Научная статья на тему 'TURIZMGА OID LEKSIKANING LINGVOMADANIY JIHATLАRIDA TARJIMANING NAZARIY VA AMALIY MASALALARI'

TURIZMGА OID LEKSIKANING LINGVOMADANIY JIHATLАRIDA TARJIMANING NAZARIY VA AMALIY MASALALARI Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
487
127
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
turizmga oid soʼzlashuv / lingvomadaniy / lingvistik / turizm / sayohat / leksikografik. / tourist discourse / cultural linguistics / linguistics / tourism / travel / lexicography.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Mamlakat Qurbonovna Ismoilova

Maqolada turizmga oid soʼzlashuvning tizimli va lingvistik tashkiloti bir qator ekstralinguistik omillarga, yaʼni shaxsning psixologik xususiyatlariga, uning mentalitetiga, muayyan etnik guruhga, ijtimoiy va madaniy turga bogʼliqligini koʼrsatish vazifasini bajarishda pragmatik nutq soʼzlashlarining til ifodasi, ularning shaxsiyatini ishlab chiqaruvchi turiga bogʼliqligi koʼrsatilgan.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THEORETICAL AND PRACTICAL ISSUES OF TRANSLATION IN THE LINGUISTICAL ASPECTS OF TOURISM VOCABULARY

The article shows that the systemic-linguistic organization of tourist discourse depends on a number of extralinguistic factors, namely on the psychological characteristics of a person, his mentality, a specific ethnic group, social and cultural type.

Текст научной работы на тему «TURIZMGА OID LEKSIKANING LINGVOMADANIY JIHATLАRIDA TARJIMANING NAZARIY VA AMALIY MASALALARI»

TURIZMGA OID LEKSIKANING LINGVOMADANIY JIHATLARIDA TARJIMANING NAZARIY VA AMALIY MASALALARI

Mamlakat Qurbonovna Ismoilova

Qarshi davlat universiteti

ANNOTATSIYA

Maqolada turizmga oid so'zlashuvning tizimli va lingvistik tashkiloti bir qator ekstralinguistik omillarga, ya'ni shaxsning psixologik xususiyatlariga, uning mentalitetiga, muayyan etnik guruhga, ijtimoiy va madaniy turga bog'liqligini ko'rsatish vazifasini bajarishda pragmatik nutq so'zlashlarining til ifodasi, ularning shaxsiyatini ishlab chiqaruvchi turiga bog'liqligi ko'rsatilgan.

Kalit so'zlar: turizmga oid so'zlashuv, lingvomadaniy, lingvistik, turizm, sayohat, leksikografik.

THEORETICAL AND PRACTICAL ISSUES OF TRANSLATION IN THE LINGUISTICAL ASPECTS OF TOURISM VOCABULARY

ABSTRACT

The article shows that the systemic-linguistic organization of tourist discourse depends on a number of extralinguistic factors, namely on the psychological characteristics of a person, his mentality, a specific ethnic group, social and cultural type.

Keywords: tourist discourse, cultural linguistics, linguistics, tourism, travel, lexicography.

O'zbek tarjimachiligi so'ngi yillarda salmoqli yutuqlarni qo'lga kiritmoqda. Uning o'sish sur'ati muvaffaqiyatlarini mamnuniyat bilan qayd qilgan holda, xal qilinishi zarur bo'lgan ishlar, muammolar ham anchagina ekanligini unutmasligimiz kerak.

Tarjima tilshunoslikning bir qismiga aylandi. Bu tillar o'rtasidagi munosabatlarni tartibga soluvchi qoidalarni o'rnatishga yordam berdi va ular o'rtasidagi o'xshashlik va farqlarni aniqladi. Tilshunoslikning ta'siri hatto tarjima turlarini lingvistik aloqalardagi farqlarga va tillarning funktsional imkoniyatlariga qarab belgilashni ham o'z ichiga olgan. Tarjima tilshunoslikning turli sohalari bilan o'zaro aloqadadir. Bir jihatdan bu umumiy tilshunoslik bilan bog'liq: sintaksis, semantika va morfologiya. Boshqa tomondan, u stilistika, sotsiolingvistika va psixolingvistika bilan o'zaro aloqada bo'lib, qiyosiy tadqiqotlar, bilingualizm va ikkinchi til ta'limi kabi boshqa sohalarda tilshunoslik uchun muhim manbaga aylandi. Tarjima sohasidagi ishlarni amalga oshirish

uchun tanlangan xorijiy tillardagi til birliklarini puxta o'rganish lingvomadaniy tahlil jarayonida katta ahamiyatga egadir. Undan tashqari madaniyatlararo farqni idrok qila olish uchun asl matn tilidagi xalq mentalitetini ham tushunish va o'rganish talab etiladi. Tarjima normalariga muvofiq tarzda leksik, grammatik, stilistik uslublarini o'z o'rnida qo'llay olish tarjima sifatini yaxshilaydi. Ma'lum bir xalq madaniyatining aynan shu xalq so'zlashadigan tilda aks etishini tushunamiz. Lingvomadaniyatda xalqning nafaqat bugungi kundagi turmush tarzi, balki asrlar davomida shakllanib kelgan milliy, tarixiy, diniy madaniyati aks etadi. Har bir tildagi folklor janrlar, maqollar, iboralar, shu tilda muloqot qiladigan xalqning asrab- avaylanadigan, eng ko'p o'rganiladigan muhim ahamiyatga ega bo'lgan xalq og'zaki merosi hisoblanadi. Bu sohaning vazifasi til orqali xalqning bugungi kungacha shakllangan madaniyatini o'zida aks ettira olishidir. Madaniyat - lingvomadaniyatning asosi bo'lib xizmat qiladi. Madaniyatda eng avvalo shu olam va inson tushunchasi bir-biri bilan o'zaro chambarchas bog'liq holatda amalga oshadi. Jamiyatdagi har bir shaxs bolaligidan ona tilini xalqining madaniyati bilan birga o'ziga singdirib oladi. Xalq madinayatining barcha nozik tomonlari shu xalqning o'z tilida aksini topgan bo'ladi.

Jahon tajribasidan ma'lumki, Turistik nutq sohasidagi lingvistik tadqiqotlar so'nggi yillar mobaynida faol ravishda olib borilmoqda, chunki butun dunyoda jadal rivojlanib borayotgan turizm sohasi o'z tiliga ega. Biroq, olimlar hali ham batafsil o'rganishni talab qiladigan ko'plab savollarga duch kelishmoqda. Va bunday savollardan biri sayyohlik nutqining tipologik maqomidir. Zamonaviy ilm-fanda sayyohlik so'zlashuvining lingvistik xususiyatlarini o'rganishga katta e'tibor berilmoqda, bu esa tadqiqot ishining tanlangan yo'nalishining ahamiyati va kengligini tasdiqlaydi. Shu bilan birga sayyohlik nutqining lingvopragmatik xususiyatlarini mustaqil turdagi institutsional nutq sifatida o'rganish va tavsiflash. O'zbek ti lshunos olimlari ham lug'atshunoslikni rivojlantirishga hissa qo'shadigan ilmiy tadqiqot ishlarini olib borishni jadallashtirishmoqda. Har bir sohaga oid maxsus so'z va iboralar, termin va nomlar alohida yondoshuvni talab etishi, ularning lingvomadaniy xususiyatlarini aniqlash va lug'atlarda ularning talqin etilishida barcha xususiyatlarning e'tiborga olinishi mukammal lug'atlarning yaratilishiga olib keladi. Lug'atlarning barchaga tushunarli, foydalanishga qulay variantda taqdim etilishi, talqin va tavsiflarning mukammaligini ta'minlaydigan masalalar yechimiga qaratilgan tadqiqotlar ham ilmiy, ham amaliy ahamiyat kasb etmoqda.

Xozirgi zamonaviy turizm ekstremal, ekzotik va ajoyib turlarni o'z ichiga qamrab oladi. Yorqin va totli ta'mni xoxlovchilar va pazanda oshpaz sohasiga qiziquvchilar uchun esa gastronomik turlari tashkil qilinmoqda. Albatta har bir mamlakatning o'ziga xosligi uning milliy mehmonxonasi orqali aks ettiriladi. Amerikalik olimlar B.Jozef Payn II va Jeymos Gilmor ta'surotlarni to'rtinchi iqtisodiy taklif sifatida o'rganishganda shunday xulosaga kelishdi "ta'surotlar ekonomikasi o'zga hos xususiyatlarga ega. Inson

ta'surot sotib olayotganda, o'z tuyg'ulari va hissiyotlari uchun pul to'laydi". Bunday ta'surotlarni insonlarga taqdim qilishda gastroturlar tashkil etiladi. Bundan maqsad turli mamlakatlarning mahalliy oshxonasi va milliy taomlarning urf-odatlari bilan tanishtirish, shuningdek ekzotik va o'zgacha ta'mlarni ta'tish. Gastronomik turizmning oddiy turizmdan farqi shundaki gastronomik turizmda turistlar taomlarning o'zgacha ta'mi va taom tayyorlanish an'analari bilan tanishadi.

Gastronomik turizm iborasi maxsus adabiyotlarda turlicha talqin qilinadi "culinary tourism" - "pazandalik turizmi", "food tourism" - "oziq ovqat turizmi", "gastronomic tourism" - "gastronomik turizm".

Birinchi bor "culinary tourism" - "pazandalik turizmi" iborasini 1998 yilda Ogayo shtatidagi Bowling Green universiteti dotsenti L.Long "insonlar boshqa madaniyatlarni ularning mahalliy taomlari orqali anglashadi" degan g'oyani targ'ib qilishda muomalaga kiritgan.

Erik Vulf Xalqaro oziq-ovqat turizm tashkiloti boshlig'i "Gastronomik turizm bu - butun dunyo bo'ylab o'ziga xos, unitilmas, noyob taomlar va ichimliklarni izlash va rohatlanishdir. Ekzotik ta'mni izlab butun bir dunyoni sayohat qilish shartmas, o'z shahrida ham gastronomik tur uyushtirish mumkin. O'z ona shahri bo'ylab ham sa yohat qilish mumkin. Biz yengib o'tadigan masofa, biz doimo harakat qilayotganimiz kabi muhim emas. Shunday qilib, biz barchamiz "Sayohatchilarmiz" va "yeyuvchilarmiz", o'zimizni gastronomik turistlar deb hisoblasak ham bo'ladi" deb ta'kidlab o'tgan.

MDH mamlakatlari bo'ylab eng ommabop gastronomik turizm mamlakatlari reytingida O'zbekiston beshinchi o'rinni egalladi. Mehmon kutib olish borasida o'zbeklarga teng keladigani yo'q. Choy ichish urf odati turistlarni lol qoldirgan odatlardan biridir. Ko'k choyni uch marta choynakka qayta quyib to'rtinchisini mehmonga uzatishadi. O'zbeklar issiq ob-havoda ham, har bir taomdan so'ng issiq ko'k choy ichishni xush ko'rishadi. Mehmonga choydan uzatgandang so'ng nonni sindirib mehmon oldiga qo'yishadi. Non o'zbeklar uchun eng oliy ne'mat hisoblanadi. Turistlarni lol qoldiradigan yana bir narsa non turlari. O'zbekistonning har bir shahri o'zining noni bilan mashhur. Masalan Samarqand noni, Qo'qon patiri, Zomin qozon patiri, Buxoro noni va patiri. Osh butun dunyoga tanilgan o'zbek milliy taomlaridan biridir. Osh rus tilidaplov ingliz tilida esapilaf deyiladi. O'zbek oshxonasining yana bir mashhur taomlaridan biri tuxumbarak, asosan Buxoro hamda Xorazm viloyatlarida pishiriladi. Qo'y go'shtini xush ko'ruvchilar uchun xalim taomi juda mashxur.

Demak o'zbek gastronomik so'z va terminlarni bo'limlarga ajratadigan bo'lsak, non mahsulotlari, xamirli taomlar, guruchli taomlar, shirinliklar va ichimliklarga bo'linadi;

O'zbek nonlari: non, patir, qatlama, shirmon non

Xamirli taomlar: manti, xonim, chuchvara, norin, lag'mon, tuxumbarak, kartoshkabarak, somsa, ko 'k somsa

Guruchli taomlar: osh, shovla, mastava, moshxo 'rda, moshkichiri, xasip, shirguruch, qatiqli osh

Shirinliklar: nisholda, sumalak, xolva, xolvaytar, navot, chak-chak, parvarda Ichimliklar: qimiz, ayron, qatiq, o 'rik sharbati, navot choy, choy.

O'zbek milliy yeguliklar qatoriga kiruvchi yana bir so'z "qurut". Qurut asosan O'zbekistonnig tog'li xududlarida sotiladi.

Xozirgi kunda madaniy so'zlarning xalqaro miqyosida ishlatilishi va tilimizga kirib kelishi va ommalashib borishi tabiiy holga aylangan. O'zbek tilidagi tamaddixona, qahvaxona, so'zlari, hozirgi kunga kelib Lingvomadaniyatshunoslik globallashuv ta'sirida restoran, kafe deb ishlatilinmoqda. Bundan tashqari restoran va kafe xizmat ko'rsatish sohasidagi taomnoma so'zi ham hozirda menyu deb yuritilmoqda.

Lingvomadaniyatshunoslik ahamiyatga ega barcha so'zlarni bir tildan ikkinchi tilga to'g'ridan to'g'ri tarjima qilinmaydi, ularni transliteratsiya, transkriptsiya, kalka va ta'svirlash kabi usullardan foydalanib tarjima qilinadi [2]. Ayniqsa turizmga oid hamda mehmonxona xizmat ko'rsatish sohasiga oid so'zlar ingliz tilida bir ma'noni bildirsa, o'zbek tilida boshqa ma'noni bildiradi. Ayrim so'zlar esa ingliz tilida ishlatilsa, o'zbek tilida unday so'zlar ishlatilmaydi. Shuningdek xizmat ko'rsatish sohasida ayrim xizmat turlariga oid terminlar ingliz tilida mavjud bo'lsada, ammo o'zbek tilida unday xizmat turlari mavjud emas. Va ularni o'zbek tiliga to'g'ridan to'g'ri tarjima qilib bo'lmadi. Masalan backpack so'zi ingliz tilida sayyoxlar foydalanadigan maxsus sumka, o'zbek tilida uning rus tilidagi varianti ryukzak so'zi ishlatiladi, chunki o'zbek madaniyatida bunday sumka turi yo'qligi sababli ushbu so'zdan foydalanildi. AdjRevPAR (Adjusted Revenue Per Available), ADR (Average Daily Rate), AHR (Average House Rate) va h.k., kabi xizmat turlari o'zbek sayyohlik terminlarida ishlatilmaydi, bu terminlar ma'nosidan kelib chiqib tarjima qilindi (O'rnatilgan daromad ko'rsatkichi, o'rtacha kunlik ko 'rsatkich, o 'rtacha daraja)[3].

Tarjima qilish jarayonida yuqorida keltirilgan so'z birikmalari to'g'ridan to'g'ri -so'zma so'z tarjima qilinmaydi va bunday qiyinchilik tarjimondan mahorat, lingvokulturologik yondashuv va albatta bilim talab etadi. Buyuk Britaniya va AQSh kabi davlatlarda sug'urta xizmat ko'rsatish sohasi yaxshi rivojlangan: National insurance - milliy sug'urta, Life insurance /personal insurance - shaxsiy sug 'urta, Property insurance - mol mulk sug 'urtasi, Social insurance - ijtimoiy sug 'urta, Health insurance - tibbiy sug 'urta, Travel insurance - sayohat sug 'urtasi, Pet insurance - uy-hayvonlari sug 'urtasi,

Vehicle insurance - transport vositasi sug'urtasi; kabi turlari mavjud bo'lib, milliy sug'urta, uy-hayvonlari sug'urtasi kabi tushunchalar o'zbek tilida yo'qligi

sababli, tarjima qilinganda so'zga ta'rif berish usuli orqali tarjima qilinadi. Buyuk Britaniya va AQSh madaniyatida uy hayvonlarni oila a'zosi sifatida qaraladi va ularning o'z huquqlari bor deb hisoblashadi. Hamda ushbu davlatlarda uy hayvonlarining tug'ilgan kunlarini tashkillashtirishda "Pet ceremony agency" deb nomlangan xizmat turi nishonlashga yordam beradi. Bunday termin va so'z birikmalarni tarjima qilishda o'zbek tarjimonlaridan katta mahorat va boy madaniy bilimni talab qiladi, chunki bunday xizmat turi o'zbek madaniyatida yo'q. Ular faqatgina G'arb mamlakatlarida mavjuddir.

Turizm sohasi keng qamrovli soha bo'lib, barcha savdo va maishiy xizmat turlarini qamrab olgan. Har bir davlatning, turistlar tashrif buyuruvchi maskanlarda so'z va atamalarning o'ziga xos ishlatilishiga qarab ikki turga bo'linadi:

1. Mahalliy;

2. Tashqi;

Mahalliy so'z va atamalar ma'lum bir hudud doirasida qo'llanilsa, tashqi so'z va atamalar xalqaro miqyosida ishlatiladi. Asosiy farq shundaki mahalliy so'z va atamalar barcha mahalliy aholi tomonidan qo'llanilib, mahalliy madaniyatga xos bo'lgan so'zlardir; tashqi so'z va atamalar dunyoning turli chekkalaridan tashrif buyurgan sayyohlar tomonidan, hamda turli madaniyatga mansub insonlar tomonidan qo'llanilishi mumkin. [4-6]

Biroq turizmga oid terminlarning lingvomadaniy xususiyatlariga oid, ularning leksikografik talqinlariga oid ishlar hanuzgacha to'liq amalga oshirilmagan. Shu bilan birga turizm sohasiga kirib kelgan neologizmlarning ham boshqa tilda o'zlashib ketishi, ularning ekvivalentlarini tanlash muammolari ham chog'ishtirma aspektda tadqiq qilinmagan ishlarni davom qilinish dolzarb hisoblanadi [7-20].

Xulosa o'rnida shuni aytish mumkinki, lingvistik va madaniy jihatlar aloqa jarayonlarida va ma'lumotlar va g'oyalarni bir muhitdan boshqasiga o'tkazishda muhim rol o'ynaydi va har bir kishi ushbu jihatlarni hisobga olishi va tarjima, yozish va nutq holatlarida ular bilan tanishishi kerak. ba'zi hollarda o'quvchining yoki tinglovchining noroziligini va unga yetkazilgan materialni qabul qilmasligini keltirib chiqaradigan xato yoki chalkashliklar yo'qligi yoki boshqa holatlarda bu noxush natijalarga olib keladi.Tadqiqotlarimiz jarayonida shuni guvohi bo'ldikki, lingvomadaniyatning o'rni badiiy tarjimada beqiyosdir. Umuman olganda lingvomadaniyatga oid bilim va ko'nikmalarsiz tarjimon natijaga erisha olmaydi. Bu tabiiy. Lekin biz e'tibor qaratishimiz kerak bo'lgan asosiy narsa bu- malakali mutaxassis-tarjimonlarni tayyorlashdir. Chunki madaniyat tushunchasi jamiyat rivojlanib borgan sari, o 'zgarib boraveradi [21-34]. Demakki lingvomadaniyat tushunchasi ham yangilanib boraveradi. Bu o'z o'rnida boshqa sohalar kabi badiiy adabiyotga ta'sir qiladi. Badiiy adabiyot borki, albatta uni tarjima qilishga talab va ehtiyoj bo'ladi. Shunday ekan tarjima maktablarimizni kelajakda munosib o'rnini topishini ta'minlashimiz uchun

tarjimonlarni qo'llab-quvvatlashimiz, ham nazariy, ham amaliy bilimlarni puxta egallashlariga shart- sharoitlarni yaratib berishimiz kerak.

REFERENCES

[1] Yaxshiyeva Z.Sh. Ingliz tilidan o'zlashtirilgan so'z va iboralarning hozirgi o'zbek tilida qo'llanilishi. Xorijiy filologiya. Til-uslubiy ta'lim. Ilmiy uslubiy jurnal. Samarqand 4(49). 2013. 15-18 б.

[2] Qurbonovna, I. M., & Ubaydillo o'g'li, N. B. (2021). Using Multimedia Speeches in Teaching a Foreign Language. Ижтимоий Фанларда Инновация онлайн илмий журнали, 1(1), 91-94.

[3] Qurbonovna, I. M. (2021). The Importance of ICT in the Teaching English Language. Ижтимоий Фанларда Инновация онлайн илмий журнали, 1(1), 95-97.

[4] Qurbonovna, I. M. (2021). The Importance of Teaching Creative Writing in English Classes. Eurasian Journal of Learning and Academic Teaching, 1(1), 8-10.

[5] Qurbonovna, I. M., & Ubaydillo o'g'li, N. B. (2021). Effective Strategies of Learning Vocabulary. Eurasian Journal of Learning and Academic Teaching, 1(1), 1-3.

[6] Jumaeva, N., & Tursunova, D. (2016). The translation of metaphor and metonymy from English into Uzbek in the works of E. Hemingway. In Молодой ученый: вызовы и перспективы (pp. 541-546).

[7] Азизова, Ф. С. (2009). Непрерывное образование педагога: среда, истоки и условия. Образование через всю жизнь. Непрерывное образование для устойчивого развития. Труды международного сотрудничества, 7, 419-422.

[8] Saidbakhramovna, A. F., & Lutpullayevna, A. F. (2020). Teaching English Phraseological Units to Linguistic University Students. Journal of Critical Reviews, 7(5), 671-674.

[9] Azizova, F. S. (2018). Linguacultural peculiarities of teaching English phraseological units to the students of higher educational establishments (based on the examples of English and Uzbek languages) (Doctoral dissertation, Thesis paper for Doctor of Philosophy in Philology.-Tashkent).

[10] Azizova, F. S. (2018). Lingua-cultural features of teaching phraseological units in the Uzbek language to the students of higher education establishments (under the

examples of English and Uzbek languages): The dissertation thesis (PhD). Tashkent,-56 p.

[11] Saidbakhramovna, A. F. (2020). Linguoculturological aspect of phraseological units as an object of translation. European Journal of Research and Reflection in Educational Sciences Vol, 8(1).

[12] Азизова, Ф. С. Семантическая классификация ФЕНЖ по о тематическим группам/Электронный журнал SCIARTICLE.

[13] Azizova, F. S. (2021). THE ROLE OF INTERACTIVE METHODS IN TEACHING ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS. Scientific progress, 2(8), 438440.

[14] Saidbakhramovna, A. F. (2018). SPECIFIC FEATURES IN TEACHING ENGLISH IDIOMS AS A FOREIGN LANGUAGE. European Journal of Research and Reflection in Educational Sciences Vol, 6(6).

[15] Азизова, Ф. С. (2009). Проблемы перевода фразеологизмов в системе непрерывного образования. Образование через всю жизнь: непрерывное образование в интересах устойчивого развития, 7.

[16] Tuksanova, Z. I., Ashurova, N. A., Safarova, G. A., & Hikmatova, M. F. (2018). HEALTH STATUS OF SCOOL CHILDREN DEPENDING ON HEALTH CARE ACTIVITIES OF FAMILIES. European science review, (9-10-2), 164-166.

[17] Furkatovna, H. M. (2021). TO STUDY THE ANTHROPOMETRIC PARAMETERS OF CHILDREN AND ADOLESCENTS INVOLVED IN ATHLETICS. Web of Scientist: International Scientific Research Journal, 2(06), 238242.

[18] Furkatovna, H. M. (2021). MEDICINAL PLANTS FOR BLOOD THINNING IN PREGNANT WOMEN. CENTRAL ASIAN JOURNAL OF MEDICAL AND NATURAL SCIENCES, 2(1), 5-7.

[19] Furkatovna, H. M. (2021). Pakistan pharmaceutical stocks behavior during covid19. CENTRAL ASIAN JOURNAL OF MEDICAL AND NATURAL SCIENCES, 2(1), 8-10.

[20] Hikmatova, M. F., & Khamdamova, M. T. (2021). A study of morphometric features of anthropometric parameters of adolescents living in the city of Bukhara engaged in athletics. Asian Journal of Multidimensional Research, 10(9), 215-217.

[21] Hikmatova, M. F., & Khamdamova, M. T. (2021). Morphometric features of anthropometric parameters of adolescents living in the city of Bukhara engaged in athletics. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 11(9), 492-495.

[22] Хикматова, М. (2021). Лёгкая атлетика-ключ здоровья. Общество и инновации, 2(8/S), 439-443.

[23] Хикматова, М. Ф. (2021). Взгляд Ибн Сино о проведении опорожнения. Science and Education, 2(9), 72-78.

[24] Furkatovna, H. M. (2021). TO STUDY THE MORPHOMETRIC FEATURES OF THE ANTHROPOMETRIC PARAMETERS OF CHILDREN AND ADOLESCENTS INVOLVED IN ATHLETICS. Биология и интегративная медицина, (1 (48)).

[25] Izatulloyevna, T. Z., Azimovna, A. N., Avazxonovna, S. G., & Furqatovna, H. M. (2018). Health status of Scool children depending on health care activities of families. European science review, (9-10-2).

[26] Gulomjonovna, N. N., Khabibullaevna, M. B., Sobirjonovna, M. M., Djakhonobodkhonovna, K. G., & Bakhtiyarovna, Y. E. (2020). Gardens created by Kokand Khanates. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(7), 80848089.

[27] Gulomjonovna, N. N., & Sobirjonovna, M. M. (2019). Peculiarities of using shrines in Fergana Valley for the Purpose of Tourism. International Journal on Integrated Education, 2(6), 1-4.

[28] Nazarova, N. G. (2021). Tourism terminology pragmatics. Middle European Scientific Bulletin, 12, 315-318.

[29] Saidbakhramovna, A. F., & Lutpullayevna, A. F. (2020). Teaching English Phraseological Units to Linguistic University Students. Journal of Critical Reviews, 7(5), 671-674.

[30] Ashurova, F. L. (2021). FEATURES OF THE TRANSLATION OF APHORISMS FROM FOREIGN LANGUAGES. Scientific progress, 2(8), 434-437.

[31] Amirovich, K. S., GilyazetdinovEldarZamirovich, A. F. L., Nabiyevna, I. Z., & Saliyevna, S. D. (2021). Cross-Cultural Context Of English Language Teaching. Annals of the Romanian Society for Cell Biology, 3737-3750.

[32] Lutpullaevna, A. F. COMMUNICATIVE AND PAGMATIC FEATURES OF COLLOQUIAL VOCABULARY IN NEWSPAPER STYLE.

[33] Ашурова, Ф. Л. (2019). Фонетический аспект коммуникации. NovaInfo. Ru, 7(97), 123-125.

[34] Ашурова, Ф. Л. (2019). Коммуникативная значимость просторечной лексики в стиле газет. Наука и образование сегодня, (7 (42)).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.