набiвае ногi i трацщь дзяньк 'Кто ходит напрямки, тот сбивает ноги и теряет деньки'; Паедзеш нацяньк — вазьмiхлеба на тры дт 'Поедешь напрямки — возьми хлеба дня на три'; Увакруг адзт круг, а нацяньк бываець тры дзяньк 'Вокруг один круг, а напрямки бывает денька три'; Хто дарогу кружыць, нiколi не тужыць, а хто прастуе, удома не начуе 'Кто дорогу кружит, никогда не тужит, а кто прямо едет, тот дома не ночует'; Хто дарогу прастуе, той у дому не начуе 'Кто дорогу спрямит, тот дома не заночует'; Хто прасцкуе, той дома не начуе 'Кто прямо ездит, тот дома не ночует' (ПП: 1: 279);

• Инектиг кижи тодуг, Хойлуг кижи каас 'У кого корова — тот сыт, У кого овцы — одет' (ППТН: 28) = Карова на дварэ (у хляве) — харч на стале 'Корова на дворе (в хлеву) — еда на столе' (ПП: 1: 198);

• Кайгал эрниц кара илдец 'Молодца видно по глазам' (ППТН: 30) — бел. Бачна па вочках, хто ходзщь па ночках 'Видно по очам, кто ходит по ночам' (ПП: 2: 369); Вiдна па вочках, што ходзщь уночках 'Видно по глазам (удалого молодца), что ходит по ночам (по своим делам)' (ПП: 2: 23);

• Кижи ийи катап твруттунер эвес 'Человек два раза не рождается' (ППТН: 32) — бел. Два разы умiраць не будзеш 'Два раза умирать не будешь' (ПП: 2: 414);

• Свглээн свс - Керткен ыяш 'Сказанное слово — Дерево с зарубкой (т. е. дал слово — должен его выполнить)' (ТРС: 387) или 'Сказанное слово - Зарубка на дереве' (ППТН: 50) — бел. Слова сказау — тапаром адсек 'Слово сказал — топором отрубил' (ПП: 2: 187);

• Туразы улуг, Дурту кыска 'Ростом с вершок, А самодовольством великан' (ППТН: 52) — бел. Малы жук, a вялш гук 'Мал жук, да громок звук' (ПП: 1: 344);

• Хоюган аъттыц кара квску, Кортук кижиниц кулаа дыыжы 'Пугливому коню всё чудится, Трусливому человеку всё мерещится' (ППТН: 59) — бел. Пужаная варона куста бащца 'Пуганая ворона куста боится' (ПП: 2: 295); Напужаная варона i вераб'я бащца 'Испуганная ворона и воробья боится'; Ратаваныз вады конь iлужы бащца 'Спасённый из воды конь и лужи боится'; Баязлiваму i страхздаецца (у вочы лезе) 'Трусливому и страх мерещится (в глаза лезет)'; Баязлiвага i страх трапляе 'Трусливого и страх одолевает'; Баязлiваму й капа стогам здаецца 'Трусливому и копна стогом покажется'; Баязлiва-му i корч (мыш) мядзведзь 'Трусливому и пень (мышь) медведь'; Баязлiваму i свой цень страшны 'Трусливому и своя тень страшна' (ПП: 2: 296);

• Эки кылган ажыл — Элеп читпес алдар 'Хорошая работа — Добрая слава' (ППТН: 76) — бел. Добрае дзела само сябе хвалщь 'Хорошая работа сама себя хвалит'; Якая справа, такая й слава 'Какая работа, такая и слава'; Дзе справа, там i слава 'Где работа, там и слава' (ПП: 1: 172);

• Эштиц эргизи эки, Эттиц чаазы херек 'Одежда хороша новая, А друг — старый' (ППТН: 78) — бел. Адзенне добра новае, а жонка здаровая 'Одежда хороша новая, а жена здоровая' (ПП: 2: 67);

• Ядамыкты бурган кврбес 'Бедных бог не видит' (ППТН: 79) — бел. Беднаму бог не залоцщь парог 'Бедному бог не позолотит порог' (ПП: 2: 152);

• Авазы хун болза, Ачазы ай болур 'Если солнце — мать, Отец — луна' (ППТН: 80) — бел. Дзень — бацька, a ноч — мац 'День — отец, а ночь — мать' (ПП: 1: 89);

• Аткан окту чедип алыр, Свглээн свсту чедип албас 'Посланную стрелу можно вернуть, Сказанного слова — нет' (ППТН: 87) — бел. Выказанага слова за губы не вернеш 'Сказанного слова к губе не вернёшь'; Выхаукнуу слова — ужо не вернеш 'Высказал слово — уже не вернёшь'; Кайся не кайся, выпусцу слауцо — не вернеш (што уцякло) 'Кайся не кайся, выпустил слово — не вернёшь (что убежало)'; Слты не падымеш, а слова не вернеш 'Слюны не поднимешь, а слова не вернёшь'; Слова як птушка: выпусцу — не вернеш 'Слово как птица: выпустил — не вернёшь' (ПП: 2: 188);

• Аштаан кижиге ажыг божа безин амданныг 'Голодному человеку даже кислая божа (молочный продукт, остаток хойтпака после изготовления араки) кажется вкусной'; Аш келгенде, Ажыг чок 'Когда голод приходит — Любая еда вкусна' (ППТН: 88) — бел. Галоднаму усё смакуе 'Голодному всё по вкусу'; Галоднаму вауку i заверта па нутру 'Голодному волку и конская сбруя по нутру'; Ha галодны зуб усё смачна 'На голодный зуб всё вкусно'; Галодны i гнлой бульбте рад 'Голодный и гнилой картошке рад'; Галодныз'еу бы каняз капытамi'Голодный съел бы коня с копытами'; Галодны прысмакау не пытае 'Голодный лакомств не спрашивает' (ПП: 1: 220);

НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТУВЫ XXX THE NEW RESEARCH OF TUVA

www.nit.tuva.asia №3 ^Г 2022 Novye issledovaniia Tuvy

• Бажа бажазынга ынак, Эшку хаязынга ынак 'Свояк любит свояка, Козёл любит скалу' (ППТН: 89) — бел. Сваяк сваяка бачыцьздаляка 'Свояк свояка видит издалека'; Свой сваяка пазнаездаляка 'Свой свояка узнаёт издалека' (ПП: 2: 139);

• Бак кижиниц баажызы хвй 'У лентяя много отговорок' (ППТН: 90) — бел. Гультай заужды адмоуку знойдзе 'Лентяй всегда отговорку найдёт'; У нашай Хадорк адны адгаворк 'У нашей Хадорки одни отговорки' (ПП: 2: 272);

• Бак кижиге бак кижи ынак, Пакалаар кижиге ыт ынак 'Плохой человек отыщет плохого, Собака найдёт человеческий навоз' (ППТН: 90) — бел. Злодзей злодзея здалёк (па ачах) пазнае 'Злодей злодея издалека (по глазам) узнаёт' (ПП: 2: 369);

• Даш де гак Даг дег караны базар 'Правда — с маленький белый камешек — Победит неправду с чёрную гору' (ППТН: 96) — бел. Прауда няпрауду перацягне 'Правда неправду перевесит' (ПП: 2: 435);

• Дашты чараш, Ишти ирик 'Внешность красивая, А нутро гнилое' (ППТН: 97); Ишти ирик, дашты алдын 'Снаружи золотой, Внутри гнилой' (ППТН: 102) — бел. З твару — яйка, а унутры — баутун 'Лицом — яйцо, а внутри — болтун (насиженное яйцо без зародыша)' (ПП: 2: 324);

• Каракта хай чок, Кулакта кул чок 'Глазам не запретишь, Ушам не прикажешь' (ППТН: 103) — бел. Вочы завяжаш, а вушэй незаложыш 'Глаза завяжешь, но ушей на закроешь' (ПП: 2: 395);

• Кортуктуц чурээ аксында, Хоюганныц кулаа кудуруунда 'Сердце у труса во рту стучит, У пугливого уши у хвоста' (ППТН: 109) — бел. Хто бащца, таму у вачах дващца 'Кто боится, у того в глазах двоится' (ПП: 2: 296);

• Кырыырыныцц мурнунда, аныяк чорааш, эртемге вврен 'Учись, пока молодой, а то старость быстро придёт' (ППТН: 111) — бел. Вучыся замаладу, то на старасць як знайдзеш 'Учись смолоду, тогда на старости как найдёшь'; Што замоладу навучышся, на старасць як найдзеш 'Чему смолоду научишься, на старости как найдёшь' (ПП: 2: 176);

• Кышты чайындан билир, Чайны кыжындан билир 'Зиму определяют по лету, Лето — по зиме' (ППТН: 111) — бел. Якая зiма, такое лета 'Какая зима, такое лето'; Зiма снежная — лета дажджлiвае 'Зима снежная — лето дождливое' (ПП: 1: 73).

Как можно видеть, тувинские пословицы, тождественные белорусским пословицам по структурно-семантической модели, демонстрируют достаточно высокий уровень своей линвокультурной и этнокультурной маркированности, что говорит о глубокой специфичности тувинской пословичной картины мира на фоне имеющегося типологического сходства в структурно-семантической организации тувинских и белорусских пословиц.

Идентичные образы и концепты в коррелятивных тувинских и белорусских пословицах

Образы и концепты при типологическом сопоставлении пословиц разных языков рассматриваются либо как компоненты структурно-семантической модели (см. выше), либо как самостоятельные компоненты пословичного плана содержания (Иванов, Ломакина, Петрушевская, 2021: 1016). Во втором случае пословичные образы и концепты приобретают типологическую значимость только в составе межъязыковых коррелятов (т. е. принципиально соотносимых в плане содержания) пословиц данных языков.

Как показывают новейшие исследования, в тувинском языке имеется довольно «значительное количество пословиц, аналогичных по структурно-семантическим моделям пословицам различных европейских языков, однако отличающихся наличием в плане содержания этнокультурно маркированных пословичных образов» (Иванов, Ломакина, Нелюбова, 2021: 242), что позволяет характеризовать семантическую специфику тувинских пословиц на широком языковом фоне. В свою очередь, наличие идентичных образов и концептов в коррелятивных пословицах разных языков можно рассматривать как показатель типологических сходств / различий семантической структуры не только единиц пословичных фондов, но и пословичных картин мира данных народов.

Всего в анализируемых пословицах тувинского языка зафиксировано 36 единиц, которые содержат идентичные пословичные образы и концепты в сравнении с коррелятивными белорусскими по-

www.nit.tuva.asia

№3 ^Г 2022

Novye issledovaniia Tuvy

словицами (что составляет 37% тувинских пословиц, параллельных белорусским). Так, образ «грязь» используется и в тувинской, и в белорусской пословице как источник богатства, сытости и благополучия, ср.: Довурактан тодар, Малгаштан байыыр 'От сырой земли — сытость, От жидкой грязи — богатство' (ППТН: 26) — бел. Кшь мяне у гразь, то я буду князь 'Брось меня в грязь, тогда я буду князь (богат, как князь)' (ПП: 1: 127); Сей авёс у гразь — будзеш князь 'Посеешь овёс в грязь — будешь князь (богат, как князь)' (ПП: 1: 127). А концепт 'разговорчивость (болтливость)' используется в пословичных картинах мира и тувинцев, и белорусов в качестве мерила трудолюбия, умения и желания работать, ср.: Ааска шоваа, Ажылга човаг 'Бойкий в разговоре, Неловкий в работе' (ППТН: 80) — бел. Хто многа гаворыць, той мала робщь 'Кто много говорит, тот мало работает'; Больш раб^ а менш гавары 'Больше работай, меньше говори'; Менш гавары, а больш рабi 'Меньше говори, больше работай' (ПП: 2: 278).

В рассматриваемом пословичном фонде тувинского языка зафиксировано 16 единиц, в которых используются образы, идентичные образам в белорусских пословицах-коррелятах (что составляет 44,5% тувинских пословиц, имеющих одни и те же образы и/или концепты в коррелятивных пословицах белорусского языка), напр.:

• «слово меткое», ср. Бижектиц чидии херек, Свстуц чигези херек 'Нож нужен острый, А слово — меткое' (ППТН: 21) — бел. Куляй пацэлш у аднаго, у двух, а трапным словам — у тысячу 'Пулей попадёшь в одного, а метким словом — в тысячу'; Слова мiма неляцщь 'Слово не мимо летит' (ПП: 2: 186);

• «вера в бога», ср. Бурган чокта, орук ажык 'Без бога открыта дорога' (ППТН: 22) — бел. Без бога не да парога 'Без бога не дойдёшь до порога' (ПП: 2: 1...);

• «лисий хвост», ср. Дилги кудуруу-биле ыт мегелээр 'Лиса собаку хвостом обманывает' (ППТН: 25) — Вый вауком, а махай лiсiм хвастом 'Вой волком, а маши лисьим хвостом'; Мей воучы рот, далiсiхвост 'Имей волчий рот, да лисий хвост' (ПП: 2: 324);

• «злой язык», ср. Аас айыылы кончуг 'Страшен злой язык' (ТРС: 30) — бел. Бойся не нажа, а злога языка 'Бойся не ножа, а злого языка' (ПП: 2: 390);

• «гнездо птицы», ср. Куш уялыг, Кижи чурттуг 'У птицы — гнездо, У человека — Родина' (ППТН: 36) — бел. Для усякай птушк сваё гняздо мла 'Для всякой птицы своё гнездо дорого'; Каждаму дразду жаль па свайму гнязду 'У каждого дрозда нет милее своего гнезда' (ПП: 1: 289); Дурная тая птушка, якая свайго гнязда не мае 'Плоха та птица, которая своего гнезда не имеет' (ПП: 1: 210); Куш уязынга ынак, Кулун иезинге ынак 'Птица любит своё гнездо, Жеребёнок любит свою мать' (ППТН: 36) — бел. Дурная птушка сваё гняздо не шануе 'Плохая птица своим гнездом не дорожит' (ПП: 1: 289);

• «старый конь», ср. Кырган аът орук часпас 'Старый конь не собьётся с дороги' (ППТН: 37) — бел. Стары конь баразны не псуе, ды не глыбока арэ 'Старый конь борозды не портит, но и не глубоко пашет'

• «слово плохое», ср.: Свс сурерге, шош унер, Сввк кагарга, чилиг унер 'Из кости мозг от стука вылетает, Из перебранки ссора возникает' (ППТН: 50); Артык свстен кырыш унер, Арагадан чогуш унер 'От лишнего слова возникает ссора, От вина — драка' (ППТН: 86) — бел. Ад слова да слова — прышло да кулакоу 'От слова к слову (плохому) — дошло до кулаков' (ПП: 2: 388);

• «глаза (удалого молодца)», ср. Хатчыл черниц ыяжы илдец, Кайгал эрниц кара илдец 'Ветреное место узнают по деревьям, Удалого молодца — по глазам' (ППТН: 58) — бел. Вiдна па вочках, што ходзщь уночках 'Видно по глазам (удалого молодца), что ходит по ночам (по своим делам)' (ПП: 2: 23);

• «свивать верёвку», ср. Чепти эжип ввренир, Чеченни сактып ввренир 'Верёвку умеючи надо свивать, Пословицу надо с умом толковать' (ППТН: 66) — бел. З ветру вяроуку сауе 'Из ветра верёвку совьёт' (ПП: 2: 377);

• «горе и счастье (ходят)», ср. Човаары дурген Чыргаары оожум 'Горе торопится, А счастье не спешит' (ППТН: 67) — бел. Шчасце за гарам^ а бяда за плячам{ 'Счастья за горами (бежит), а беда за плечами (спешит)' (ПП: 2: 423);

• «слово доброе», ср. Аас белээ ачылыг, Аас халавы айыылдыг 'Доброе слово лечит, Оговор очень опасен' (ППТН: 80) — бел. Ласкавае слова i косць ломщь 'Доброе слово и кость ломит'; Ласкавае слова лепш дубты 'Доброе слово лучше дубины' (ПП: 2: 9);

• «отсутствие чего-либо», ср. Куругдан курушкак дээре 'Лучше что-то, хоть корявое, чем ничего' (ППТН: 110) — бел. Лепей мала, чым шчога 'Лучше мало, чем ничего' (У1К: 200);

(ПП: 2: 93);

НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТУВЫ XXX THE NEW RESEARCH OF TUVA

www.nit.tuva.asia №3 ^Г 2022 Novye issledovaniia Tuvy

• «искра (маленькая)», ср. Чаштанчыдан врт унер, Чаашкындан уер унер 'Из искры возгорится пожар, От дождя - наводнение' (ППТН: 66) — бел. З малой ккры бываець часам вялт пажар 'Из малой искры бывает часто большой пожар'; З малой ккры вялт агонь бывае 'Из малой искры большой огонь бывает' (ПП: 1: 59); Ад малой ккры сыр-бор загараецца 'От малой искры сыр-бор загорается'; Ад ккры i вада можа загарэцца 'От искры и вода может загореться' (ПП: 1: 60).

В проанализированных пословицах тувинского языка зафиксирована 21 единица, где содержатся концепты, идентичные концептам в составе содержательно коррелятивных белорусских пословиц (что составляет почти 55,5% тувинских пословиц-коррелятов белорусским пословицам), при этом подавляющее большинство совпадающих концептов приходится на парные концепты, повторяющиеся в пословицах одного языка и/или разных языков (пословичные биномы), напр.:

• 'отец' — 'конь', ср. Ада турда — чон таныыр, Аът турда - чер кввр 'Если с отцом, то знакомится с людьми, Если с конём, то знакомится с округой' (ППТН: 12); Ада чокта - эш чок, Аъды чокта — бут чок дег 'Без отца — как без друга, Без коня — как без ног' (ППТН: 12) — бел. Коньy гаспадарцы — бацька 'Конь в домашнем хозяйстве — отец' (ПП: 1: 139);

• 'отец' — 'мать', ср. Ада свзун (ачазыныц чагыы, сургаан чугаазы) ажырып болбас, Ие свзун (авазыныц чагыы, сургаан чугаазы) ижип болбас 'Наказ отца запоминай, Слова матери уважай' (ППТН: 12) — бел. Хто бацьку i мац зневажае, той дабра не знае 'Кто отца и мать не уважает, тот добра не знает' (ПП: 2: 86);

• 'невиновный', ср. Актыг кижи ак дивес 'Невинный не кается' (ППТН: 14) — бел. Нявтная кроу не утоцца 'Невинная кровь не таится' (ПП: 1: 352);

• 'родня', ср. Ац турээнде, турлаам дээр, Кижи турээнде, тврелим дээр 'Зверь в беде к тайге стремится, Человек в беде к родне тянется' (ППТН: 16) — бел. Радня толькда чорнага дня 'Родня только до чёрного дня'; Радня тольк да белага дня, а у чорны дзень не найдзеш 'Родня только до белого дня, а в чёрный день не найдёшь' (ПП: 2: 143);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• 'голод' — 'холод', ср. Аштаанын уттуптар, Доцганын утпас 'Голод со временем забывается, Холод навечно в кости въедается' (ППТН: 18) — бел. Голад гонщь на холад 'Голод гонит на холод' (ПП, 1, 218); Галеча ды голад пагоняць на холад 'Нищета да голод погонят на холод' (ПП, 1, 408);

• 'богатый', ср. Бай кижи байынга пвкпес 'Бай богатством не насытится' (ППТН: 19) — бел. Багаты абы-што хапае, бо свайго лку не мае 'Богатый всё хватает, своего не считает'; У багатага не праа, а яму яшчэ прыняа 'У богатого не проси, а ему ещё принеси' (ПП, 1, 423)

• 'труд', ср. Каас-тодуг чуртталга — Карак кызыл ажылда 'Зажиточная жизнь — В упорном труде' (ППТН: 29) — бел. Вось на свеце як бывае: хто працуе, той i мае 'Вот на свете как бывает, кто трудится, тот и наживается' (ПП: 1: 165); Хто дбае (робщь), той i мае 'Кто трудится (работает), тот и богатеет' (ПП: 1: 185);

• 'старый', ср. Кыраанда — кылыктыг, Кызыраанда — чарыча 'Яловой станет — лишней станет, Старым станет — ворчливым станет' (ППТН: 37) — бел. 1дзе стары варчыць, маладэй памаучыць 'Где старый ворчит, молодой молчит' (ПП: 2: 92);

• 'парень' — 'конь', ср. Кыс этке ынак, Оол аътка ынак 'Девушке нужен наряд дорогой, Парню дороже конь вороной' (ППТН: 38) — бел. Хлопец на каня сядае, а дзеука родзщца i паспявае яму 'Парень на коня садится, а девушка ему только родится' (ПП, 2, 27);

• 'первый (опередивший' — 'последний (опоздавший)', ср. Мурнаанныц мврузу, Соцнаан-ныц шорузу 'Опередившему сопутствует удача, Опоздавшему — невезенье' (ППТН: 40) — бел. Хто першы, той лепшы 'Кто первый, тому всё лучшее' (ПП: 2: 305); Апошняму госцю лыжка у качарэжншу 'Последнему гостю ложка в углу за печкой' (ПП: 1: 400);

• 'впереди (передний)' — 'позади (задний)', ср. Мурнун хынаар, Соон истээр 'Присмотрись, что впереди, Оглянись, что позади' (ППТН: 40) — бел. Кнь перад сабою — знойдзеш за сабою 'Брось перед собою — найдёшь за собою'; Кнь (ктеш, закнь) наперад — знойдзеш ззаду 'Брось (бросишь, закинешь) вперёд — найдёшь сзади'; Закть назад — наперадзезнойдзеш 'Закинь назад — впереди найдёшь'; Кнь за сабою — знойдзеш перад сабою 'Брось за собою — найдёшь перед собою'; Кнь ззаду — падымеш наперадзе 'Брось сзади — поднимешь впереди' (ПП: 2: 459); Мурнаанын соцнайгызы эдерер 'Задние копыта идут по следу передних' (ППТН: 40) — бел. Пакоцюцца пярэдшя катш, i задшя не застануцца 'Покатятся передние катки, и задние не останутся' (ПП: 1: 376);

НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТУВЫ XXX THE NEW RESEARCH OF TUVA

www.nit.tuva.asia №3 2022 Novye issledovaniia Tuvy

• 'дорога' — 'песня', ср. Олут улузу чугаалажып хвврээр, Чорук улузу ырлажып хвврээр 'В юрте веселятся разговорами, В дороге — песнями' (ППТН: 42) — бел. Песня дарогу пазнае 'Песня дорогу познаёт' (ПП: 2: 192);

• 'плакать' — 'смеяться', ср. вврээнде — ыглаар, Муцгараанда — каттырар 'От радости — плачут, В горе — смеются' (ППТН: 46) — бел. Адны вочы i плачуць i смяюцца (скачуць) 'Одни глаза и плачут и смеются' (ПП: 2: 207);

• 'скупость (скупой)' — 'душа (душевный)', ср. Харам сеткил — дужак 'Скупость — что душевные путы' (ППТН: 57) — бел. Скупому рубель дарожшы за душу 'Скупому рубль дороже души' (ПП: 2: 332);

• 'работа (работать)' — 'еда (есть)', ср. Холум-холум кылдыр ажылдаар, Хырным-хырным кылдыр чиир 'Работать иди — рук не щади, Попалась еда — не жалей живота' (ППТН: 58) — бел. Работай (рабi, папрацуй) да поту — паяа у ахвоту 'Работай (Поработаешь) до поту — поешь в охоту'; Добра паработаеш — добра паспш i пад'яа 'Хорошо поработаешь — хорошо и поспишь и поешь' (ПП: 1: 182);

• 'богатый' — 'бедный', ср. Ядыыны бай кээргевес, Байны ядыы кээргевес 'Богатый бедного не жалеет, Бедный богатого не жалеет' (ППТН: 79) — бел. Багаты дзiвiцца, чым бедны жывщца, а бедны смяецца, дзе у багатага дзяецца 'Богатый удивляется, чем бедный питается, а бедный усмехается, где у богатого девается' (ПП: 1: 415); Бедны можа быць багатыром, а багатыр бедным 'Бедный может стать богатым, а богатый бедным' (ПП: 1: 414);

• 'горе' — 'радость', ср. Кажыыдал, вврушку Кажан-даа кады чорчуур 'Горе и радость Всегда рядом идут' (ППТН: 103) — бел. Скольк смутку, стольк й радасщ 'Сколько горя, столько и радости' (ПП: 2: 488);

• 'глаза' — 'сердце', ср. Карактыц квргенинде, Чуректиц кузээнинде 'Глаза увидели, А сердцу захотелось' (ППТН: 104) — бел. Вочы не бачаць, то й душа (сэрца) не балщь 'Глаза не видят, так и душа (сердце) не болит' (ПП: 2: 470).

Как видим, в тувинских пословицах те образы и концепты, которые идентичны белорусским пословичным образам и концептам, реализуются часто в разнообразных комбинациях с этнокультурно маркированными образами и лингвокультурно обусловленными концептами, что свидетельствует о тесной взаимосвязи и взаимовоздействии типологически общего и национально специфического в образном пространстве и концептуальной сфере тувинской пословичной картины мира.

Заключение

Сопоставительно-типологическое исследование пословичных фондов тувинского и белорусского языков на основе структурно-семантического моделирования межъязыковых пословичных параллелей позволило, во-первых, установить аналогичные в обоих языках пословицы и дифференцировать их по характеру межъязыковой общности на универсальные (не обусловленные родством языков и языковыми контактами единицы), интернациональные (заимствованные из различных языков как в тувинский, так и в белорусский язык); во-вторых, выявить тождественные структурно-семантические модели в целом ряде тувинских и белорусских пословиц и описать лингвокультурно детерминированную вариативность, структурную, образную и понятийную этноспецифичность пословиц в тувинском языке; в-третьих, установить наличие идентичных пословичных образов и концептов в коррелятивных пословицах тувинского и белорусского языков, показать лингвокультур-ную обусловленность в реализации общих образов и концептов, их взаимосвязь с этнолингвокультурно маркированными образами и концептами в пословичной картине мира тувинского народа.

Анализ пословичных параллелей тувинского и белорусского языков показал, с одной стороны, неожиданно высокую степень типологической близости пословичных фондов (каждая восьмая тувинская пословица имеет соответствие в белорусском языке), а с другой — ожидаемо высокий уровень этнокультурной специфичности тувинских пословиц, коррелирующих с белорусскими в плане как тождества структурно-семантических моделей, так и наличия идентичных пословичных образов и концептов. Подавляющее большинство параллелей белорусским пословицам национально маркированы в тувинском пословичном фонде, что свидетельствует о глубокой взаимосвязи и тесном взаимодействии в тувинской пословичной картине мира типологически общего и этнокуль-турно специфического.

www.nit.tuva.asia

Novye issledovaniia Tuvy

Разработанная методика установления и полученные списки аналогичных пословиц, тождественных пословичных структурно-семантических моделей, идентичных пословичных образов и концептов в коррелятивных пословицах тувинского и белорусского языков позволяет создать объективную базу данных для сопоставительного лингвокультурологического и лингвоаксиологического описания тувинской пословичной картины мира на широком евроазиатском языковом и лингвокультурном фоне, ввести тувинские пословицы в научный оборот по разработке провербиальной типологии языков мира в теоретическом (собственно лингвистическом и лингвокультурном), а также в прикладном (переводном и лексикографическом) аспектах.

Перспективой для дальнейших исследований является сопоставительный анализ и типологическое описание тувинских пословиц и пословиц других языков на основе межъязыкового структурно-семантического моделирования с целью выявления и дифференциации всего комплекса типологически значимых межъязыковых пословичных соответствий как для отдельных пар языков, так и для тувинского и целых групп европейских и азиатских языков.

Последовательное сопоставительно-типологическое изучение пословиц тувинского на фоне европейских и азиатских языков позволит ответить на многие вопросы о происхождении и национальном своеобразии тувинских пословиц, степени и особенностях их генетической, ареальной, типологической общности vs. уникальности как в языковом, так и в лингвокультурном аспекте в евроазиатском паремиологическом континууме.

Алёшын, А. С., 1ваноу, Я. Я. (2022) Матэрыялы да укладання беларуска-шведскага слоушка прыказак // Труды БГТУ. Серия 4: Принт- и медиатехнологии. № 1 (255). С. 86-95. (На белорус. яз.). DOI: https://doi.org/10.52065/2520-6729-2022-255-1-86-95

Болат-оол, Р. В., Пелевина, Н. Н. (2017) Формирование образа женщины в тувинских и немецких пословицах // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. № 21. С. 29-32.

Бочина, Т. Г. (2022) Контраст в тувинских пословицах // Новые исследования Тувы. № 1. С. 37-46. DOI: https:// www. doi.org/10.25178/nit.2022.1.3

Бредис, М. А., Димогло, М. С., Ломакина, О. В. (2020) Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Т. 11. № 2. С. С. 265-284. DOI: https://www.doi. org/10.22363/2313-2299-2020-11-2-265-284

Бредис М. А., Иванов, Е. Е. (2021) Типология пословиц прибалтийско-финских народов России о богатстве и бедности (на европейском паремиологическом фоне) // Вестник угроведения. Т. 11. № 4. С. 607-615.

Бредис, М. А., Иванов, Е. Е. (2022) Провербиальные факторы перевода тувинских пословиц в аспекте нормативной и полилингвальной паремиографии (на фоне русского и английского языков) // Новые исследования Тувы. № 1. С. 17-36. DOI: https://www.doi.org/10.25178/nit.2022.1.2

Бредис, М. А., Иванов, Е. Е., Ломакина, О. В., Нелюбова, Н. Ю., Кужугет, Ш. Ю. (2021) Лексикографическое описание тувинских пословиц: принципы, структура, этнолингвокультурологический комментарий (на европейском паремиологическом фоне) // Новые исследования Тувы. № 4. С. 143-160. DOI: https://www.doi.org/10.25178/ nit.2021.4.11

Бредис, М. А., Ломакина, О. В., Мокиенко, В. М. (2019) Пословица в современной лингвистике: определение, статус, функционирование // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3. С. 34-43.

Будегечиева, Т. Б. (2018) Тувинская культура: материальное и духовное, традиции и новации. Кызыл : Изд-во ТувГУ. 115 с.

Глуханько, Л. У., 1ваноу, Я. Я. (2021) Афарызм i малыя тэкставыя формы: суадноснае i агульнае (на матэрыяле беларускай, рускай, польскай, англшскай моу) // J^zykoznawstwо. № (1)15. S. 123-146. (На белорус. яз.). DOI: https:// doi.org/10.25312/2391-5137.15/2021_09eilg

Доржу, К. Б. (2012) Сравнения в русских и тувинских поговорках, порицающих отрицательные качества человека // Вестник Тувинского государственного университета. № 1. С. 94-98.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

www.nit.tuva.asia

№3 ^Г 2022

Novye issledovaniia Tuvy

Егорова, А. И., Кондакова, А. П., Кужугет, М. А. (2020) Тендерные стереотипы в тувинских пословицах и поговорках // Новые исследования Тувы. № 1. С. 19-34. DOI: https://www.doi.Org/10.25178/nit.2020.1.2

Зиновьева, Е. И., Алёшин, А. С. (2022) Семья в компаративных паремиях тувинского, шведского и русского языков // Новые исследования Тувы. № 1. С. 131-145. DOI: https://www.doi.Org/10.25178/nit.2022.1.9

Иванов, Е. Е. (2009) Критерии систематизации афористического материала как объекта лексикографического описания // Проблемы истории, филологии, культуры. № 2 (24). С. 88-91.

Иванов, Е. Е. (2019a) Аспекты эмпирического понимания афоризма // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Т. 10. № 2. С. 381-401. DOI: https://www.doi. org/10.22363/2313-2299-2019-10-2-381-401

Иванов, Е. Е. (2019b) О рекуррентности афористических единиц в современном русском языке // Русистика. Т. 17. № 2. С. 157-170. DOI: https://www.doi.org/10.22363/2618-8163-2019-17-2-157-170

Иванов, Е. Е. (2020) Афоризм как объект лингвистики: основные признаки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Т. 11. № 4. С. 659-706. DOI: https://www.doi. org/10.22363/2313-2299-2020-11-4-659-706

Иванов, Е. Е. (2022) Функции афористических единиц в русском языке // Русистика. Т. 20. № 2. С. 167-185. DOI: http://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-2-167-185

Иванов, Е. Е., Ломакина, О. В., Нелюбова, Н. Ю. (2021) Семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне) // Новые исследования Тувы. № 3. С. 220-233. DOI: https://www.doi.org/10.25178/nit.2021.3.17

Иванов, Е. Е., Ломакина, О. В., Петрушевская, Ю. А. (2021) Национальная специфичность пословичного фонда: основные понятия и методика выявления // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Т. 12. № 4. С. 996-1035. DOI: https://www.doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-993-1032

Иванов, Е. Е., Марфина, Ж. В., Шкуран, О. В. (2022) Номинации животных в тувинских пословицах и поговорках: аспекты реализации и проблематика изучения // Новые исследования Тувы. № 1. С. 47-68. DOI: https://www. doi.org/10.25178/nit.2022.1.4

Иванов, Е. Е., Петрушевская, Ю. А. (2015) Белорусская паремиология конца ХХ — начала XXI века (1991-2014 гг.) : библиографический обзор // Паремиология в дискурсе / под ред. О. В. Ломакиной. М. : URSS ; Ленанд. 294 с.

Иванов, Е. Е., Руис-Соррилья Крусате, М. (2021) Принципы и структура испанско-белорусского пареми-ологического словаря // Труды БГТУ. Серия 4: Принт- и медиатехнологии. № 2 (249). С. 104-111. DOI: https://doi. о^10.52065/2520-6729-2021-249-2-104-111

1ваноу, Я. Я. (2011) Парэм1ялапчныя сктэмы беларускай 1 рускай моу: падабенствы 1 разыходжанш // Фшоло-пчт студи. Вип. 6. Ч. 2. С. 53-63. (На белорус. яз.)

1ваноу, Я. Я., Петрушэуская, Ю. А. (2021) Асноуныя кампаненты прыказга як моунай адзшга: прыказкавая структурна-семантычная мадэль // Весщ БДПУ. Серыя 1: Педагопка. Пс1халопя. Фшалопя. № 4. С. 48-52. (На белорус. яз.)

1ваноу, Я. Я., Петрушэуская, Ю. А. (2022) Асноуныя кампаненты прыказга як моунай адзшга: лексчны склад, граматычная аргашзацыя, фармальныя 1 структурна-семантычныя варыянты // Весщ БДПУ. Серыя 1: Педагопка. Пс1халопя. Фшалопя. 2022. № 1. С. 75-79. (На белорус. яз.)

Кечил-оол, С. В., Саая, О. М. (2016) Особенности фразеологизмов с компонентом «ухо» в тувинском языке в сопоставлении с русским // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 9-2 (63). С. 107-109.

Кечил-оол, С. В., Саая, О. М. (2017) Семантические особенности фразеологизмов с компонентом «рука» в тувинском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 6-1 (72). С. 92-95.

Колесникова, С. М. (2022) Градуальная семантика русских и тувинских пословиц // Новые исследования Тувы. № 1. С. 90-103. DOI: https://www.doi.Org/10.25178/nit.2022.1.6

Коняшкин, А. М., Чадамба, Ш. С. (2014а) О некоторых особенностях введения паремий в художественный текст (на материале русских переводов) // Мир науки, культуры, образования. № 3 (46). С. 200-202.

Коняшкин, А. М., Чадамба, Ш. С. (2014Ь) Проблема перевода тувинских паремий (на материале русских художественных переводов) // Мир науки, культуры, образования. № 3 (46). С. 202-204.

С. 252-292.

www.nit.tuva.asia

Novye issledovaniia Tuvy

Коняшкин, А. М., Чадамба, Ш. С. (2017) Лингвокультурологический аспект тувинских паремий в текстах русских художественных переводов // Мир науки, культуры, образования. № 6 (67). С. 616-618.

Курбатский, Г. Н. (2001) Тувинцы в своём фольклоре (историко-этнографические аспекты тувинского фольклора). Кызыл : Тувинское книжное издательство. 464 с.

Ламажаа, Ч. К. (2011) Тува между прошлым и будущим. 2-е изд., испр. и доп. СПб. : Алетейя. 368 с.

Ламажаа, Ч. К. (2013) Архаизация общества: тувинский феномен. М. : Либроком. 272 с.

Ламажаа, Ч. К. (2021) Очерки современной тувинской культуры. СПб. : Нестор-История. 192 с.

Ломакина, О. В. (2022) Тувинская паремиология: лингвокультурологический и лингвоаксиологический потенциал // Новые исследования Тувы. № 1. С. 6-16. DOI: https://www.doi.Org/10.25178/nit.2022.1.1

Москвичева, С. А., Александрова, О. И., Эбзеева, Ю. Н. (2022) Фольклорные культуремы и структура культурных репрезентаций тувинцев // Новые исследования Тувы. № 1. С. 164-182. DOI: https://www.doi.org/10.25178/ nit.2022.1.11

Нелюбова, Н. Ю. (2022) Аксиологические доминанты паремий как типологические маркеры тувинской, русской и французской этнокультур // Новые исследования Тувы. № 1. С. 146-163. DOI: https://www.doi.org/10.25178/ nit.2022.1.10

Паремиология без границ (2020) / ред. М. А. Бредис, О. В. Ломакина. М. : Изд-во РУДН. 244 с.

Паремиология в дискурсе (2015) / ред. О. В. Ломакина. М. : URSS ; Ленанд. 294 с.

Паремиология на перекрёстках языков и культур (2021) / ред. Е. Е. Иванов, О. В. Ломакина. М. : Изд-во РУДН.

Петрушевская, Ю. А. (2014) Интернациональные, заимствованные и исконно языковые единицы в составе паремиологического фонда современного белорусского языка // Вестник Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого. Серия: Филологические науки. № 77. С. 123-126.

Петрушевская, Ю. А. (2021) Методология определения национального, интернационального и универсального в фразеологии и паремиологии белорусского языка // WEST — EAST. Scientific Journal of International Scientific Pedagogical Organization of Philologists (ISPOP). Vol. 5. № 1. С. 61-72. DOI: https://doi.org/10.33739/2587-5434-2021-3-1-61-72

Петрушэуская, Ю. А. (2018a) Аб'ём i склад ушверсальных адзшак у парэмiялагiчным фондзе беларускай мовы // Фшолопчш студи. Вип. 18. С. 48-62. (На белорус. яз.)

Петрушэуская, Ю. А. (2018b) Да праблемы вызначэння нацыянальнай адметнасщ прыказкавага фонду беларускай мовы // Фшолопчний часопис. Вип. 2(12). C. 70-75. (На белорус. яз.)

Петрушэуская, Ю. А. (2020) Нацыянальна-культурны кампанент у складзе уласна беларускх прыказак // Фшолопчний часопис. № 1(15). С. 81-91. (На белорус. яз.)

Петрушэуская, Ю. А. (2021) Моуная спець^чнасць i нацыянальная адметнасць прыказак беларускай мовы. Магшёу : МДУ iмя А. А. Куляшова. 220 с. (На белорус. яз.)

Салчак, А. М. (2019) Образ волка в тувинских и английских пословицах // Символ науки. № 6. С. 25-27.

Селиверстова, Е. И. (2022) Бинарные структуры в тувинских пословицах как проявление национально-маркированного видения мира // Новые исследования Тувы. № 1. С. 115-130. DOI: https://www.doi.org/10.25178/ nit.2022.1.8

Цэнгэльские тувинцы: фольклор и литература (2020) / Донгак У. А. и др.; науч. ред. Г. Золбаяр, Б. Баярсайхан. Новосибирск : Наука. 152 с.

Чадамба, Ш. С. (2014) О некоторых особенностях перевода предложений-паремий в текстах русских художественных переводов с тувинского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 5-1(35).

Ivanov, E. (2002) Paremiological Minimum and Basic Paremiological Stock (Belarusian and Russian). Prague : RSS. 136 p.

Ivanov, E., Feldman, V. (2007) Principles of the Contrastive Description of Aphoristic Paremiology (in Belarusian and Russian Languages) // Acta Germano-Slavica. T. 1. C. 85-97.

Ivanov, E., Petrushevskaia, Ju. (2015) Etymology of English Proverbs // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. Vol. 8. № 5. Pp. 864-872.

246 с.

С. 191-193.

www.nit.tuva.asia

№3 ^Г 2022

Novye issledovaniia Tuvy

Nelyubova, N. Yu., Dugalich, N. M., Ershov, V. I. (2021) Semantic Condensations in French and Russian Proverbs Based on the Thematic Group Family // RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. No. 12(4). P. 1051-1074. DOI: https://www.doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-1051-1074

Seliverstova, E. I. (2020) Levels of Manifestation of Typological Similarity in Proverbs of Different Languages // RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. No. 11(2). P. 198-212. DOI: https://www.doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-2-198-212

Aleshin, A. S. and Ivanov, E. E. (2022) Materyialy da ukladannia belaruska-shvedskaga slounika prykazak [Materials for the compilation ofthe Belarusian-Swedish dictionary ofproverbs].Proceedings of BSTU. Issue4: Print- andMediatechnologies, no. 1, pp. 86-95. (In Belarusian). DOI: https://doi.org/10.52065/2520-6729-2022-255-1-86-95

Bolat-ool, R. V. and Pelevina, N. N. (2017) Formirovanie obraza zhenshchiny v tuvinskikh i nemetskikh poslovitsakh [On woman's image in Tuvan and German proverbs]. VestnikKhakasskogogosudarstvennogo universiteta im. N. F. Katanova, no. 21, pp. 29-32. (In Russ.).

Bochina, T. G. (2022) Kontrast v tuvinskikh poslovitsakh [Contrast in Tuvan proverbs]. New Research of Tuva, no. 1, pp. 37-46. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.L3

Bredis, M. A., Dimoglo, M. S. and Lomakina, O. V. (2020) Paremii v sovremennoi lingvistike: podkhody k izucheniiu, tekstoobrazuiushchii i lingvokul'turologicheskii potentsial [Paremias in modern linguistics: Approaches to study, text-forming and linguocultural potential]. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, vol. 11, no. 2, pp. 265-284. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-2-265-284

Bredis, M. A. and Ivanov, E. E. (2022) Proverbial'nye faktory perevoda tuvinskikh poslovits v aspekte normativnoi i polilingval'noi paremiografii (na fone russkogo i angliiskogo iazykov) [Proverbial factors in translating Tuvan proverbs in the light of normative and poly-lingual paremiography (as contrasted to Russian and English languages)]. New Research of Tuva, no. 1, pp. 17-36. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.L2

Bredis, M. A. and Ivanov, E. E. (2021) Tipologiia poslovits pribaltiisko-finskikh narodov Rossii o bogatstve i bednosti (na evropeiskom paremiologicheskom fone) [Typology of proverbs of the Baltic-Finnish peoples of Russia about wealth and poverty (on the European paremiological material)]. Bulletin of Ugric Studies, vol. 11, no. 4, pp. 607-615. (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Bredis, M. A., Ivanov, E. E., Lomakina, O. V., Nelyubova, N. Yu. and Kuzhuget, Sh. Yu. (2021) Leksikograficheskoe opisanie tuvinskikh poslovits: printsipy, struktura, etnolingvokul'turologicheskii kommentarii (na evropeiskom paremiologicheskom fone) [A lexicographical description of Tuvan proverbs: Principles, structure and an ethno-linguoculturological commentary as compared to European paremies]. New Research of Tuva, no. 4, pp. 143-160. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.202L4.11

Bredis, M. A., Lomakina, O. V. and Mokienko, V. M. (2019) Poslovitsa v sovremennoi lingvistike: opredelenie, status, funktsionirovanie [Proverb in modern linguistics: Definition, status, functioning]. VestnikMoskovskogo universiteta. Seriia 19: Lingvistika i mezhkul'turnaia kommunikatsiia, no. 3, pp. 34-43. (In Russ.).

Budegechieva, T. B. (2018) Tuvinskaia kul'tura: material'noe i dukhovnoe, traditsii i novatsii [Tuvan culture: Material and spiritual, traditions and innovations]. Kyzyl, Tuvan State University Publ. 115 p. (In Russ.).

Glukhanko, L. U. and Ivanov, E. E. (2021) Afaryzm i malyia tekstavyia formy: suadnosnae i agul'nae (na materyiale belaruskai, ruskai, pol'skai, angliiskai mou) [Aphorisms and small text forms: Comparability and generality (in Belarusian, Russian, Polish, English)]. Linguistics, no. 1 (15), pp. 123-146. (In Belarusian). DOI: https://doi.org/10.25312/2391-5137.15/2021_09eilg

Dorzhu, K. B. (2012) Sravneniia v russkikh i tuvinskikh pogovorkakh, poritsaiushchikh otritsatel'nye kachestva cheloveka [Comparison of how negative and reproachful qualities of people are expressed in Russian and Tuvan sayings]. Vestnik Tuvinskogo gosudarstvennogo universiteta. No. 1: Sotsial'nye igumanitarnye nauki, no. 1 (12), pp. 94-98. (In Russ.).

Egorova, A. I., Kondakova, A. P. and Kuzhuget, M. A. (2020) Gendernyye stereotipy v tuvinskikh poslovitsakh i po-govorkakh [Gender stereotypes in Tuvan proverbs and sayings]. New Research of Tuva, no. 1, pp. 19-34. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2020.L2

Zinovieva, E. I. and Alyoshin, A. S. (2022) Sem'ia v komparativnykh paremiiakh tuvinskogo, shvedskogo i russkogo iazykov [The family in comparative paremies of Tuvan, Swedish and Russian languages]. New Research of Tuva, no. 1, pp. 131-145. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.L9

Дата поступления: 12.07.2022 г.

REFERENCES

www.nit.tuva.asia

Novye issledovaniia Tuvy

Ivanov, E. E. (2009) Kriterii sistematizatsii aforisticheskogo materiala kak ob"ekta leksikograficheskogo opisaniia [Aphorism as the object of lexicographic description: Criteria of systematization]. Journal of Historical, Philological and Cultural Studies, no. 2 (24), pp. 88-92. (In Russ.)

Ivanov, E. E. (2019a) Aspekty empiricheskogo ponimaniia aforizma [Aspects of empirical understanding of aphorisms]. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, vol. 10, no. 2, pp. 381-401. (In Russ.). DOI: https://doi. org/10.22363/2313-2299-2019-10-2-381-401

Ivanov, E. E. (2019b) O rekurrentnosti aforisticheskikh edinits v sovremennom russkom iazyke [Aphoristic units recurrence in modern Russian language]. Russian Language Studies, vol. 17, no. 2, pp. 157-170. (In Russ.). DOI: https://doi. org/10.22363/2618-8163-2019-17-2-157-170

Ivanov, E. E. (2020) Aforizm kak ob"ekt lingvistiki: osnovnye priznaki [Aphorism as an object of linguistics: The main properties]. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, vol. 11, no. 4, pp. 659-706. (In Russ.). DOI: https:// doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-4-659-706

Ivanov, E. E. (2022) Funktsii aforisticheskikh edinits v russkom iazyke [Functions of aphoristic units in the Russian language]. Russian Language Studies, vol. 20, no. 2, pp. 167-185. (In Russ.). DOI: http://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-2-167-185

Ivanov, E. E., Lomakina, O. V. and Nelyubova, N. Yu. (2021) Semanticheskii analiz tuvinskikh poslovits: modeli, obrazy, poniatiia (na evropeiskom paremiologicheskom fone) [Semantic analysis of Tuvan proverbs: Models, imagery, concepts (against the European paremiological background)]. New Research of Tuva, no. 3, pp. 232-248. (In Russ.). DOI: https://doi. org/10.25178/nit.2021.3.17

Ivanov, E. E., Lomakina, O. V. and Petrushevskaya, J. A. (2021) Natsional'naia spetsifichnost' poslovichnogo fonda: osnovnye poniatiia i metodika vyiavleniia [The national specificity of the proverbial fund: Basic concepts and procedure for determining]. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, vol. 12, no. 4, pp. 996-1035. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-996-1035

Ivanov, E. E., Marfina, Zh. V. and Shkuran, O. V. (2022) Nominatsii zhivotnykh v tuvinskikh poslovitsakh i pogovorkakh: aspekty realizatsii i problematika izucheniia [Animal nouns in Tuvan proverbs and sayings: Problems of studying and aspects of functioning]. New Research of Tuva, no. 1, pp. 47-68. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.L4

Ivanov, E. E. and Petrushevskaya, J. A. (2015) Beloruskaia paremiologiia kontsa XX — nachala XXI veka (1991-2014 gg.) .): bibliograficheskii obzor [Belarusian paremiology of the late 20th — early 21st century (1991-2014): A bibliographic review]. In: Paremiologiia v diskurse [Paremiology in discourse] / ed. by O. V. Lomakina. Moscow, URSS; Lenand. 304 p. Pp. 252-292. (In Russ.).

Ivanov, E. E. and Ruiz-Zorrilla Cruzate, M. (2021) Printsipy i struktura ispansko-belorusskogo paremiologicheskogo slovaria [Principles and structure of Spanish-Belarusian paremiological dictionary]. Proceedings of BSTU. Issue 4: Print-andMediatechnologies, no. 2 (249), pp. 104-111. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.52065/2520-6729-2021-249-2-104-111 Ivanov, E. E. (2011) Paremiialagichnyia sistemy belaruskai i ruskai mou: padabenstvy i razykhodzhanni [Paremiological systems of the Belarusian and Russian languages: Similarities and discrepancies]. Filologichni studii, issue 6, part 2, pp. 53-63. (In Belarusian).

Ivanov, E. E. and Petrusheuskaya, J. A. (2021) Asnounyia kampanenty prykazki iak mounai adzinki: prykazkavaia strukturna-semantychnaia madel' [Main components of a proverb as a language unit: Structural and semantic model of proverb]. Vestsi BDPU. Issue 1: Pedagogika. Psikhalogiia. Filalogiia, no. 4 (110), pp. 48-52. (In Belarusian).

Ivanov, E. E. and Petrusheuskaya, J. A. (2022) Asnounyia kampanenty prykazki iak mounai adzinki: leksichny sklad, gramatychnaia arganizatsyia, farmal'nyia i strukturna-semantychnyia varyianty [Main components of a proverb as a language unit: Lexical content, grammatical organization, formal and structural-semantic variants]. Vestsi BDPU. Issue 1: Pedagogika. Psikhalogiia. Filalogiia, no. 1 (111), pp. 75-79. (In Belarusian).

Kechil-ool, S. V. and Saaya, O. M. (2016) Osobennosti frazeologizmov s komponentom «ukho» v tuvinskom iazyke v sopostavlenii s russkim [Phraseological units with the component "Ear" in the Tuvan language in comparison with the Russian]. Philology. Theory & Practice, no. 9-2 (63), pp. 107-109. (In Russ.).

Kechil-ool, S. V. and Saaya, O. M. (2017) Semanticheskie osobennosti frazeologizmov s komponentom «ruka» v tuvinskom i russkom iazykakh [The semantic peculiarities of phraseological units with the component "Hand" in the Tuvan and Russian languages]. Philology. Theory & Practice, no. 6-1(72), pp. 92-95. (In Russ.).

Kolesnikova, S. M. (2022) Gradual'naia semantika russkikh i tuvinskikh poslovits [Gradable semantics in Russian and Tuvan proverbs]. New Research of Tuva, no. 1, pp. 90-103. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.L6

www.nit.tuva.asia

№3 2022

Novye issledovaniia Tuvy

Konyashkin, A. M. and Chadamba, Sh. S. (2014a) O nekotorykh osobennostiakh vvedeniia paremii v khudozhestvennyi tekst (na materiale russkikh perevodov) [About some specific features of introduction of Tuvinian proverbs into a literary text (with the reference to Russian translations)]. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniia, no. 3 (46), pp. 200-202. (In Russ.).

Konyashkin, A. M. and Chadamba, Sh. S. (2014b) Problema perevoda tuvinskikh paremii (na materiale russkikh khudozhestvennykh perevodov) [The problem of translation of Tuvinian paroemias (based on Russian literary translation]. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniia, no. 3 (46), pp. 202-204. (In Russ.).

Konyashkin, A. M. and Chadamba, Sh. S. (2017) Lingvokul'turologicheskii aspekt tuvinskikh paremii v tekstakh russkikh khudozhestvennykh perevodov [Linguoculturological aspect of Tuvan paroemias in texts of Russian literary translations]. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniia, no. 6 (67), pp. 616-618. (In Russ.).

Kurbatskii, G. N. (2001) Tuvintsy v svoem folklore (istoriko-etnograficheskie aspekty tuvinskogo fol'klora) [Tuvans in their folklore (historical and ethnographic aspects of Tuvan folklore)]. Kyzyl, Tuvan Book Publisher. 464 p. (In Russ.).

Lamazhaa, Ch. K. (2011) Tuva mezhdu proshlym i budushchim [Tuva between the past and future]. 2nd ed. St. Petersburg, Aletheia. 368 p. (In Russ.).

Lamazhaa, Ch. K. (2013) Arkhaizatsiia obshchestva. Tuvinskii fenomen [Archaization of the society. Tuvan phenomenon]. Moscow, Librokom Publishing House. 272 p. (In Russ.).

Lamazhaa, Ch. K. (2021) Ocherki sovremennoi tuvinskoi kul'tury [Essays on modern Tuvan culture]. St. Petersburg, Nestor-Istoriia. 192 p. (In Russ.).

Lomakina, O. V. (2022) Tuvinskaia paremiologiia: lingvokul'turologicheskii i lingvoaksiologicheskii potentsial [Tuvan paremiology: Its linguoculturological and linguoaxiological potential]. New Research of Tuva, no. 1, pp. 6-16. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.1.1

Moskvitheva, S. A., Aleksandrova, O. I. and Ebzeeva, Yu. N. (2022) Fol'klornye kul'turemy i struktura kul'turnykh reprezentatsii tuvintsev [Folklore culturemes in the structure of cultural representations of Tuvan people]. New Research of Tuva, no. 1, pp. 164-182. DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.1.11

Neliubova, N. Yu. (2022) Aksiologicheskie dominanty paremii kak tipologicheskie markery tuvinskoi, russkoi i frantsuzskoi etnokul'tur [Axiological dominants of paremies as typological markers in Russian, Tuvan and French ethnic cultures]. New Research of Tuva, no. 1, pp. 146-163. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.1.10

Paremiologiia bez granits [Paremiology without borders] (2020) / ed. by M. A. Bredis and O. V. Lomakina. Moscow, RUDN Publ. 244 p. (In Russ.).

Paremiologiia v diskurse [Paremiology in discourse] (2015) / ed. by O. V. Lomakina. Moscow, URSS ; Lenand. 294 p. (In Russ.).

Paremiologiia na perekrestkakh iazykov i kul'tur [Paremiology at the crossroads of languages and cultures] (2021) / ed. by E. E. Ivanov and O. V. Lomakina. Moscow, RUDN Publ. 246 p. (In Russ.).

Petrushevskaya, J. A. (2014) Internatsional'nye, zaimstvovannye i iskonno iazykovye edinitsy v sostave paremiologicheskogo fonda sovremennogo belorusskogo iazyka [International, borrowed and native language units in the paremiological stock of the modern Belarusian language]. Vestnik of Yaroslav-the-Wise Novgorod State University, no. 77, pp. 123-126. (In Russ.).

Petrushevskaya, J. A. (2021) Metodologiia opredeleniia natsional'nogo, internatsional'nogo i universal'nogo v fra-zeologii i paremiologii belorusskogo iazyka [Methodology for determining national, international and universal in Belarusian phraseology and paremiology]. WEST—EAST. Scientific Journal of International Scientific Pedagogical Organization of Philologists (ISPOP), vol. 5, no. 1, pp. 61-72. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.33739/2587-5434-2021-3-1-61-72

Petrushevskaya, J. A. (2018a) Ab"iom i sklad universal'nykh adzinak u paremiialagichnym skladze belaruskai movy [The volume and composition of universal units in the Belarusian proverbial fund]. Philological Studies, issue 18, pp. 48-62. (In Belarusian).

Petrushevskaya, J. A. (2018b) Da prablemy vyznachennia natsyianal'nai admetnastsi prykazkavaga fondu belaruskai movy [On the problem of the definition of national identity paremiological foundation of the Belarusian language]. Philological Review, issue 2 (12), pp. 70-75. (In Belarusian).

Petrushevskaya, J. A. (2020) Natsyianal'na-kul'turny kampanent u skladze ulasna belaruskikh prykazak [National and cultural component in the proper Belarusian proverbs]. Philological Review, issue 1 (15), pp. 81-91. (In Belarusian).

www.nit.tuva.asia

Novye issledovaniia Tuvy

Petrushevskaya, J. A. (2021) Mounaia spetsyfichnasts' i natsyianal'naia admetnasts' prykazak belaruskai movy [Linguistic peculiarity and ethnic specificity in Belarusian proverbs] / ed. by E. E. Ivanov. Mogilev, Mogilev State A. Kuleshov University. 220 p. (In Belarusian).

Salchak, A. M. (2019) Obraz volka v tuvinskikh i angliiskikh poslovitsakh [The image of a wolf in Tuvan and English proverbs]. Simvol nauki, no. 6, pp. 25-27. (In Russ.).

Seliverstova, E. I. (2022) Binarnye struktury v tuvinskikh poslovitsakh kak proiavlenie natsional'no-markirovannogo videniia mira [Binary structures in Tuvan proverbs as a manifestation of the nationally marked vision of the world]. New Research of Tuva, no. 1, pp. 115-130. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.L8

Tsengel'skie tuvintsy: fol'klor i literatura [Tsengel Tuvans: Folklore and literature] (2020) / U. A. Dongak et al., ed. by G. Zolbaiar and B. Baiarsaikhan. Novosibirsk, Nauka. 152 p. (In Russ.).

Chadamba, Sh. S. (2014) O nekotorykh osobennostiakh perevoda predlozhenii-paremii v tekstakh russkikh khudozhestvennykh perevodov s tuvinskogo iazyka [Some features of the translation of paroemian sentences in the texts of Russian literary translations from the Tuvan language]. Philology. Theory & Practice, no. 5-1 (35), pp. 191-193. (In Russ.).

Ivanov, E. E. (2002) Paremiological minimum and basic paremiological stock (Belarusian and Russian). Prague, RSS Publ. 136 p.

Ivanov, E. and Feldman, V. (2007) Principles of the contrastive description of aphoristic paremiology (in Belarusian and Russian languages). Acta Germano-Slavica, vol. 1, pp. 85-97.

Ivanov, E. E. and Petrushevskaia, Ju. A. (2015) Etymology of English proverbs. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, vol. 8, no. 5, pp. 864-872.

Nelyubova, N. Yu., Dugalich, N. M. and Ershov, V. I. (2021) Semantic condensations in French and Russian proverbs based on the thematic group family. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, vol. 12, no. 4, pp. 1051 -1074. DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-1051-1074

Seliverstova, E. I. (2020) Levels of manifestation of typological similarity in proverbs of different languages. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, vol. 11, no. 2, pp. 198-212. DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-2-198-212

Submission date: 12.07.2022.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.