Научная статья на тему 'Цветообозначения во фразеологической картине мира немецкого и русского языков'

Цветообозначения во фразеологической картине мира немецкого и русского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3502
655
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зольникова Юлия Викторовна

Данная статья посвящена рассмотрению актуальных вопросов, связанных с репрезентацией явления цвета во фразеологической картине мира немецкого и русского языков. Выявляются способы передачи цветовосприятий во фразеологии, определяется общее и специфическое в языковых картинах мира различных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Цветообозначения во фразеологической картине мира немецкого и русского языков»

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 30 (168).

Филология. Искусствоведение. Вып. 35. С. 88-93.

Ю. В. Зольникова

ЦВЕТООБОЗНА ЧЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Данная статья посвящена рассмотрению актуальных вопросов, связанных с репрезентацией явления цвета во фразеологической картине мира немецкого и русского языков. Выявляются способы передачи цветовосприятий во фразеологии, определяется общее и специфическое в языковых картинах мира различных языков.

Ключевые слова: цветообозначение, фразеологическая картина мира.

Цветовые представления, цветовосприя-тие и процесс цветонаименования на разных уровнях их развития являются объектом изучения различных наук: физиологии, психологии, этнологии, истории, лингвистики и др. Учеными разных стран исследуется многомерное явление цвета в культурах народов мира, так как понимание эстетических ассоциаций, формирующих определённые цветовые коды, - необходимое условие для исследования традиционной культуры.

В лингвистической науке исследование цветообозначающей лексики представлено довольно широко. Изначально, до появления идеи Б. Берлина и П. Кея, история возникновения и развития наименований цветов носила чисто описательный характер. Изучением цветовых представлений на разных уровнях их развития в культурах народов мира занимались Б. Берлин, П. Кей (1969), В. Тернер (1983), В. И. Шерцль (1984). В качестве материала исследования цветообозначающая лексика была использована для разработки методов изучения семантических отношений (Р. М. Фрумкина, 1984), истории языка (М. А. Бородина, В. Г. Гак, 1971; Н. Б. Бахилина, 1975), проблем языка и мышления (Ф. Н. Шемякин, 1960; B. Saunders, 1997). Сопоставлением системы названий цвета в различных языках занимались Т. Г. Корсунская, Х. Х. Фридман, М. И. Черемисина, 1963; Г. С. Свешникова, 1969;

А. П. Василевич, 1987; В. Г. Кульпина, 2001; Ю. В. Норманская, 2005 и другие.

Возросший за последние годы интерес к проблеме цветообозначений в лингвистике вполне оправдан. Языковеды исследуют представления народов мира в области цвета с точки зрения различных аспектов: состава и семантической структуры, значения и построения семантических полей, стилистических функций, выявляются национально-

специфические особенности цветовой лексики в различных языках. Все это обусловлено тем, что лексика этой зоны обладает огромной значимостью для человека и представляет собой легко выделяемую лексикосемантическую группу, в которой отражается объективное разнообразие цветовой гаммы.

Однако следует отметить, несмотря на достаточно глубокую изученность цветообозначающей лексики, в современной лингвистике отсутствует единый терминологический аппарат описания лексем, отражающих различные цветовые оттенки. Д. Н. Борисова выделяет пять тенденций в терминологическом описании интересующих нас единиц. Согласно одной из них, ученые употребляют наиболее распространенное понятие «цветообозначение» (В. А. Москович, 1960; Н. Б. Бахилина, 1975; М. Ф. Мурьянов, 1979; В. Тэрнер, 1983; А. И. Белов, 1988; Н. Линдгрен, 1997; А. Вежбицка, 1999; Т. И. Вендина, 1999; С. Г. Тер-Минасова, 2000; В. Г. Кульпина, 2001; О. А. Корнилова. 2003; Л. Р. Гатауллина, 2005; С. А. Питина, 2005; Е. Н. Полякова, 2006 и др.). Согласно второй, применяется понятие «имя цвета», «цветонаименование» (Р. М. Фрумкина, 1984, 2001; А. П. Василевич, 1987; Т. А. Михайлова, 1994). Третье направление характеризуется использованием в отечественном языкознании выражения «цветовой термин», «термин цвета» (“colour term”), применяемого в работах Б. Берлина и П. Кея, 1969; Т. И. Вендина, 1999;

В. Г. Кульпиной, 2001). Четвертая тенденция -употребление описательных выражений типа «наименование с цветовым компонентом», «название цвета», «прилагательное со значением цвета» (Е. В. Рахилина, 2000; Ф. Озхан, 2000; О. В. Торопова, 2006). Пятая тенденция связана с внедрением С. А. Цыгановой термина «окказионализм-хроматоним», который употребляется для обозначения «редких, а иногда

и уникальных слов-цветообозначений»1. Кроме того, используется еще один термин - «ко-лороним», который недавно вошел в обиход лингвистов2.

В нашем исследовании мы используем термин «цветообозначение», т. к. считаем, что это понятие позволяет более точно охарактеризовать процесс обозначения цвета в немецком и русском языках, а также репрезентации данного уникального феномена во фразеологии вышеуказанных языков, в связи с тем, что это особый, самостоятельный способ представления знаний о мире в языке. Анализ фразеологического материала позволяет выявить содержание, систематизировать и обобщить системные связи и роль лексических единиц, вербализующих концепт ‘цвет’, в ментальном пространстве носителей языка. закономерные связи в построении различных языковых и культурных моделей, определить степень участия имен цвета как кода культуры в категоризации и концептуализации действительности, обнаружить перспективы «эволюции» семантического преобразования слов-цветообозначений в сравниваемых языках, то есть с определенной долей вероятности прогнозировать создание новых фразеологизмов с цветокомпонентом.

Сопоставляя систему цветообозначений в разных языках, исследователи отмечают тот факт, что современной стадии группа основных цветообозначений в индоевропейских языках включает 11 слов, а в русском и некоторых других языках она состоит из 12 цветов. Особенность заключается в том, что для обозначения синего цвета в русском языке существует два основных названия - синий и голубой. Вполне понятно, что в данном случае мы имеем дело с универсальным явлением, связанным с национальной картиной мира, в которой тесно переплетаются традиции и обычаи народа.

Н. Б. Бахилина указывает, что в древнерусском языке «...различаются основные цвета: белый, черный, красный, синий, желтый, зеленый, некоторые оттенки синего (зе-крый) и желтого (плавый), а также некоторые смешанные (сизый, серый, рыжий)»3. Далее количество зафиксированных цветообозна-чений естественным образом увеличивается, добавляются значения терминов цвета: коричневый, серый, пестрый.

Цветономинации русского языка выстроены в иерархии и анализируются учеными по

хроматическим категориям, или концептам. Так, в русском языке выделяются следующие концепты: концепт белого цвета (и его комплексные модификации оттенков беловатый, белобрысый, бледный, белесый, блестящий, светлый, седой, серебряный, ясный), концепт черного цвета (и его оттенки: вороной, чернявый, мрачный, смуглый), концепт красного цвета (алый, багровый, брусничный, кирпичный, коралловый, малиновый, пунцовый, пурпурный, рдяный, рябиновый, вишневый, бордовый, розовый, фиолетовый, лиловый, сиреневый, рыжий, терракотовый), концепт желтого цвета (канареечный, лимонный, соломенный, янтарный, кремовый, телесный, золотой, оранжевый, апельсиновый, морковный), концепт зеленого цвета (изумрудный, салатовый, болотный, гороховый, оливковый, хаки), концепт синего, голубого цвета (васильковый, лазурный, сапфировый, индиго, бирюзовый), концепт коричневого цвета (карий, каштановый, бурый, бежевый), концепт серого цвета (дымчатый, землистый, мышиный, пепельный, свинцовый, сивый, стальной).

Современный период развития русского языка характеризуется развитием сложных цветообозначений. Это связано с изменением цветовосприятия у современного человека, с его стремлением к дифференциации и детализации цветовых реляций, что в свою очередь может приводить к «разделению» от-тенков4. К числу сложных цветообозначений относятся в первую очередь двусоставные и (реже) трехсоставные термины цвета: сине-бело-красный (флаг), бело-розовая (полоса), серо-буро-малиновый цвет, сине-зеленые водоросли.

Своеобразие цветообозначений наиболее ярко проявляется во фразеологической картине мира в силу способности цветолексем ярко и образно отражать характерные черты мировосприятия народа, влияние культурологических, мифо-символических, социальноисторических и других факторов на образование производных смыслов. Фразеологическая концептуализация мира, действительности - это познавательно-оценивающий процесс вербализации важных социокультурных смыслов посредством фонда устойчивых единиц языка - фразеологизмов.

Под фразеологической единицей мы понимаем раздельнооформленную номинативную единицу языка, которая служит средством

обозначения одного понятия и соотносится по семантическим и грамматическим свойствам со словом определенной части речи.

Для определения состава идиом с компонентом-цветообозначением нами были проанализированы следующие фразеологические словари: Бирих, А. К. Русская фразеология : ист.-этимол. слов. : ок. 6000 фразеологизмов / под ред. В. М. Мокиенко. М. : Астрель : АСТ : Люкс, 2005; Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006; Быстрова, Е. А. Фразеологический словарь русского языка / Е. А. Быстрова, Н. М. Шанский ; под ред. Е. А. Быстровой. М. : Астрель : АСТ : Хранитель, 2007; Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи : словарь : ок. 1000 единиц /

A. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. М. : Рус. слов. : Астрель, 2001; Фелицина, В. П. Русский фразеологический словарь / В. П. Фели-цина, В. М. Мокиенко. М. : ЭКСМО-Пресс, 1999; Легостаев, А. А. Фразеологический словарь русского языка / А. А. Легостаев, С.

B. Логинов. Ростов н/Д : Феникс, 2003; Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. А. Молоткова. М. : Феникс, 1978; Фразеологический словарь русского языка / сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. М.: Высш. шк., 2003; Фразеологический словарь современного русского литературного языка : в 2 т. / под ред. А. Н. Тихонова. М. : Флинта : Наука, 2004; Яранцев, Р. И. Русская фразеология : слов.-справ. : ок. 1500 фразеологизмов. М. : Рус. яз., 1997 и другие.

Анализ фразеологических единиц русско-

го языка с компонентом-цветообозначением по данным лексикографических источников позволил нам выявить, что цветообозначение белый в составе идиом русского языка представлен лексемой: белый, седой и серебряный (белый свет [Тихонов. С. 303]); цветообозначение черный цвет обозначается одной лексемой (черная сотня [Бирих. С. 661], черный как смоль [Бирих. С. 648]); цветообозначение красный в составе фразеологических единиц русского языка представлен четырьмя лексемами: красный, алый, розовый и червонный (красная горка [Бирих. С. 157], аленький цветочек [Бирих. С. 739], розовые мечты [Бирих. С. 433] и червонное золото [Бирих. С. 379]); цветообозначение желтый обозначается двумя лексемами: желтый и золотой (желтый дьявол [Бирих. С. 214], золотая осень [Тихонов. С. 446]); цветообозначение зеленый цвет представлено одной лексемой (мелочь зеленая [Бирих. С. 770], молодо-зелено [Молотков. С. 252]); цветообозначение синий цвет в составе идиом передается с помощью специальных лексем: синий и голубой (синий чулок [Молотков. С. 530], ни синь пороха [Бирих. С. 561] и голубая мечта [Бирих. С. 433]); цветообоз-начение коричневый передается с помощью трех лексем: коричневый, бурый и карий (коричневая чума [Бирих. С. 760], бурый медведь [Бирих. С. 425], карие очи [Бирих. С. 507]); цветообозначение серого цвета при помощи лексем: серый и сивый (серые шинели [Бирих.

С. 768], сивый мерин [Легостаев. С. 216]).

В состав идиом русского языка входят полные и краткие прилагательные (синее море [Бирих. С. 448], белое пятно [Молотков. С. 374], зелен виноград [Бирих. С. 100], синь по-

Таблица 1

Соотношение идиом с цветокомпонентом в русском языке

Цветообозначения - компонен- Количество ФЕ с компонентом-

ты ФЕ цветообозначением

белый 84

черный 80

красный 53

зеленый 35

синий 32

желтый 15

серый 12

коричневый 1

рох [Бирих. С. 561]) и производные от прилагательных образования: наречия (красно говорить [Молотков. С. 110]), существительные или субстантивированные прилагательные (называть черное белым [Тихонов. С. 320]), глаголы (в глазах позеленело [Молотков. С. 173]), необходимо отметить, что их значения не ограничиваются передачей только цветовых понятий.

Количественное соотношение русских идиом с цветокомпонентом можно представить в форме таблицы: Процентное соотношение русских идиом с цветокомпонентом можно представить в форме диаграммы 1:

I □ белый □ черный ■ красный □ зеленый □ синий ■ желтый □ серый ■ коричневый

Для определения состава идиом с компонентом-цветообозначением в немецком языке нами были проанализированы следующие фразеологические словари: Афонькин, Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М. : Рус. яз. : Медиа, 2003; Байер, Х. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. М. : Высш. шк., 1989; Бинович, Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин. М. : Рус. яз., 1975; Мальцева, Д. Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. М. : Рус. яз. : Медиа, 2003; Семенова, О. А. 2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний : слов. с пояснениями и примерами использования. Минск : Попурри, 2003; Duden. Redensarten. Mannheim ; Leipzig ; Wien usw, 2007; Herzog, А. Idiomatische Redewendungen von A bis Z. Berlin ; Munchen ; Wien usw, 1993; Kruger-Lorenzen, К. Deutsche Redensarten und was dahinter steckt. Munchen, 2001; Landenscheid 1000 deutsche Redensarten / von H. Griesbach,

D. Schulz. Berlin ; Munchen ; Wien usw, 1981; Petermann, J. Russisch-deutsches phraseologi-sches Worterbuch. Leipzig ; Berlin ; Munchen ; Wien usw, 1995.

В немецком языке мотивы номинации цвета многообразны и связаны с областями окружающего мира (реклама, мода, торговля, названия плодов, растений (Tomate - tomatenrot,

von gedampften Orangerot wie reife Tomaten), наименования животных, различных веществ (Anilin - braun bis tiefschwarz), топонимов (Siena - siena, rotbraun), напитков, имен собственных (Tizian - оттеночная краска для волос, ein leuchtendes goldenes bis braunes Rot aufweisend) и т. д. При образовании же новых цветообозначений лексемы претерпевают различные семантические сдвиги (расширение основного значения слова и появление нового - семантическая инновация, либо развитие омонимии).

Немецкие цветообозначения представляют собой систему, сформированную по принципу поля и отражающую не только общеязыковые системные качества (центр и периферия), но и свойства, определяемые особенностями микросистем и их суммой.

К группе центральных цветообозначений принадлежат основные цветообозначения (rot, gelb, grun, blau, weiss, grau, schwarz, braun); остальные (оттеночные) цветообоз-начения занимают периферийное положение. Так, микросистема красного цвета rot включает несколько подгрупп цветообоз-начений, передающих различные оттенки красного цвета: hellrot (fleischfarben, zartrosa, korallenrot, pink); dunkelrot (himbeerfarbig, purpur, weinrot, bordeauxrot); тяготеющие к gelb (через orangefarben); тяготеющие к braun (terrakottafarben, kupferig usw.); тяготеющие к blau (через violett usw.) Порядок распределения периферийных объектов вокруг центрального цветообозначения зависит от семантического значения (степени цветовой насыщенности), стилистических возможностей, степени употребительности.

Что же касается передачи цветообозначе-ний во фразеологии немецкого языка, то здесь необходимо отметить, что в произведенной нами выборке из лексикографических источников только цветообозначение красный цвет представлен тремя лексемами rot, purpur и rosa (der rote Hahn [Beyer H. С. 465], nicht rosig [Beyer H. С. 464] и das Purpursegel [Афонькин. С. 5]), остальные цветообозначения представлены при помощи только лексем gelb, grun, blau, weiss, grau, schwarz, braun (gelbe Raben [Семенова. С. 202], dasselbe in Grun [Landenscheid. С. 63], blauer Vogel [Афонькин. С. 238], eine weisse Weste haben [Herzog A. С. 102], graue Theorie sein [Duden. Redensarten. С. 242], die schwarze Liste [Мальцева. С. 375], der Brau-narbeiter [Kupper H. С. 471] usw.).

Следует добавить, что, помимо входящих в состав идиом прилагательных в полной форме, понятие цвета передается основой цветового прилагательного в составе сложных существительных, образованных сочетанием цветового прилагательного с существительным - носителем данного признака (например: das Braunhemd [Kupper H. С. 471], der Braunarbeiter [Kupper H. С. 471], das Purpur-segel [Афонькин. С. 5], Blaubart [Афонькин.

С. 237] и т. д.).

Количественное соотношение немецких идиом с цветокомпонентом, зафиксированных в лексикографических источниках, можно представить в форме таблицы:

стемах цветообозначения средствами фразеологических единиц видны и отличия:

1) в русском языке количество цветовых понятий больше, чем в немецком языке;

2) в русском языке больше лексем, используемых для передачи одного и того же цвета и его оттенков;

3) в русском языке существуют специальные лексемы для обозначения голубого и синего цветов;

4) в немецком языке используются только полные формы имен прилагательных для обозначения цвета;

5) в немецком языке цветообозначения передаются в составе сложных существи-

Таблица 2

Соотношение идиом с цветокомпонентом в немецком языке

Цветообозначения - компоненты ФЕ Количество ФЕ с компонентом-цветообозначением

schwarz 84

blau 42

weiss 37

grun 35

rot 27

grau 24

gelb 9

braun 3

Процентное соотношение немецких идиом с цветокомпонентом можно представить в форме диаграммы 2:

EDschwarz Eblau □ weiss Hgrun Drot Hgrau ШдеІЬ Hbraun

При сопоставлении систем цветообозначе-ния русского и немецкого языков нами были выявлены следующие схожие черты: во-первых, системы цветообозначения в русском немецком языках четко стуктурированы, во-вторых, количество зафиксированных цветообозначений естественным образом увеличивается. Но в си-

тельных, образованных сочетанием цветового прилагательного с существительным - носителем данного признака;

6) количественное соотношение частотности употребления цветообозначающих лексем в составе идиом русского и немецкого языка различны.

Исходя из вышеизложенного, мы делаем выводы: цвет - уникальный феномен во всех культурах, который является одной из ключевых категорий. Цветообозначения представляют собой лингвокультурологические знаки необычайной культурологической насыщенности, большой смысловой емкости и национальной специфичности.

Своеобразие цветообозначений наиболее ярко проявляется в фразеологической картине мира в силу способности цветолексем ярко и образно отражать характерные черты мировосприятия народа, влияние культурологических, мифо-символических, социально-

исторических и других факторов на образование производных смыслов.

Сравнительно большое количество фразеологизмов, образованных при помощи цветообозначений, их относительно высокая продуктивность свидетельствуют о том, что цветообозначения входят в группу лексем с высоким потенциалом фразеологической активности.

Примечания

1 Цыганова, С. А. Цветообозначения в фольклоре : символика, смысл, традиция // МеПа-

litat. Konzept. Gender / hrg. von E. A. Pimenov ; M. V. Pimenova. Landau : Verlag Empirische Padagogik, 2000. S. 79-99.

2 Борисова, Д. Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2008. № 21. С. 32-37.

3 Бахилина, Н. Б. История цветообозначений в русском языке. М. : Наука, 1975. С. 23.

4 Кульпина, В. Г. Факторы динамизации эволюционных процессов в русской и польской цветономинации // Проблемы цвета. М., 2004.

С. 29-32.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.