Научная статья на тему 'Цветообозначения как средство реализации концепта жизнь в поэме Н. В. Гоголя «Мёртвые души»'

Цветообозначения как средство реализации концепта жизнь в поэме Н. В. Гоголя «Мёртвые души» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
873
137
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ТЕКСТОВАЯ ФУНКЦИЯ / ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ / КОННОТАТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ / CONCEPT / FICTION TEXT / TEXT FUNCTION / COLOUR DESIGNATORS / CONNOTATIVE ATTRIBUTES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алимпиева Роза Васильевна, Сотниченко Юлия Андреевна

Лексемы с цветовым значением «белый», «зеленый», «желтый» анализируются как репрезентанты смыслов, связанных с концептом жизнь, — красоты, надежды, веры. Устанавливается связь данных лексем с «живыми» образами, противопоставленными безжизненному миру «Мёртвых душ».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Colour naming as a means to present the concept of ‘life’ in N. Gogol’s epic poem Dead Souls

This articles analyses lexemes with the colour meaning of ‘white’, ‘green’, and ‘yellow’ as representatives of meanings related to the concept of life — beauty, hope, faith. The author stresses the connection between these lexemes with the “living” images opposed to the lifeless world of Dead Souls.

Текст научной работы на тему «Цветообозначения как средство реализации концепта жизнь в поэме Н. В. Гоголя «Мёртвые души»»

УДК 811.161.1:821.161.1

Р. В. Алимпиева, Ю. А. Сотниченко

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ КАК СРЕДСТВО РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА ЖИЗНЬ В ПОЭМЕ Н. В. ГОГОЛЯ «МЁРТВЫЕ ДУШИ»

Лексемы с цветовым значением «белый», «зеленый», «желтый» анализируются как репрезентанты смыслов, связанных с концептом жизнь, — красоты, надежды, веры. Устанавливается связь данных лексем с «живыми» образами, противопоставленными безжизненному миру «Мёртвых душ».

This articles analyses lexemes with the colour meaning of 'white', 'green', and 'yellow' as representatives of meanings related to the concept of life — beauty, hope, faith. The author stresses the connection between these lexemes with the “living" images opposed to the lifeless world of Dead Souls.

Ключевые слова: концепт, художественный текст, текстовая функция, цве-тообозначения, коннотативные признаки.

Key words: concept, fiction text, text function, colour designators, connotative attributes.

© Алимпиева Р. В., Сотниченко Ю. А., 2013

Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2013. Вып. 8. С. 34-40.

Известно, что поэма Н. В. Гоголя «Мёртвые души» была задумана как трехчастное произведение по аналогии с дантовской «Божественной комедией», включающей «Ад», «Чистилище» и «Рай». Темной, неприглядной, лишенной жизненной энергии встает Россия перед глазами читателя в первом томе «Мёртвых душ». Не случайно А. С. Пушкин, прослушав начальные главы поэмы, воскликнул: «Боже, как грустна наша Россия». «Царством трупов» назвал изображенную Гоголем русскую действительность Андрей Белый [3, с. 23]. Однако как истинный христианин Гоголь не мог не заметить даже в изображаемом им царстве смерти ростков жизни, дающих надежду на возрождение России.

Важное место среди средств выражения концептуальной установки автора поэмы занимают цветообозначения. И хотя цветовые лексемы в произведении преимущественно используются в качестве отображения концепта СМЕРТЬ, некоторые из них участвуют в реализации бинарно противопоставленного ему концепта ЖИЗНЬ. Данную функцию выполняют прежде всего цветообозначения белого цвета, образующие соответствующую лексико-семантическую группу. Доминантная в ней — лексема белый, которая характеризуется богатым коннотативно-оце-ночным потенциалом, о чем свидетельствуют лингвопсихологические исследования [1, с. 27] и словари, выявляющие в символике белого цвета два полярных начала: жизнь и смерть (Тресиддер). При этом важно заметить, что в русской культурной традиции превалирует осознание белого цвета как цвета жизни. Так, по мнению Е. С. Яковлевой, «белый цвет для русского человека прежде всего ассоциируется со светом, Богом и святостью в целом, это константный цвет русской духовной культуры» [10, с. 114].

Именно с такой коннотативной окрашенностью лексема белый употребляется в поэме в соотнесенности с образом только что отстроенной церкви: «Правильный купол, весь обитый листовым белым железом, вознесенный над выбеленною, как снег, новою церковью» [6, т. 6, с. 174]. И это не случайно, ведь согласно данным словарей церковь в русской народной традиции воспринимается как «символ Дома Господа на земле, путь восхождения к духовному просветлению» (Тресид-дер). Особой эмоциональной окраске образу церкви способствует и сравнение как снег, создающее ощущение безукоризненно белого цвета, чистоты, свечения и глубже — церковной святости, а также причастие вознесенный, которое, относясь к церковно-славянской лексике, характеризуется свойственной ей высокой стилистической интонацией. Примечательно также, что в приведенном отрывке автор употребляет падежную словоформу прилагательного новый с архаичным окончанием — новою, что придает возвышенный стиль. Интересно и то, что гоголевская церковь именно новая и поэтому служит символом того островка жизни, который видит автор в изображаемом им царстве смерти.

В рассматриваемую лексико-семантическую группу кроме лексемы белый входят слова различной частеречной принадлежности: белизна, белеть, блондинка и другие, которые наиболее частотно реализуются

при характеристике губернаторской дочки — героини поэмы, являющейся, по мнению Е. А. Смирновой, самым неожиданным образом в «Мёртвых душах». «Блондинка, — пишет исследователь, — совершила невозможное, она оживила душевное болото Чичикова» [8, с. 117].

Н. В. Гоголь использует вышеназванные лексемы при описании внешности героини. Ср.: «Хорошенький овал лица ее круглился, как свеженькое яичко, и, подобно ему, белел какою-то прозрачною белизною, когда свежее, только что снесенное, оно держится против света в смуглых руках испытующей его ключницы и пропускает сквозь себя лучи сияющего солнца» [6, т. 6, с. 92]; «Перед ним стояла не одна губернаторша: она держала под руку молоденькую шестнадцатилетнюю девушку, свеженькую блондинку с тоненькими и стройными чертами лица, с остреньким подбородком, с очаровательно круглившимся овалом лица...» [6, т. 6, с. 157].

При описании ее лица Гоголь употребляет плеонастическое сочетание — овал лица «белел прозрачною белизной». Плеоназм белеть белизной усиливает то впечатление чистоты и непорочности, которое производит героиня, а развернутое сравнение со свежим, только что снесенным яйцом (примечательно, что Гоголь снова использует тавтологию: «свеженькое. свежее») активизирует комплекс культурологических ассоциаций: «Ассоциирующееся с надеждой на приход весны, яйцо заняло соответствующее место и в христианской символической традиции: в пасхальных церемониях оно является символом возрождения» (Тресид-дер). Рассматриваемые цветообозначения белого тона индуцируют в сознании читателя представление о духовной чистоте героини.

Важно отметить, что указанные цветообозначения в контексте данного образа употребляются преимущественно в синтагмах, элементами которых выступают лексемы с уменьшительно-ласкательными суффиксами с оттенком положительной оценки, например -еньк-, -ик-: хорошенький (овал ее лица), молоденькая, свеженькая, тоненькая, личико, платьице. Яркая положительная эмоционально-экспрессивная направленность приведенных номинаций свидетельствует об особом авторском отношении к героине. Заметим, что суффиксы субъективной оценки в номинациях, не связанных с образом дочки губернатора, в поэме, как правило, имеют уничижительный или иронический оттенок. Ср.: узенькая трехногая кровать, тоненькие деревья, тоненький, как лепешка, тюфяк, низенькие деревья, жиденькие вершины, серенькие избы, старенькие обои, рыжие усики и др.

Ощущение белизны, производимое героиней, возникает не только за счет реализации соответствующих цветовых лексем: белый цвет может быть выражен и имплицитно, через наглядно-чувственный образ. Ср.: «Она вся походила на какую-то игрушку, отчетливо выточенную из слоновой кости» («слоновая кость — ...характерный цвет — белый с желтоватым оттенком» — БЭС). Сравнение шестнадцатилетней блондинки с игрушкой из слоновой кости актуализует дополнительные смысловые признаки. При этом основанием для сравнения выступает

не только общность цвета сопоставляемых объектов, но и такие качества, как «редкий», «ценный» («слоновая кость — ценный и редкий поделочный материал» — БТС). Посредством этого сравнения в соответствующих контекстах появляются коннотаты «ценный», «редкий», «значимый». Действительно, губернаторская дочка — редкое и почти невозможное явление в губернском городе ММ, озаряющее безотрадную массу «не похожих на людей» персонажей «Мёртвых душ» [8, с. 94].

В качестве экспликатора концепта ЖИЗНЬ в тексте поэмы выступает цветообозначение зеленый. Данное прилагательное, как известно, не имеет в русском языке закрепленности за определенным функциональным стилем и характеризуется неограниченной сочетаемостью. По замечанию Н. Б. Бахилиной, «оно широко употребительно как для названия цвета растительности, так и для названия цвета тканей, одежды, камней, продуктов питания и прочего» [2, с. 83]. Но наиболее значимая и частотная зона реализации слова зеленый — тематическая зона «на-турфакты», что подтверждается данными толковых словарей (ср.: «зеленый — цвета зелени, травы, листвы (обозначение одного из семи цветов солнечного спектра» — Сл. Ушакова; «зеленый — имеющий окраску одного из основных цветов спектра — среднего между желтым и голубым; цвета травы, зелени» — МАС). Данная лексема традиционно соотносится с реалиями «трава», «деревья», «лес».

В поэме «Мёртвые души» цветообозначение зеленый также активно номинирует натурфакты, преимущественно выражая при этом конно-тативные признаки отрицательной эмоциональной направленности.

Однако эмоционально-экспрессивный характер данного цветообозначения радикально меняется, когда оно используется при описании сада помещика Плюшкина. Ср.: «Зелеными облаками и неправильными трепетолистными куполами лежали на небесном горизонте соединенные вершины разросшихся на свободе дерев» [6, т. 6, с. 111]; «Местами расходились зеленые чащи, озаренные солнцем, и показывали неосвещенное между них углубление, зиявшее, как темная пасть» [6, т. 6, с. 111]; «Молодая ветвь клена, протянувшая сбоку свои зеленые лапы-листы, под один из которых забравшись бог весть каким образом, солнце превращало его вдруг в прозрачный и огненный, чудно сиявший в этой густой темноте» [6, т. 6, с. 111].

Именно в саду Плюшкина зеленый цвет синтезируется с солнечным светом, нечастым гостем в городе NN (в «Мёртвых душах» доминирует искусственное освещение и практически отсутствует естественное). Под лучами внезапно появившегося солнца зеленый цвет становится полноценным, а его реалии-носители воспринимаются как живые, красивые, натуральные. Действительно, разросшиеся «трепетолистными куполами» деревья плюшкинского сада, репрезентируемые посредством лексемы зеленый, отличаются от берез с жиденькими мелколистными вершинами из поместья Манилова и деревьев из городского сада, которые были не выше тростника. Деревья из сада Плюшкина символизируют природную силу, они живописны, прекрасны в своей свобо-

38

де и неправильности. Автор описывает сад как заросший и заглохлый («заглохлый — пришедший в упадок, запущенный заросший» — МАС), но в контексте поэмы это не получает традиционных негативных коннотаций, поскольку для Гоголя по-настоящему красиво то, что не подчинено разрушающей воле человека. В небольшой характеристике сада помещика писатель активно использует средства художественной выразительности, на время оставляет привычно иронический тон повествования: появляются и индивидуально-авторский неологизм «трепетолистные», и метафора «зеленые облака», и перифраза «небесный горизонт». Лапы-листы молодой ветви клена, репрезентируемые через лексему зеленый, чудно сияющий огненный лист — все это привносит частички жизни в мертвый мир, изображенный в поэме.

Итак, как видно из приведенных примеров, лексема зеленый, используемая при описании сада Плюшкина, содержат в семантической структуре коннотативные признаки «красивый», «природный», «истинный». На фоне вышесказанного невольно возникает вопрос: почему ощущение живого зеленого цвета появляется при описании сада духовно деградировавшего помещика? Можно полагать, что это связано с творческим замыслом писателя: некоторые исследователи считают, что Гоголь планировал во второй и третьей частях поэмы дать шанс на духовное возрождение двум героям — Чичикову и Плюшкину. Так, например, А. Б. Галкин пишет: «Тлеющий огонь в душе Плюшкина способен разгореться, а персонаж преобразиться в героя положительного и даже идеального» [5, с. 17].

Примечательно, что цветообозначения, служащие средством выражения концепта ЖИЗНЬ в поэме «Мертвые души», реализуются преимущественно в лирических отступлениях. По словам Е. А. Смирновой, «непосредственно в "Мёртвых душах" картинам "низменной действительности" противостоит пафос лирических отступлений» [8, с. 54]. В связи с этим большой интерес представляет лексема золотой в ее соотнесенности с восходом солнца. Данный цветовой образ возникает в знаменитом лирическом отступлении «Русь! Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека» [6, т. 6, с. 185] и по своей эмоциональной направленности принципиально отличается от всех других образов с цветовым признаком «желтый» в тексте поэмы. Ср.: «Верста с цифрой летит тебе в очи; занимается утро; на побелевшем холодном небосклоне золотая бледная полоса; свежее и жестче становится ветер: покрепче в теплую шинель!.. какой славный холод! какой чудный, вновь обнимающий тебя сон! Толчок — и опять проснулся» [6, т. 6, с. 185]. Лексема золотой, несущая в себе в приведенном контексте коннотативные признаки «красивый», «приятный», «нежный», способствует передаче светлого, жизнеутверждающего мироощущения. «Бледная золотая полоса, озарившая небо», — не просто художественный образ «занимающегося утра». Восход становится символом веры в будущее, в добро грядущего дня. Нежным золотым светом он озаряет душу человека, даруя ему самое важное — надежду на перемены к лучшему. Уездный го-

род NN лишен настоящей жизни, это духовно мертвое, пустое пространство, но Гоголь показывает, что где-то впереди, за горизонтом, есть свет истины. Золотой свет, к которому мчится бричка, неразрывно связан с христианской традицией. «Золотое сияние воплощает вечный божественный свет» [6, т. 6, с. 22]. «Изо всех цветов, — пишет Н. Л. Степанов, — один только золотой, солнечный, обозначает центр божественной жизни, а все прочие — ее окружение» [9, с. 115], а, по мнению Я. Л. Обухова, «золотое сияние воплощает вечный божественный свет. В иллюстрациях библейских сюжетов, в росписи стен и куполов византийских церквей желто-золотой фон воплощает горизонт вечности, вечного света, на фоне которого все изображаемые события приобретают значение святости» [7, с. 26]. Соответственно, лексема золотой в рассматриваемом контексте приобретает коннотации «святость», «вера». Движение к этой золотой полосе можно интерпретировать как движение к Богу, истине.

Таким образом, несмотря на общую эмоциональную направленность поэмы «Мёртвые души» и ее обличительный пафос, в тексте произведения возникают редкие, но чрезвычайно важные «маячки» жизни, выраженные через цветовую лексику. Ведь, по словам самого Гоголя, без Христа, «не взявши в руки небесного светильника», нельзя «опуститься в темную глубину души человеческой» [6, т. 12, с. 419].

Список сокращений

БАС — Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. М. ; Л., 1948—1965.

БТС — Большой толковый словарь русского языка / под ред. А. С. Кузнецова. М., 1998.

БЭС — Большой энциклопедический словарь. М., 2000.

МАС — Словарь русского языка : в 4 т. М., 1957—1961.

Сл. Ушакова — Толковый словарь русского языка : в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1935—1940.

Тресиддер — Тресиддер Дж. Словарь символов. М., 1999.

Список литературы

1. Алимпиева Р. В. Семантическая структура слова белый // Вопросы семантики. Л., 1976. Вып. 2. С. 13—27.

2. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке. М., 1975.

3. Белый А. Мастерство Гоголя. М., 2011.

4. Бочаров С. Г. Пути гоголевской критики // Гоголь в русской критике : антология. М., 2008.

5. Галкин А. Б. Гибель художника, или Гоголь под руинами «Мёртвых душ»: (Магические имена, уничтожившие своего творца) / / Юность. 2009. № 4. С. 12 — 20.

6. Гоголь Н. В. Полное собр. соч. : в 14 т. М., 1937—1952.

7. Обухов Я. Л. Желтый цвет // Журнал практического психолога. 1997. № 2. С. 12—28.

8. Смирнова Е. А. Поэма Гоголя «Мёртвые души». Л., 1987.

9. Степанов Н. Л. Н. В. Гоголь: Творческий путь. М., 1959.

10. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

Об авторах

Роза Васильевна Алимпиева — канд. филол. наук, проф., Балтийский федеральный университет им. И. Канта, Калининград.

E-mail: kafrus213@mail.ru

Юлия Андреевна Сотниченко — асп., Балтийский федеральный университет им. И. Канта, Калининград.

E-mail: fedordvinyatin@mail.ru

About the authors

Prof. Roza Alimpiyeva, I. Kant Baltic Federal University, Kaliningrad.

E-mail: kafrus213@mail.ru

Yulia Sotnichenko, PhD student, I. Kant Baltic Federal University, Kaliningrad. E-mail: fedordvinyatin@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.