Научная статья на тему 'ТУРЦИЗМЫ – НАЗВАНИЯ МОЛОЧНЫХ ПРОДУКТОВ И БЛЮД ВО ФРАЗЕОЛОГИИ ЮЖНЫХ СЛАВЯН'

ТУРЦИЗМЫ – НАЗВАНИЯ МОЛОЧНЫХ ПРОДУКТОВ И БЛЮД ВО ФРАЗЕОЛОГИИ ЮЖНЫХ СЛАВЯН Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
турцизм / заимствование / восточная кухня / молочные продукты / блюда на молоке / фразеология / южнославянские языки / Turkism / loanword / oriental cuisine / dairy products / dishes with milk / phraseology / South Slavic languages

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Ирина Владимировна

В работе рассматриваются южнославянские фразеологизмы с компонентом – названием молочных продуктов и блюд турецкого генезиса на фоне других языков. Ведущее место среди заимствований в языках большинства южных славян в силу исторических причин занимают османизмы (термин подчеркивает, что лексемы вошли в принимающие языки во время Оттоманской империи книжным путем или через устную речь). В результате длительного общения в быт и языки народов Южной Славии вместе с молочными продуктами и блюдами вошли их названия – калькированные и часто переоформленные в соответствии с нормами произношения языка-реципиента. Цель статьи – показать фразеопотенциал таких молочных продуктов и блюд, приготовленных на молоке, как каймак, йогурт, айран, сутлияш, в корпусах фразеологии Болгарии, Боснии и Герцеговины, Македонии, Сербии и Хорватии. Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного изучения фразеологии для выявления общего и идиоэтничного. Материал изучения – устаревшие и активно употребляющиеся в наши дни в некоторых регионах Южной Славии фразеологические единицы с тюркским компонентом заявленной тематики, взятые из фразеологических словарей и интернет-источников. Методы исследования – анализ компонентов, синхронно-описательный, сопоставительный. Структурно-семантические модели фразеологизмов и пословиц демонстрируют межъязыковую общность мотивационных идей и одновременно выявляемое на уровне образности специфичное.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TURKISMS – NAMES OF DAIRY PRODUCTS AND DISHES IN THE PHRASEOLOGY OF THE SOUTHERN SLAVS

The paper examines South Slavic phraseological units with the following component the name of dairy products and dishes of Turkish origin against the background of other languages. The leading place among loanwords in the languages of the majority of the Southern Slavs due to historical reasons is occupied by Ottomans (the term emphasizes that lexemes entered the host languages during the Ottoman Empire by book or oral speech). As a result of long-term communication, the everyday life and languages of the peoples of South Slavia, along with dairy products and dishes, included their names – calcified and often re-formed in accordance with the norms of pronunciation of the recipient language. The purpose of the article is to show the phraseological potential of such names of dairy products and dishes prepared with milk as kaymak, yogurt, ayran, sutliyash in the phraseology of Bulgaria, Bosnia and Herzegovina, Macedonia, Serbia and Croatia. The relevance of the work is due to the need for a comprehensive study of phraseology to identify common and idioethnic. The material of the study is outdated and actively used nowadays in some regions of South Slavia phraseological units with a Turkic component of the declared topic. Research methods are component analysis, synchronous-descriptive, comparative. The structural and semantic models of phraseological units and proverbs demonstrate the interlanguage commonality of motivational ideas and specificity revealed at the level of imagery at the same time.

Текст научной работы на тему «ТУРЦИЗМЫ – НАЗВАНИЯ МОЛОЧНЫХ ПРОДУКТОВ И БЛЮД ВО ФРАЗЕОЛОГИИ ЮЖНЫХ СЛАВЯН»

УДК 811.163'373 DOI 10.37972/chgpu.2024.122.1.007

И. В. Кузнецова

ТУРЦИЗМЫ - НАЗВАНИЯ МОЛОЧНЫХ ПРОДУКТОВ И БЛЮД ВО ФРАЗЕОЛОГИИ ЮЖНЫХ СЛАВЯН

Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева,

г. Чебоксары, Россия

Аннотация. В работе рассматриваются южнославянские фразеологизмы с компонентом -названием молочных продуктов и блюд турецкого генезиса на фоне других языков. Ведущее место среди заимствований в языках большинства южных славян в силу исторических причин занимают османизмы (термин подчеркивает, что лексемы вошли в принимающие языки во время Оттоманской империи книжным путем или через устную речь). В результате длительного общения в быт и языки народов Южной Славии вместе с молочными продуктами и блюдами вошли их названия - калькированные и часто переоформленные в соответствии с нормами произношения языка-реципиента. Цель статьи - показать фразеопотенциал таких молочных продуктов и блюд, приготовленных на молоке, как каймак, йогурт, айран, сутлияш, в корпусах фразеологии Болгарии, Боснии и Герцеговины, Македонии, Сербии и Хорватии. Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного изучения фразеологии для выявления общего и идиоэтничного. Материал изучения - устаревшие и активно употребляющиеся в наши дни в некоторых регионах Южной Славии фразеологические единицы с тюркским компонентом заявленной тематики, взятые из фразеологических словарей и интернет-источников. Методы исследования - анализ компонентов, синхронно-описательный, сопоставительный. Структурно-семантические модели фразеологизмов и пословиц демонстрируют межъязыковую общность мотива-ционных идей и одновременно выявляемое на уровне образности специфичное.

Ключевые слова: турцизм, заимствование, восточная кухня, молочные продукты, блюда на молоке, фразеология, южнославянские языки

I. V. Kuznetsova

TURKISMS - NAMES OF DAIRY PRODUCTS AND DISHES IN THE PHRASEOLOGY OF THE SOUTHERN SLAVS

I. Yakovlev CHSPU, Cheboksary, Russia

Abstract. The paper examines South Slavic phraseological units with the following component -the name of dairy products and dishes of Turkish origin against the background of other languages. The leading place among loanwords in the languages of the majority of the Southern Slavs due to historical reasons is occupied by Ottomans (the term emphasizes that lexemes entered the host languages during the Ottoman Empire by book or oral speech). As a result of long-term communication, the everyday life and languages of the peoples of South Slavia, along with dairy products and dishes, included their names -calcified and often re-formed in accordance with the norms of pronunciation of the recipient language. The purpose of the article is to show the phraseological potential of such names of dairy products and dishes prepared with milk as kaymak, yogurt, ayran, sutliyash in the phraseology of Bulgaria, Bosnia and Herzegovina, Macedonia, Serbia and Croatia. The relevance of the work is due to the need for a comprehensive study of phraseology to identify common and idioethnic. The material of the study is outdated and actively used nowadays in some regions of South Slavia phraseological units with a Turkic component of the declared topic. Research methods are component analysis, synchronous-descriptive, comparative. The structural and semantic models of phraseological units and proverbs demonstrate the interlanguage commonality of motivational ideas and specificity revealed at the level of imagery at the same time.

Keywords: Turkism, loanword, oriental cuisine, dairy products, dishes with milk, phraseology, South Slavic languages

Введение. Один из пластов заимствованной лексики славянских языков - слова тюркского происхождения, вошедшие в языки славян в разные периоды книжным путем или через устную речь. На лексику южных славян существенно повлияли турцизмы, и в первую очередь османизмы, пополнившие словари народов Южной Славии в Оттоманскую эпоху. Некоторые из них настолько усвоились принимающими языками, что стали образными стержнями разноплановых фразеоединиц (ФЕ). Фразеология, «консервируя форму, <...> консервирует и содержание - национальные обычаи, поверья, исторические предания, образное видение мира» [13, с. 18-19], а «пища - это тот элемент материальной культуры, в котором более других сохраняются традиционные черты, с ним более всего связаны представления народа о своей национальной специфике, и в то же время он легче и быстрее других поддается заимствованиям, вариациям, модификациям и новациям» [1, с. 10].

Цель работы - показать потенциал тюркских названий молочных продуктов и блюд, приготовленных на молоке, в корпусах фразеологии Болгарии, Боснии и Герцеговины (БиГ), Македонии, Сербии и Хорватии.

Актуальность исследуемой проблемы. Турецкий язык относится к тюркским языкам; «наличие турцизмов - существенная черта словарей всех языков, входящих в балканский языковой союз», и их изучение - одна из актуальных задач балканистики [18, с. 557]. Новизна исследования состоит в том, что турцизмы тематической группы «Названия молочных продуктов и блюд» в составе ФЕ не рассматривались на южнославянском материале и не сопоставлялись с ФЕ других языков с целью выявления общего и идиоэтничного.

Материал и методы исследования. Материал статьи - выборки из словарей [2], [11], [24], [25], интернет-источники. Методы обработки фразеоматериала - синхронно-описательный, сопоставительный, компонентный анализ.

Результаты исследования и их обсуждение. Гастроэтнокультура привлекает внимание фразеологов ([6], [12] и др.), как и связанная с молочными продуктами [3], кухней Востока ([8], [9], [10] и др.) лексика в составе ФЕ.

Каймак (< осм.-тур. kaymak 'каймак, сливки'; 'плотная корка на поверхности земли после дождя вследствие подсыхания почвы'; 'суть, сущность') на Балканах распространен повсеместно. Этот продукт нежной консистенции известен многим тюркским наро-

1 2 дам1 и их соседям2.

1 «Тюрк. каймак (Сл. Акад., 1956, 5, 681). Фасмер, 2, 162; Дмитриев, 1958, 25. Радлов кагмак (алт., бараб., каз., кирг., шор., тар., чаг., тат., тур., аз., крым.) густая варёная сметана; сливки, снятые с варёного молока (2, 48); кагмык (тел., чул.) = кагмак варёные сливки (2, 49)» [20, с. 152].

2 Приведем описание из словаря: «Каймакъ <...> [тюрк.] дон. каз. орнб, сливки съ топленаго молока, пЬнки; густыя, уварныя сливки; парное молоко кипятится исподволь въ плоскомъ котелкЬ и толстая пЬнка сымается блиномъ» [5, с. 183] (рис. 1). Отметим, что «балкарцы Кавказа также очень любят этот молочный деликатес» в виде остывшей пенки вскипяченного молока [21, с. 173]; у донских казаков каймак - снятые пенки, которые томят до светло-коричневого цвета в печи; донск. отливной каймак - 'сливки из кипяченого молока' [19, с. 227]. На Балканах в основе каймака - жирное молоко, нагреваемое до 80-90 градусов в неглубоких емкостях, которое потом оставляют остывать; на следующий день снимают образовавшуюся плотную пенку (это и есть каймак) и выкладывают слоями. Это готовый к употреблению «молодой» каймак; для более насыщенного пикантного вкуса продукт выдерживают 5-7 дней (рис. 2). Технологии его приготовления в разных регионах разнятся, есть и локальная специфика: в БиГ и Черногории продукт подсаливают; в БиГ его готовят только из овечьего молока, в Болгарии - как из свежего овечьего, буйволиного, коровьего или козьего, так и из кислого и т. д. Каймак намазывают на хлеб, подают с лепешками и к мясным блюдам. В Лос-Анджелесе есть ресторан, в котором предлагают специфические блюда сербско-турецкой кухни, в том числе large сevapi with kajmak. Не случайно появилось босн. Cevap bez kajmaka nije cevap (букв. Чевап без каймака - это не чевап).

Рисунки 1-2. Каймак в БиГ (https://bih-ru.com> Кухня)

В Южной Славии каймак - символ благосостояния, благополучия, достатка и, кроме прямых значений 'пленка на поверхности кипяченого молока'; 'каймак (сливки, створоженные как сыр)'; 'сорт сыра (очень вкусного), который намазывают на хлеб'; 'сливки'; 'сметана'; 'пенка в кофе', имеет переносное значение - 'сливки, самое отборное, самая лучшая часть чего-л.'. В этом метафорическом значении слово стало компонентом болг. обирам/обера (смъквам/смъкна) каймака; макед. го собира/зема ка]макот; серб. скинути (побрати) ка]мак; босн. pokupiti (skinuti, pobrati) kajmak; хорв. pokupiti/kupiti (skinuti/skidati, pobrati/brati) kajmak - 'извлекать/извлечь наибольшую выгоду, брать/взять наилучшее, воспользовавшись моментом или чужим трудом; обогащаться/обогатиться за чужой счет; класть/положить деньги в карман'3. В Хорватии во ФЕ может быть глагол съесть: pojesti kajmak [23, с. 75], но частотнее варианты со славянизмом vrhnje 'пенка на молоке, сливки': obrati/obirati (skinuti/skidati 1 81.) vrhnje; pobrati vrhnju. Лишь в одном болгарском источнике мы нашли вариативную ФЕ: обирам сметаната (= 'сливки'; 'сметана') [14, с. 181]. В Сербии и БиГ варианты со славянизмом отсутствуют.

Название этого продукта содержится и в болг. каймак (каймакът) на обществото; макед. ка]макот на градот 'богатейшие слои, привилегированная часть общества; люди, находящиеся на вершине социальной и экономической иерархии, считающиеся наиболее успешными, влиятельными'4 - ср. с азерб. сэт1ууэЫп qaymagl.

Болгарам известны ФЕ [като] каймак съм отгоре 'ставить себя выше других'; каймак съм на нещо (на демокрацията, народовластието и пр.) 'быть сливками чего-л. (демократии, народовластия и пр.)', в БиГ и Сербии - odrasti па Ы1таЫ - 1) 'быть родом из села'; 2) 'вести себя как мужлан, грубо, невоспитанно, быть неотесанным'; 3) 'физически здоровый'. Серб. упасти као мува у каjмак 'оказаться в неловком, неудобном положении'5 [22, с. 119] имеет структурно-семантическую модель (ССМ) «попасть + как + насекомое в еду»6.

3 ФЕ интернациональны, ср. с рус. coбupаmь/coбpаmь (cнuмаmь/cняmь) ттш (nernu, жнку, редко cмemан-ку); укр. знiмаmu/зняmu тнку; збupаmu/зiбpаmu вepшкu^; в.-луж. smjetanu zezbërac/zbërac (wotzbërac); слвц. zberat'/zobrat' smotanu; lízat' smotanu; чеш. sbírat (slízávat) smetanu (smetánku); англ. skim the cream; нем. die Sahne (den Rahm) abschöpfen; азерб. qaymagini almaq (götürmsk) - ср. с фр. ôter à qn son beurre (букв. снять с кого-либо масло) 'лишить кого-либо дохода'.

4 Ср. с рус. ттш oбщecmва; бел. вяршю грамадтва; укр. вepшкu cycniльcmва; макед. кpeмom на гpадom^; серб. ^eiu друшшва; хорв. krema drustva; англ. the cream of society; ит. la crema della società; исп. la crema y la nata de la sociedad (букв. крем и сливки общества); нем. die Creme der Gesellschaft; Crème de la crème (ФЕ калькированы с фр. crême de la société). Структурно от них отличаются хорв. drustvena krema; слвц. spolocenská smotánka; чеш. spolecenská smetanka; польск. smietanka towarzyska с тем же значением.

5 См. текст новеллы: Jа cам мм npemnyo гoвop u noкваpuo pаcnoлoжe№e. Jа км cмemам. yrno cам mo мува y ка]'мак (Я прервал их разговор и испортил им настроение. Я им мешаю. Пonал как кур вo щ^ (Петровип В. Буньа // Буньа и други из Раванграда, 1921).

6 ССМ известна и восточным славянам; образами сравнения могут быть муха: укр. влт як муха в мeд; залiз як муха y ваpeння (mmoку); утав y гаразд як муха в cмemанy^; тав (утав) y бiдy як муха в 6opщ; бел. mrn^c як муха у ^ть - и mаpакан:: рус. ттмь как в бopщ mаpакан; бел. yлeзцiяк шаракануpoшчынy (= 'молочная сыворотка') -

В словаре современного сербского сленга Vukajlija есть ФЕ со словом йогурт1, не зафиксированная в словарях: kao cevap% (burek9) i jogurt 'две вещи, крайности, которые отлично сочетаются друг с другом, хотя они, казалось бы, как небо и земля'10; варианты ФЕ мотивированы тем обстоятельством, что к чевапам и буреку в БиГ, Македонии и Сербии (а также в Турции) обычно подают несладкий йогурт (хотя это может быть каймак или сметана).

Рисунок 311 - Чевапы Рисунок 4 - Бурек (https://bih-ru.com/burek/)

О произошедших при заимствовании лексемы сербским языком метаморфозах пишут С. М. Петрович и М. С. Джинджич [15]. Доктор Мария Джинджич, научный сотрудник Института сербского языка Сербской Академии Наук, представляя «Нови турско-српски речник» в октябре 2014 г., заметила, что «пословица ^а на турском гласи: "Ко се ]едном на млеко опече, та/ и]'огурт дува", постсуи и на српком, али се ретко користи»12. С тех пор ситуация изменилась, и паремию в разных вариациях можно увидеть на сайтах, форумах и пр. в пространстве интернета: серб. Ко се у кувано млеко опече и]'огурт хлади; Ко се (куваним млеком) опече, та/ и у [хладан]]'огурт дува; Кога млеко опече, он углав-ном и у ]'огурт дува; Ко се на (о) млеко опече [та]] и у ]'огурт дува; Кога млеко опече, та/ и у ]'огурт дува; макед. Ко]' ке се изгори од млеко, дува и на ]огурт; Кога ке се изгори од млеко дува и на ]'огурт; Кога ке се изгори на жешко млеко, после дува и на ]'огурт; хорв. & se jednom o vrelo mleko opece, taj i u jogurt duva - 'о негативном опыте, боязни повторить прошлые ошибки, действовать осторожно даже тогда, когда в этом нет необходимости'.

ср. с тур. iven sinek süte dü$er (букв. Торопливая муха в молоко попадет). У южных славян по этой же ССМ образуются и ФЕ с семантикой 'очень охотно, с большим рвением, удовольствием, быстро приниматься за что-л.': серб. као муха у млеко [улетети (пасти)]; босн. letjeti / uletjeti kao muha u mlijeko; у ФЕ есть варианты с ориентализмом чорба (= разновидность горячих наваристых густых первых блюд со множеством ингредиентов): серб. као муха у чорбу [улетети (пасти)]; босн. letjeti / uletjeti kao muha u corbu. Серб. као мува у пекмез [пасти] [16, ка 3, с. 451]; босн., хорв. pasti /propasti u san kao muha u pekmez [25, с. 219], [24, с. 357] имеют значение 'заснуть глубоким сном' (пекмез < осм.-тур. bekmez, pekmez 'густо сваренный виноградный или тутовый сок' < перс. be(a)gmaz 'вино; бокал вина; винопитие' - 1) 'густая сладкая масса, получаемая после уваривания фруктов (без сахара или с ним)'; 2) перен. 'безвольный, малодушный человек; баловень, неженка, любимчик; подлиза; плакса').

7 < осм.-тур. yogurt 'кислое молоко'; происхождение лексемы связывают с тур. yogur- 'месить' и yogur- 'сгущать, делать густым' [17, т. 4, с. 207-208].

8 Небольшая котлетка в форме колбаски из рубленого мяса, которую обычно готовят над горячими углями на решетке (гриле) (рис. 3). Болг. кебап (ум. кебапче), макед. кебап, серб. Ьевап (Ьеваб, ум. ЬевапчиЬ), босн., хорв. cevap (ум. cevapcic) < осм.-тур. kebap, kebab < араб. kabab ^ jl j 'жареное мясо, жаркое, шашлык'). В Турции слово кебаб - гипероним, так как «существует множество блюд, в терминологии которых kebap является стержневым словом терминологического словосочетания [7, с. 11].

9 Бурек (< осм.-тур. borek 'выпечка из слоеного теста') - многослойный пирог; в БиГ традиционно только с мясной начинкой, в Македонии - с мясом или сыром, в Сербии - любой.

10 https://vukajlija.com/kao-cevap-i-jogurt/208491.

11 https://i0.wp.com/bih-ru.com/wp-content/uploads/2020/08/Mititei_aufm_Grill.jpg?resize=1024%2C768&ssl=1

12 Пословица, которая по-турецки гласит: "Кто однажды на молоке обжегся, тот и на йогурт дует", существует и в сербском языке, но редко используется» [https://www.politika.rs/scc/clanak/308447/Turski-ne-moze-da-se-nauci-iz-Sulejmana].

В Македонии употребителен вариант и с названием другого кисломолочного продукта - айрана13 (< тур. ayran): Кога ке се изгори од млеко дува и на а]ран [11, с. 20] -ср. с тур. А^г sutten уапап уо^и^и Н/Нуе и/Нуе ¡дег; Sutten а^г уапап уо^и^и и/1еуе^уег; Sutten а^г уапап аугат и/1еуее ¡дег (букв. Обжегший рот молоком йогурт (айран) пьет подувши). Эти варианты, как и Ко•] се изгорел од чорба, дува и на матеница (ср. с тур. Qorbadan уапап, yogurda и/игиг), - заимствования из современного турецкого языка; ори-ентализмы чорба, йогурт и айран привносят новизну и освежают экспрессию паремий14, как и слово закваска в составе ФЕ: Ако се изгоре на млекото ке дува и на потквасо.

Наследие турецкой национальной кухни в Южной Славии - сладкий десерт, получаемый путем варки на медленном огне риса с постепенным подливанием молока до получения массы консистенции крема, в которой видны отдельные рисинки; перед окончанием варки добавляют сахар; готовое блюдо посыпают корицей, тертым шоколадом, кусочками фруктов, ягод, молотыми орехами и т. д.; подается горячим или холодным (см. рис. 5). Называется это блюдо у болгар сутляш (сутлияш), у македонцев - сутлиjaш, у сербов - сутли]'аш (сутлща, шутли]'аш) [16, ка 6, с. 106; 1033], у жителей БиГ - sutlijas (sutlija) (от тур. словосочетания sutlu а§ 'молочная еда' (осм.-тур. sutlu 'молочный, приготовленный с молоком' < тур. sut 'молоко' + тур. суф. -И и перс. а§ 'плов', среднеиран. 'суп'15)); «авторы этимологического словаря турецкого языка считают, что корень а§ присутствует в названиях таких блюд, как sutlaд (ср. гаг. sШle§), Ьи1атад, gullaд», образованных аналогичным способом [1, с. 8]. В составе ФЕ лексема встречается лишь в босн. жарг. naboran (namrckan) Ый^ sutlijas ^ийуа) 'о человеке с морщинистым лицом' [25, с. 228]; образность ФЕ связана с неровной поверхностью приготовленного блюда. В наши дни в Турции десерт есть в любом кафе, а в Сербии, Черногории, Боснии - только в тех, где продают сладости; название блюда для иностранцев переводят как рисовый пудинг.

13 Об этимологии слова см.: [17, т. 1, с. 111].

14 Они образованных по той же ССМ, что и рус. Обжегшись на молоке (кто обжегся на молоке), на воду дует; укр. Ошпарився (обткся) на молощ, та й на воду дуе (то й на воду студить); Хто обткся на окрот (= 'кипяток'), той i на холодну воду дмухае; бел. Апёкшыся малаком, ваду студзяць; Апёкшыся на малацэ, [i] на воду дзьмеш (дзьмухаеш); Апарыушыся малаком i на воду падзьмухаеш; Хто апарыцца на малацэ, той i на воду дзьмухае; болг. Който се е попарил от прясно мляко, той духа и мътеницата (= 'пахта, сыворотка, кислое молоко с водой (напиток), айран'); Който се е парил от прясното мляко, той и мътеницата духа; ди-ал. Се попарил от млякото, дува и на мъщеницата; макед. Коj се попарил од (со, на) млеко дува и на матеница (маште]ница, мукеница) (= 'сыворотка, пахта'); Од млеко се попарил, та и на матеницата дува; Попарен од млеко, дуат и от маштеница; Коj се попарил од (со) млеко дува и на кисело млеко; польск. Ktos na mleku sparzy, ten na wodg dmucha: кумык. Сютге авзу бишген сувну да уьфюрюп ичер (букв. Кто обжег рот горячим молоком, тот и на воду дует и пьет); Сютге авзу бишген, сувну да уьфюрюп ичер Тот, кто обжег рот на молоке, дует и на воду [4, с. 250]. Горячей может быть каша: макед. Попарен од каша дува и на расол (= 1) 'квашеная капуста'; 2) 'рассол (для засолки огурцов, помидоров и т. п.)'); Парен каша - расол дува - ср. с греч. 'Опоюд Kaei ото yvho, pvoaei Kai то yiaovpn (Кто на каше ожегся, дует и на йогурт). В основе вариантов паремии - контраст горячего и холодного (ср. с польск. Kto sig [raz] na gorqcym sparzy (sparzyl), ten na zimne dmucha).

15 Подробнее о слове a§ (аш) в тюркских языках см.: [17, т. 1, с. 210-211].

Рисунок 5 - Сутлияш в БиГ (Ьирв://ЬШ-гахот>Кухня)

Выводы. Вследствие длительного живого общения в быт и языки некоторых южных славян вместе с молочными продуктами и блюдами вошли их названия - калькированные (айран, каймак) и часто переоформленные в соответствии с нормами произношения языка-реципиента: yogurt ^ серб., макед. ]огурт; sütlag ^ болг. сутляш16. При заимствовании иногда уменьшался тематический объем слов. Так, в принимающих языках прямое значение лексемы каймак связано только с пищей; в Сербии и БиГ слово фразео-активно и в наши дни, в Македонии оно встречается в интернациональных ФЕ, в Хорватии славянизм вытеснил турцизм из состава ФЕ. Часть ФЕ и пословиц представляет собой варианты интернациональных выражений, причем паремии появились под влиянием современного турецкого языка. Одни ФЕ имеют тождественную или близкую образность, единичные ФЕ идиоэтничны.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арутюнов С. А. Основные пищевые модели и их локальные вариации у народов России // Традиционная пища как выражение этнического самосознания. - М. : Наука, 2001. - С. 10-17.

2. Болгарско-русский фразеологический словарь / сост. А. К. Кошелев, М. А. Леонидова. - М. : Русский язык, София : Наука и изкуство, 1974. - 635 с.

3. Василенко А. П., Рыбакина В. С. Фразеологизмы с компонентом-гастрононимом «молоко», «масло» в отражении культурного кода французского и русского народов // Филологический аспект. - 2023. -№ 03(95). - С. 51-56.

4. Гаджиахмедов Н. Э. Кумыкско-русский словарь пословиц и поговорок. - Махачкала : Дагестанский гос. ун-т, 2015. - 351 с.

5. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. - Т. 2 : И-О. - М. : Прогресс, Уни-верс, 1994. - 912 с.

6. Димитриева О. А. Национально-культурная специфика фразеологизмов поля «Приготовление пищи и продукты питания» // Вестник факультета русского языка и литературы Университета китайской культуры. - 2006. - Вып. 9. - С. 45-56.

7. Копущу В. Названия традиционных мясных блюд в турецком и гагаузском языках. - Комрат : НИЦ Гагаузии им. М. В. Маруневич, 2014. - 48 с.

8. Кузнецова И. В. Боснийские фразеологические единицы с компонентом-ориентализмом тематической группы «Наименования сладких блюд» // Этническая культура. - 2023. - Т. 5, № 4. - С. 33-39. -DOI 10.31483/Г-107644.

9. Кузнецова И. В., Димитриева О. А. «Шашлык из тебя сделаю...»: о кулинарных ориентализмах в русской фразеологии // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. -2023. - № 3(120). - С. 21-27. - DOI 10.37972/chgpu.2023.120.3.003.

10. Кузнецова И. В., Юсупова Н. Н. Ориентализм чорба в южнославянской фразеологии // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. - 2023. - № 2(119). - С. 20 -27. -DOI 10.37972/chgpu.2023.119.2.003.

11. Макари]оска Л., Павлевска-Георгиевска Б. Прилози за македонската фразеологца. - Скопе, 2020. - 309 с.

12. Матузкова О. П., Дiброва I. В. Харчовий код культури у фразеологи англшсько!, украшсько! та грецько! мов // Записки з романо-германсько! фшологп. - 2019. - Вип. 2(43). - С. 189-208. - DOI 10.18524/2307-4604.2019.2(43).186245.

13. МокиенкоВ. М. Образы русской речи. - Ленинград : Изд-во Ленинград. ун-та, 1986. - 280 с.

14. Николова-Гълъбова Ж. Немско-български фразеологичен речник. - Т. 2. - Пловдив : Летера, 2001. - 855 с.

15. ПетровиЬ С. М, Ъин^иНМ. С. Културна поза]мъеница - српски]'огурт измену истока и запада // Jужнословенски филолог. - 2015. - Издаае 71, № 3-4. - С. 251-264. - DOI: 10.2298/JFI1504251P

16. Речник српскохрватскога каижевног jезика. - Ка. 1-6. - Нови Сад : Матица српска ; Загреб : Матица хрватска, 1967-1976.

17. Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. - Т. 1-7. - М. : Наука, 1974-2006.

18. Седакова И. А. Балканизмы и турцизмы: новые подходы к проблеме // Славянский альманах 2013. - М. : Индрик, 2014. - С. 553-562.

19. Словарь русских народных говоров. - 2 изд. - Вып. 24. - 2003. - 367 с.

20. Словарь тюркизмов в русском языке / сост. Е. Н. Шилова. - Алма-Ата : Наука, 1976. - 444 с.

16 Звук, передаваемый буквой g между гласными о, и пропускается или произносится практически незаметно (как [г] на выдохе); буква и обозначает звук, похожий на гласный в рус. тюль; [л] произносится не твердо, а мягко; д [ч] ^[ш].

21. Тилов Р. Р. Сага о Кавказе. Ранняя история алано-балгар. - Нальчик : Издательство М. и В. Кот-ляровых («Полиграфсервис и Т»), 2005. - 280 с.

22. Трофимкина О. И. Сербохорватско-русский фразеологический словарь. - М. : Восток-Запад, 2005. - 229 с.

23. Budimir I. Nestandardnojezicni frazemi u casopisu Osvit (1898-1908) II Lahor: casopis za hrvatski kao materinski, drugi i strani jezik. - Zagreb : Hrvatsko filolosko drustvo, 2007. - God II., br. 375. - S. 67-84.

24. Matesic J. Frazeoloski rjecnik hrvatskoga ili srpskog jezika. - Zagreb : Skolska knjiga, 1982. - 808 s.

25. Sehovic A., HavericD. Leksika orijentalnog porijekla u frazemama bosanskog jezika [Elektronski izvor]. El. knjiga. - Sarajevo : Filozofski fakultet, 2017. - 269 s.

Статья поступила в редакцию 09.01.2024

REFERENCES

1. Arutyunov S. A. Osnovnye pishchevye modeli i ih lokal'nye variacii u narodov Rossii II Tradicionnaya pishcha kak vyrazhenie etnicheskogo samosoznaniya. - M. : Nauka, 2001. - S. 10-17.

2. Bolgarsko-russkij frazeologicheskij slovar' I sost. A. K. Koshelev, M. A. Leonidova. - M. : Russkij yazyk, Sofiya : Nauka i izkustvo, 1974. - 635 s.

3. Vasilenko A. P., Rybakina V. S. Frazeologizmy s komponentom-gastrononimom «moloko», «maslo» v ot-razhenii kul'turnogo koda francuzskogo i russkogo narodov II Filologicheskij aspekt. - 2023. - № 03(95). - S. 51-56.

4. Gadzhiahmedov N. E. Kumyksko-russkij slovar' poslovic i pogovorok. - Mahachkala : Dagestanskij gos. un-t, 2015. - 351 s.

5. Dal' V. I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka. - T. 2 : I-O. - M. : Progress, Univers, 1994. - 912 s.

6. Dimitrieva O. A. Nacional'no-kul'turnaya specifika frazeologizmov polya «Prigotovlenie pishchi I produkty pi-taniya» // Vestnik fakul'teta russkogo yazyka i literatury Universiteta kitajskoj kul'tury. - 2006. - Vyp. 9. - S. 45-56.

7. Kopushchu V. Nazvaniya tradicionnyh myasnyh blyud v tureckom i gagauzskom yazykah. - Komrat : NIC Gagauzii im. M. V. Marunevich, 2014. - 48 s.

8. Kuznecova I. V. Bosnijskie frazeologicheskie edinicy s komponentom-orientalizmom tematicheskoj gruppy «Naimenovaniya sladkih blyud» // Etnicheskaya kul'tura. - 2023. - T. 5, № 4. - S. 33-39. - DOI 10.31483Ir-107644.

9. Kuznecova I. V., Dimitrieva O. A. «Shashlyk iz tebya sdelayu...»: o kulinarnyh orientalizmah v russkoj frazeologii II Vestnik Chuvashskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. I. Ya. Yakovleva. - 2023. -№ 3(120). - S. 21-27. - DOI 10.37972Ichgpu.2023.120.3.003.

10. Kuznecova I. V., Yusupova N. N. Orientalizm chorba v yuzhnoslavyanskoj frazeologii II Vestnik Chuvashskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. I. Ya. Yakovleva. - 2023. - № 2(119). - S. 20-27. -DOI 10.37972Ichgpu.2023.119.2.003.

11. Makarijoska L., Pavlevska-Georgievska B. Prilozi za makedonskata frazeologija. - Skopje, 2020. - 309 s.

12. Matuzkova O. P., Dibrova I. V. Harchovij kod kul'turi u frazeologii anglijs'koi, ukrains'koi ta grec'koi mov II Zapiski z romano-germans'koi filologii. - 2019. - Vip. 2(43). - S. 189-208. - DOI 10.18524I2307-4604.2019.2(43).186245.

13. Mokienko V. M. Obrazy russkoj rechi. - Leningrad : Izd-vo Leningrad. un-ta, 1986. - 280 s.

14. Nikolova-G"l"bova Zh. Nemsko-b"lgarski frazeologichen rechnik. - T. 2. - Plovdiv : Letera, 2001. - 855 s.

15. Petrovih S. M., Ъш^Ш M. S. Kulturna pozajm_benica - srpski jogurt izme^u istoka i zapada II Ju-zhnoslovenski filolog. - 2015. - Izdaae 71, № 3-4. - S. 251-264. - DOI: 10.2298IJFI1504251P

16. Rechnik srpskohrvatskoga ksizhevnog jezika. - Kft. 1-6. - Novi Sad : Matica srpska ; Zagreb : Ma-tica hrvatska, 1967-1976.

17. Sevortyan E. V. Etimologicheskij slovar' tyurkskih yazykov. - T. 1-7. - M. : Nauka, 1974-2006.

18. Sedakova I. A. Balkanizmy i turcizmy: novye podhody k probleme II Slavyanskij al'manah 2013. - M. : Indrik, 2014. - S. 553-562.

19. Slovar' russkih narodnyh govorov. - 2 izd. - Vyp. 24. - 2003. - 367 s.

20. Slovar' tyurkizmov v russkom yazyke I sost. E. N. Shipova. - Alma-Ata : Nauka, 1976. - 444 s.

21. Tilov R. R. Saga o Kavkaze. Rannyaya istoriya alano-balgar. - Nal'chik : Izdatel'stvo M i V. Kotlya-rovyh («Poligrafservis i T»), 2005. - 280 s.

22. Trofimkina O. I. Serbohorvatsko-russkij frazeologicheskij slovar'. - M. : Vostok-Zapad, 2005. - 229 s.

23. Budimir I. Nestandardnojezicni frazemi u Casopisu Osvit (1898-1908) // Lahor: casopis za hrvatski kao materinski, drugi i strani jezik. - Zagreb : Hrvatsko filolosko drustvo, 2007. - God II., br. 375. - S. 67-84.

24. Matesic J. Frazeoloski rjecnik hrvatskoga ili srpskog jezika. - Zagreb : Skolska knjiga, 1982. - 808 s.

25. Sehovic A., Haveric В. Leksika orijentalnog porijekla u frazemama bosanskog jezika [Elektronski izvor]. El. knjiga. - Sarajevo : Filozofski fakultet, 2017. - 269 s.

The article was contributed on January 9, 2024

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Сведения об авторе

Кузнецова Ирина Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры профессиональной психологии, социальной педагогики и начального образования Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева, г. Чебоксары, Россия, https://orcid.org/0000-0003-2038-5879, irinak47@yandex.ru

Author Information

Kuznetsova, Irina Vladimirovna - Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Professional Psychology, Social Pedagogy and Primary Education, I. Yakovlev CHSPU, Cheboksary, Russia, https://orcid.org/0000-0003-2038-5879, irinak47@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.