Научная статья на тему 'Цветовые эмотивы в характерологии литературного образа (на материале английского языка)'

Цветовые эмотивы в характерологии литературного образа (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
117
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Цветовые эмотивы в характерологии литературного образа (на материале английского языка)»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4

ТЕКСТОЛОГИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ М.В. Попугаева

ЦВЕТОВЫЕ ЭМОТИВЫ В ХАРАКТЕРОЛОГИИ

ЛИТЕРАТУРНОГО ОБРАЗА

(на материале английского языка)

В изображении литературного образа, в создании его характерологии важное место занимает демонстрация эмоциональности. В работах, посвященных языковому аспекту проблемы эмоциональности, ученые часто используют такие термины, как "категория эмотивности", "эмотивное значение", "эмотема", "эмотив"1.

К эмотивной лексике причисляются слова с коннотативным значением. К эмотивной лексике, имеющей широкий спектр кон-нотативных значений, "обладающей большой смысловой емкостью и национальной специфичностью"2, можно отнести и "цветовую" лексику, эмоциональное значение которой актуализируется в контексте под воздействием лексико-семантического окружения, синтаксических, морфологических и фонетических факторов, передающих в тексте эмоциональность. Поскольку цветовая лексика может являться лексикой эмотивной, то цветообозначения, участвующие в создании эмоциональности в тексте, могут выполнять роль цветового эмотива.

Объективному установлению и спецификации той или иной эмоции в тексте способствует применение дескрипторного анализа, в основе которого лежит понятие дескриптора. Обычно под дескрипторами понимают набор эквивалентных по смыслу слов или группы слов, а иногда и частей какого-либо слова, объединенных в классы эквивалентностей, передающих основное содержание текста3. В лингвистике на возможность использования данного метода указывали О С. Ахманова и С.Е. Никитина. Для того чтобы установить, какие положительные и отрицательные эмоции передаются конкретными цветами, мы провели дескрипторный анализ 400 примеров, взятых из 107 произведений английской художественной прозы. Далее представлен анализ типического примера использования цветообо-значения как положительного эмотива.

Цветообозначение spaniel-coloured модели "цвет + производное расширение" в окружении эпитетов cheerful, lively, frank, bright, лексем dreams, intelligence приобретает положительное окказиональное значение и становится лексическим неполным косвенным специ-

фикатором радости, наслаждения (благодушия). Направленность эмоций - дружелюбие:

But so cheerful, so lively, so frank was the intelligence which beamed benevolently from her bright spaniel-coloured eyes, that sometimes she looked as the girl in her secret dreams, felt herself to be (W. Holtby. South Riding, p. 22).

Рассмотрим типический пример использования цветообозна-чений в качестве отрицательного эмотива. Например, женщина испытывает чувство адской ненависти ко всему молодому. В данном тексте фразема hellish hate, отнесенная к цветоименованию green, наделяет его отрицательной коннотацией, передающей ненависть, злобу, ярость. Green в данном контексте становится лексическим полным косвенным спецификатором злобы, ярости. Направленность эмоций - неприязнь, ненависть:

Aunt Cissie's green flares of hellish hate would go up against all young things, sometimes. Poor thing, she prayed and tried to obtain forgiveness from heaven. But what had been done to her, she could not forgive, and the vitriol would spurt in her veins sometimes (D.H. Lawrence. The Virgin and the Gipsy, p. 171).

Цветовая лексика является мощным средством выражения. Семантическая структура значения того или иного цветообозначения представляет собой многослойную структуру4. Однако цветовые единицы действуют непременно в условиях контекста, конкретно отнесенного к определенному языковому элементу, за счет выявления потенциальных (явных и скрытых), ассоциативно-контекстуальных, а также окказиональных сем. Таким образом, одно и то же цветоименование способно выступать в роли как положительного, так и отрицательного эмотива.

Рассмотрим возможность реализации цветообозначения red как положительного и отрицательного цветового эмотива.

В одном из рассказов Катрин Мэнсфилд ярко-красная, алая гвоздика, принесенная героиней, символизирует нежность, радость. Цветовое прилагательное red в данном случае своим окказиональным значением передает наслаждение (благодушие), радость, восторг девушки:

She brought a carnation to the French class, a deep, deep red one, that looked as though it had been dipped in wine and left in the dark to dry. She held it on the desk before her, half shut her eyes and smiled (K. Mansfield. Carnation. The Collected Short Stories, p. 653).

Внимательно рассмотрев присутствующих женщин, герой отрывка приходит к следующему выводу: они некрасивы, взгляд их безлик, лишь жеманные манеры привлекают хоть какое-нибудь внимание окружающих. Однако лексемы hideous, dull, lank, little, 174

shocked, prudery своей семантикой наделяют цветообозначение red негативным эмотивным признаком, передающим неприязнь (отвращение), отчужденность (холодность):

I looked round at the other women. Yes, they were hideous, lying back, red and moist, with dull eyes and lank hair, the only little energy they had vented in shocked prudery at the behaiviour of the two blondes stem (K. Mansfield. Bain Turcs. The Collected Short Stories, p. 593).

В изображении персонажей писатели широко используют возможности цветообозначения. Экспозиция персонажа может происходить через портретно-описательную характеристику, пейзажные зарисовки. Встроенность цветовых эмотивов в портретные и пейзажные описания способствует формированию характерологии образа. Выбор лексики цветообозначения всегда зависит от образа самого персонажа. Наделяя своего героя либо положительными, либо отрицательными характеристиками, авторы прибегают к использованию тех средств цветообозначения, которые имеют в их представлении определенные ассоциации, несут определенную экспрессивную нагрузку и сочетают их с другими компонентами текста. Таким образом, через "подробное изучение аспекта цвета в художественном произведении происходит не только более глубокое понимание особенностей писателя, его творчества и мировоззрения в целом"5, но и определенное выражение собственного отношения автора к изображаемым им образам.

В портрете - важнейшем компоненте текста - доминантная характерологическая черта образа выделяется с учетом комплекса тематических и стилистических характеристик, собранных в тексте от диктемы к диктеме6. Цветовая деталь как мощное и активное средство в создании портрета реализует определенную семантическую доминанту в характеристике персонажа (красоту / убогость, молодость / старость, неординарность / заурядность) и становится эмотивом определенного эмоционального состояния. Например, в представленном ниже текстовом фрагменте цветообозначения white и pink, используемые в описании внешности персонажа, косвенно передают его агрессию, гнев: от злобы лицо героя становится белым, а затем покрывается красными пятнами. Здесь автор прямо называет эмоциональное состояние персонажа - angry. В этом случае цветоименования white, pink использованы как цветовые эмотивы агрессии, гнева:

Opening the window, the driver appeared very angry. His face was white with pink patches like rouge high up on his cheek bones (D. Benedictus. Floating Down to Camelot, p. 117).

Разъяснение и углубление образа персонажа может происходить через пейзажные описания и проявляется в их тематической и языковой соотнесенности в результате взаимодействия доминантных сем

цвета (собственно цветообозначающая лексика и лексика, не являющаяся собственно цветообозначением, но имеющая семантические признаки цвета). Образы природы и персонажа не реализуются в тексте одномоментно, а формируются постепенно.

Представляется интересным рассмотреть описание переживаний героини романа "Джейн Эйр" после ее несостоявшегося бракосочетания. Описание пейзажа в этом случае очень метафорично:

A Christmas frost had come at midsummer; a white December storm had whirled over June; ice glazed the ripe apples, drifts crushed the blowing roses; on hey-field and corn-field lay a frozen shroud: lanes which last night blushed full of flowers, to-day were pathless with untrodden snow... (Ch. Bronte. Jane Eyre, p. 112).

Неожиданная, даже абсурдная смена погоды (мороз среди лета) полностью соответствует чувствам Джейн: девушка находится в совершенном смятении. Если в начале романа холодная зима и тоскливая осень служили фоном для описания тяжелой жизни Джейн, то здесь противопоставление мрачной холодной зимы цветущему благоухающему лету является самим описанием переживаний Джейн в форме развернутой метафоры. Очевидным в этом случае является лишь одно: сейчас она не может соединить свою жизнь с Рочестером. Лексемы white (цветовой эпитет), ice, frost в сочетании с лексемами storm, crush, shroud, pathless, untrodden в данном контексте приобретают негативную семантику - разрушение, потеря, крушение планов и надежд, безнадежность, где white становится эмотивом вышеперечисленных состояний.

Итак, систематизируя результаты исследования, можно сделать следующие выводы.

1. Цветообозначение, принадлежащее к лексике эмотивной, в тексте может выполнять роль эмотива.

2. Цветоименование как мощное средство, действующее непременно в условиях контекста, конкретно отнесенного к определенному языковому элементу, способно выступать в роли как положительного, так и отрицательного эмотива.

3. Встроенность цветовых эмотивов в портретные и пейзажные описания способствует формированию характерологии литературного образа.

Примечания

1 См.: БлохМ.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопр. языкознания. 2000. № 4; Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе: Дис. ... докт. филол. наук. М., 1988; ЮдинаН.Е. К вопросу об эмоциональных конструкциях в составе диалогических единств: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1973.

2 Шхвацабая Т.И. Цветообозначения в языке и речи (на материале английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1985.

3 См.: БлохМ.Я.,КашурниковаЛ.Д. Эмоциональный аспект текста: (Средства выражения эмоциональности в тексте). Горький, 1985.

4 См.: Шхвацабая Т.И. Указ. соч.

5 Кульпина В.Г. Теоретические аспекты лингвистики текста как научного направления сопоставительного языкознания: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 2002.

6 См.: БлохМ.Я. Указ. соч.

Используемые источники

Benedictus D. Floating Down to Camelot. Futura. L., 1985.

Bronte Ch. Jane Eyre. Tauschnitz, 1950.

Holtby W. South Riding. Collins Fontana Books, 1974.

MansfieldK. Carnation // Mansfield K. The Collected Short Stories. Penguin Books, 1984.

Mansfield K. Bains Turcs // Mansfield K. The Collected Short Stories. Penguin Books, 1984.

12 ВМУ, лингвистика, № 4

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.