Научная статья на тему 'Цвета-смеси в пограничных диалектах сербского и болгарского языка'

Цвета-смеси в пограничных диалектах сербского и болгарского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Цвета-смеси в пограничных диалектах сербского и болгарского языка»

СЛАВЯНСКАЯ ЭТНОЛИНГВИСТИКА

Б01 10.31168/2619-0869.2018.2.5.1 А. И. ЧиварЗИНЯ

Цвета-смеси

в пограничных диалектах сербского и болгарского языка*

Базовые хроматические цвета, представляющие собой «смеси» (коричневый, фиолетовый, оранжевый), в диалектной речи встречаются редко. Это обусловлено их поздним появлением в языке и слабой представленностью в традиционной культуре. Исключение составляют оттенки красного (розового) и ахроматический серый, нюансы которого могут передаваться совершенно разнообразными способами. В настоящем докладе хотелось бы уделить внимание цветам, на которые не так часто делается акцент при изучении народной культуры, а также рассмотреть лексемы, которые служат для передачи этих оттенков.

По мнению экспертов, занимающихся вопросами универсальных цветообозначений, «коричневый и его ближайшие соответствия концептуализируются не сами по себе и даже не в терминах «смеси» других цветов, а скорее имеют позитивную модель (образец) вокруг нас»1. Для рассматриваемых диалектов такой позитивной моделью выступает преимущественно кофе, реалия, широко представленная в культуре этих народов. Ср. диал. серб. кафен (Вране) 'коричневый', диал. серб. каверен^и 'коричневый', диал. серб. каверенги (Призрен) 'коричневый', диал. серб. кацав 'коричневый', диал. серб.

* Авторская работа выполнена при поддержке РНФ по проекту «Славянские архаические зоны в пространстве Европы: этнолингвистические исследования», № 17-18-01373.

кацавник (Пирот) 'светло-коричневый'. Помимо основных вариантов цветообозначения, в диалектах встречаются лексемы для обозначения оттенков основного цвета. Они также образованы по модели подобия: диал. серб. ораов (Ратайе-Крмоль) 'ореховый', диал. серб. кестепаст (Призрен) 'каштановый'.

Оранжевый воспринимается как промежуточный цвет, комбинация желтого с красным. В диалектных словарях юго-восточной Сербии и юго-западной Болгарии фиксируются следующие лексемы для обозначения оттенков оранжевого: диал. серб. руjев 'темно-оранжевый' (Каменица, Пи-рот), диал. серб. ри^ (Каменица, Пирот) 'темно-оранжевый, рыжий', диал. серб. рус (Пирот) 'рыжий', диал. болг. алту-рунджиеф (Самоково) 'оранжевый'. Интересно обратить внимание на отсутствие лексем от корней, встречающихся в литературных языках (ср. серб. наранцаст, болг. оранжев или соседний мак. портокалов). Переходные цвета не всегда четко разделяются. Например, та же лексема рус (Пирот) в том же диалекте другими носителями воспринимается как обозначение светлого оттенка красного — 'розовый', что также фиксируется в словаре.

Темные нюансы красного передаются лексемами, образованными от заимствованных турецких корней: диал. серб. ^увезлща (Пирот) 'темно-красный', диал. болг. г'увезин (Логодаж) 'темно-красный', диал. серб. ^ун^урлщ'а (Каме-ница) 'темно-красный'. Светлые оттенки красного (розовый цвет) передается через лексемы, образованные суффиксальным способом от основного термина — диал. серб. црвепикав (Костомлатица) 'розовый', диал. серб. црвепушкав (Добрейянце) 'розовый'; от названия цветка розы — диал. серб. розан, диал. серб. розникав (Тимокский край) 'розовый'; от тур. корней — диал. серб. алест (Големо Село) 'розовый', диал. болг. ален (Самоково) 'розовый', диал. серб. ^увез (Призрен) 'розовый', диал. серб. пембе (Призрен) 'розовый', диал. серб. пембав (Пирот) 'розовый', диал. болг. бембелен (Логодаж) 'розовый'.

Серый находится в промежуточном положении между белым и черным, в словарях он определяется как ком-

СЛАВЯНСКАЯ ЭТНОЛИНГВИСТИКА 215

бинация этих двух цветов2. В рассматриваемых диалектах фиксируется большое количество лексем для однословного наименования животных этого цвета: от славянского корня — диал. серб. сивула (Ратайе-Крмоль) — корова, диал. серб. сив'ц (Пирот) — осел, конь; сщер (Безуйе) — теленок; от тур. корня — диал. серб. сурка (Каменица, Пирот, Честе-лин), диал. серб. сурча (Ратайе-Крмоль) — собака; диал. болг. сур (Трын, Рабиша) 'серый'.

Для обозначения неясных сероватых оттенков шерсти животных в славянском языке, в том числе в переходной зоне диалектов болгарского и сербского, используются лексемы со значением 'зеленый', т. е. лошадь, козу или овцу с шерстью пепельного цвета называют «зеленой»: диал. серб. зеленка (Вртогош), диал. серб. зелка (Трстена). Подобное наблюдается не только в славянских языках, в целом в балканском ареале «зеленым» может называться светлый конь с пятнами или неясным цветовым нюансом, сероватый или буланый, кофейно-желтый3. Иногда это касается и других животных, например, волков, собак, птицы сокола. Есть несколько версий относительно происхождения данного выражения: рассматривается и турецкое влияние, и латинское4. Наряду с зеленым цветом для обозначения неясных сероватых оттенков используются лексемы корня мур- 'серый, неясного цвета, темный' (диал. болг. мурга (Рабиша) — светло-коричневый, диал. серб. мургаст — 'темно-оливкового цвета': диал. серб. мурес (Радовница) — 'темный', диал. серб. мура (Првонек) — овца серого цвета и т.д.) и голуб- (диал. серб. голубаш (Бойин Дел) — козлик голубоватой, серой шерсти, диал. серб. голубаша (Бойин Дел) — коза голубоватой, серой шерсти, диал. серб. голупка (Доньи Стайевац) — овца голубоватой, серой шерсти и др.).

Наиболее интересным представляется набор лексем для обозначения фиолетового цвета. Словарные статьи по основным терминам обозначения фиолетового цвета дают возможность соотнести эти лексемы с названием растения фиалки; «фиолетовый» осознается не как чистый цвет, а как смешение синего и красного. Также имеются разночтения в

определениях некоторых лексем, находящихся в промежуточном положении между синим и фиолетовым: в двух языках лексемы модар, индиго, чивит, тегет могут толковаться двояко, т.е. как оттенок синего или же фиолетового, а лексемы галибарда (Пирот), моравилкаст (Каменица), амбербоj (Призрен), $увезан (Тимокский край) — как красно-фиолетовые, розово-фиолетовые оттенки, что объясняется смешанной природой фиолетового.

Примечания

1 Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 231-291.

2 Там же.

3 Вежбицкая И.А. Система цветообозначений в болгарском языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. М. 2011. С. 192.

4 №с М. О гепепот коп|и // О 1е!епот коп|и. Nov¡ о§!есЛ. Вео§гас1, 1995. Б. 95.

Б01 10.31168/2619-0869.2018.2.5.2 А. П. ЯкИМОВЯ

«Хубавата дреха не прави хубав челяка», или болгарские наименования человека — дериваты от названий предметов одежды

В докладе рассматриваются дериваты от слов, составляющих лексико-семантическую группу «одежда» в болгарском языке. Исследуемые дериваты представляют собой пласт лексики, характеризующей человека по его одежде.

Одежда — это артефакты, созданные человеком и призванные обозначить принадлежность человека культурному, человеческому миру. Противопоставление «нагой — одетый» является одной из важнейших культурных оппозиций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.