Научная статья на тему '«Цитатное пространство» предисловия к грамматике 1648 г. : концепция и структура'

«Цитатное пространство» предисловия к грамматике 1648 г. : концепция и структура Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
103
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛАВЯНСКАЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ / ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК / СТРУКТУРА ТЕКСТА / ЦИТАТА / SLAVIC GRAMMAR TRADITION / CHURCH SLAVONIC LANGUAGE / TEXT STRUCTURE / QUOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузьминова Елена Александровна

Статья посвящена концепции, структуре и источникам предисловия к грамматике 1648 г., в котором «учение грамматическое» трактуется как средство постижения Богооткровенной истины.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The quotation space of the introduction to Grammar of 1648: conception and structure

The paper is devoted to the conception, structure and sources оf the Introduction to Grammar of 1648, in which philology is regarded as a kind of theology.

Текст научной работы на тему ««Цитатное пространство» предисловия к грамматике 1648 г. : концепция и структура»

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Е.А. Кузьминова

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

«Цитатное пространство» предисловия к грамматике 1648 г.: концепция и структура

Аннотация: Статья посвящена концепции, структуре и источникам предисловия к грамматике 1648 г., в котором «учение грамматическое» трактуется как средство постижения Богооткровенной истины.

Англ. The paper is devoted to the concept, structure and sources оf the Introduction to Grammar of 1648, in which philology is regarded as a kind of theology.

Ключевые слова: славянская грамматическая традиция, церковнославянский язык, структура текста, цитата.

Англ. Slavic grammatical tradition, Church Slavonic language, text structure, quote.

УДК: 811.161.1

Контактная информация: Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-й учебный корпус, филологический факультет. Тел. (495) 6293779. E-mail: elenk2002@mail.ru.

Грамматика 1648 г. является вторым, переработанным и дополненным, изданием грамматики Мелетия Смотрицкого «Грамматчки СдавсмскиА правилмое СЗмтагма» (Евье 1619) (далее ГС), вышедшим в свет на Московском печатном дворе: Грамматика. М., Печ. двор, 1648 [без имени автора] (далее ГМ). Это издание, осуществленное «повелЭмТемъ ЕлговЭрмагэ гДря цря, и великагэ кМ^А але§'|А ми^аиловича всея рУс'ш самодержъца, пИ клгословенТю... стЭйшагэ касифа патрТарха московскогэ и всея рУс'и» (л. 388)1, было подготовлено ведущими справщиками печатного двора Михаилом Роговым и Иваном Наседкой. Они устраняют имя автора Мелетия Смотрицкого как отступника от православия, принявшего униатство, и подвергают грамматику существенным изменениям текстологического и собственно языкового характера.

Оригинальное предисловие М. Смотрицкого, адресованное «учителемъ школмь'М» (л. 1-4 об.) и содержащее необходимые методические указания, в издании 1648 г. справщики заменяют обширным текстом: «Съ Егомъ починаемъ, здЭ в предисловие вписали/", к лювотроудмЭ тщатиСА хотящим къ разУмУ оучем1А грамматаческагэ, и прочимы, гаже хртТямства законы эЕдержитъ...» (л. 1-40), за которые следуют «Похвальная словеса сея Елжеммь'я и сть'ъя книги граммат'ъки да не мерекоутся, гакэ ео Ъ лица 9я Еь'ъти речеммь'мъ» (л. 40-44).

С одной стороны, замена предтекста, написанного на «простой мове», могла быть обусловлена его языком - в Московской Руси, где в отличие от Руси Юго-

1 Здесь и далее текст ГМ цитируется по изданию [Грамматика, 2007].

Западной статусом литературного языка обладал только церковнославянский язык, употребление «простой мовы» не соответствовало представлениям московских редакторов о «книжном» языке учебного пособия. С другой стороны, само содержание предисловия, дающего необходимые методические рекомендации преподавателям славянского языка братских школ (цель обучения, метод обучения, содержание курса, последовательность прохождение материала) [см. Кузь-минова, Ремнёва, 2000, с. 15, 21], в социо-культурной ситуации Московской Руси было неактуально. Если в братских школах и училищах, широко распространённых в Юго-Западной Руси с конца XVI в., грамматика как греческого и латинского, так и церковнославянского языков была включена в процесс обучения, то в Московской Руси система школьного образования в XVII в. ещё отсутствовала. Иностранцы, посещавшие в это время Россию, свидетельствуют, что «во всей Московии нет школ», московитяне «не знают школ» [Засадкевич, 1883, с. 129]. Отсутствовали и процедуры обучения языку, предполагавшие обращение к грамматике. Даже в первой четверти XVIII в. изучение языка «по грамматике» воспринимается здесь как радикальное новшество (об этом, в частности, говорит Федор Поликарпов в предисловии к третьему изданию грамматики Мелетия Смот-рицкого 1721 г.).1 Вплоть до конца XVIII в. грамматическая образованность «выступает в качестве своего рода добавки» [Живов, 1993, с. 119].

Не исключено, что авторство нового предисловия к московскому изданию принадлежит Михаилу Рогову. Существует мнение, что именно он являлся автором предисловий и послесловий большинства книг, изданных Московским Печатным двором в 1640-1649 гг. [см. Зиборов, Сапожников, Яковлев, 1998, с. 310]. Но поскольку такая атрибуция носит гипотетический характер, далее будем говорить о коллективном авторе - московских издателях.

Новое предисловие ГМ подчинено задаче обосновать необходимость «оучешА грамматйческагэ» как средства постижения Богооткровенной истины. Приобщение к грамматике, т. е. к «внешнему знанию», не только не противоречит христианскому благочестию, но и является предпосылкой богословского ведения. Как цепочка доказательств важности книжного учения в предисловии выстраиваются блоки цитат из Священного Писания, творений отцов церкви и их интерпретаторов, житий святых, а также из сочинений авторитетных переводчиков, знатоков греческого и славянского языков. В результате за исключением нескольких начальных и конечных строк весь предтекст ГМ представляет собой «цитатное пространство».

Следует признать, что до настоящего времени большинство этих цитат не были атрибутированы, не были установлены и использованные авторами предисловия источники. Исследователи, как правило, ограничивались указанием на напечатанные в предисловии к грамматике сочинения Максима Грека, не уточняя при этом, о каких именно произведениях идет речь [см. Засадкевич, 1883, с. 135; Нимчук, 1979, с. 92; Мечковская, 1984, с. 44]. Между тем, фрагменты слов Максима Грека (л. 19 об.-33 об.) занимают меньше одной трети от общего объема предисловия - 14 из 44 листов.

1 «...издревле РЭссъйскимъ дЭтоводцемъ й оучйтелемъ обычай еЭ й есть, оучйти дЭти мАльъя, в началЭ лзеУцЭ, по томъ часословцУ й ^ллтйри, таже писати, по сйхыже пЭцыи преподают й чтеше апла: Возрастающих^ же препровождаютъ ко чтешю й сЩенньъя ейел'Ги, й бесЭдъ езлскихы й аплскихы й к разсУждешю вьъсокагэ во оныхъ кнйгахы лежАщагэ разУмЭшя. А йстагэ на таковое разсУждеше орУдУа [еже есть грамматъка] оны.иъ на предъ не показУютъ, по чемУ бы всякое речеше й перъэдъ, й все слово разбирАти, й в подобАющий чйнъ разполагАти, й крьъемУю в не.мъ сйлУ рАзУма разсУждАти» (л. 2 об ).

Проведенное исследование позволило установить, что предисловие к московскому изданию включает пять основных цитатных блоков.

1. Первый блок ветхозаветных и новозаветных цитат (л. 1-1 об.) в начале expositio непосредственно после кратного введения является библейским «тематическим ключом» [Пиккио, 2003, с. 36, 152-153, 436-437], который служит для «понимания высшего духовного смысла текста» [Там же, с. 153], объясняет его теологическое значение. В словах Иисуса Христа, засвидетельствованных евангелистом Иоанном, Давида, Соломона, Сираха и апостола Павла заданы основные, т. е. «высшие», темы предисловия - прославление мудрости, необходимость изучения Священного Писания как залога вечной жизни, утверждение значимости книжного учения:

Слмъ оубэ гдь рече, спситель ндшг и егъ, Якэ !элннъ езллистъ свидЭтельствУетъ испытайте ппсаниу Якэ вы мните в нихъ имЭти животы вЭчньъи (з!) [Ин. 12, 50]. К семоу же оубэ || зри здЭ в написаное, Якэ Уеэ и соломон рече, разУмЭти премоудрость и наказание. разУмЭти же словеса моудрости, прТяти же извитТе словесъ, и разрЭшенТе гаданТа. разУмЭти же правдУ и истинУ (прит а) [Прит. 1, 2-3]. Начало премоудрости стра^ъ гднь. разУмъ же Елагъ всЭмъ творЯщимъ Ю [Пс.110, 10; Прит. 1, 7]. моудрость члкУ просвЭщаетъ лице 9гэ [Ек.

о л л у ' '>11 г г

8, 1]. словеса моудрь'хъ в покои слышатся, паче клича эЕладающихъ в ЕезоумТи [Ек. 9, 17]. Начало премАрости ЕоЯтися Ега [Сирах. 1, 15]. Такоже и павелъ аплъ, къ тимо=ею пиша гла, внемли чтенТю, оутЭшенТю оученТю (а к тим спд) [1 Тим. 4, 13] (л. 1-1 об.).

2. В соответствии со Словом Бога, заданном в исходных библейских цитатах, созидают свою жизнь «дхоноснТи стъи оци», которые «грамматики, и прочимы книгъ фТлософскагэ УченТя, лЮЕотроуднЭ во УченТи оупражнЯхУся» (л. 1). Их «оЕраз лЮЕомАрТа» раскрывается во втором, агиографическом цитатном блоке (л. 1 об.-17 об.), включающем фрагменты 11 житий. Комбинируя жития святых, авторы предисловия создают своеобразную «парадигму учёности», в которую включают прежде всего отцов христианской церкви, великих каппадокийцев и связанных с ними лиц - Василия Кессарийского (Великого) (331-379), получившего вместе с ним образование в Кесарии и Афинах Григория Назианзина (Богослова) (ок. 330-389), Иоанна Златоуста (ум. в 407), ученика Иоанна Златоуста Исиодра Пелусиота (ум. ок. 436-440), Афанасия Александрийского (Великого) (293-373), Иоанна Дамаскина (ок. 650 - до 754), Андрея Критского (ум. 712-726), Афанасия Афонского (ум. 1000), Николая Студийского (Исповедника) (793-868), Стефана Сурожского (Исповедника) (ум. ок. 742), Феодора Едесского (ум. 848), а также преподобного Ксенофонта и его сыновей Аркадия и Иоанна (У-У1 вв.).

Этот блок составляют фрагменты житий, посвященные детским и юношеским годам жизни святых, т. е. периоду «ученичества», постижения наук, главным образом, грамматики и философии. Так, Афанасий Великий «наУченъ же || Еь'сть... всЯкомУ писанТю. и грамматикУ доволно навь'че и философТю» (л. 1 об.-2), Андрей Критский «изУчивъ меншая писмена, и къ грамматик'йскомУ хУдожествУ || вдавъ себе» (л. 10-10 об.), Афанасий Афонский «грамматик'ш в наУченТе преданъ» (л. 10 об). Отобранные цитаты свидетельствуют о дарованных

Богом выдающихся способностях святых отцов (Стефан Сурожский «превзьъде всЭхъ оучйтель йже во градЭ» л. 10, Николай Студийский «бжественьъмъ же свыше даровАнемы вскорЭ всЯ писАня кнйжная йзвь!къ» л. 13 об.), об их стремлении к знаниям (Григорий Назианзин «словесьъ Эетятъ еь1въ желАнемы, в кесаршскш грАды пойде, й тАмэ съ добрЭйшими Ъ оучйтель пребывъ, й оученТе не мАло собрАвъ. й к палестйнЭ Ъпльъ, рйторскТя желАя доброты || оученТя... многи же грАды проходя, й многихъ мУжей навыкнУти мУдро-вАнТя желАя вы соБрАнТе премАрости» л. 2-2 об.), усердии и трудолюбии (Иоанн Златоуст «оумъ свой оуправляя день и нощь на книжное оучеше» л. 5 об., Василий Великий «тАкэ себе вдаде оученТю, Якэ чУдйшУ емоу еь1тй Ъ оучйтелей» л. 14 об.) и обретённых благодаря этому обширных познаниях и мудрости (Исидор Пелусиот «наУчй же ся не точТю стымъ кнйгамъ, но й вноутреннемУ й внЭшнемУ писАнТю. й еЭ моудръ эЭлэ» л. 13).

Жития цитировались авторами предисловия ГМ по двум основным источникам - Прологу, изданному на Московском Печатном дворе незадолго до публикации грамматики в 1642-43 гг. [Пролог (IX- II). М., Печ. двор. 16.XII.1642, Пролог (Ш-УШ). М., Печ. двор. 6.XП.1643], и Великим Минеям Четьим митрополита Макария.

По Прологу приводятся цитаты из 5 житий - Афанасия Великого (л. 1 об.-2) = Пролог (Ш-УШ) 1643: л. 320-320 об.; Андрея Критского (л. 10-10 об.) = Пролог (Ш-\Ш) 1643: л. 602; Афанасия Афонского (л. 10 об.) = Пролог (Ш-УШ) 1643: л. 605 об.-606; Исидора Пелусиота (л. 13-13 об.) = Пролог ^П-П) 1642: л. 963963 об.; Николая Студийского (л. 13 об.-14) = Пролог (XII-II) 1642: л. 963 об.-964. Ср., например, следующие друг за другом в предисловии (л. 10-10 об.) отрывки из житий Андрея Критского и Афанасия Афонского (в последнем случае авторы предисловия компилируют две цитаты):

ГМ

родйся Ъ ЕголюбйвУ родйтелю, града дамАска. йзУчйвъ меншая пйсмена, й къ грамматикшскомУ хУдожествУ || вдАвъ себе. (л. 10-10 об.)

Сего йзнесе велйкТи граА трапе-зонтъ. возрастй же словеснЭ ви-зант!а. тои ЭстАвль дЭтская вся, й ежТй стрАхъ возлюбй. й аЕТе грамматикш в наУченТе преданы. й кнйжнагэ ради оученТа чюденъ бяше. (л. 10 об.)

родися Ъ града да-меньшая

Пролог [Андрей Критский] еголюейвУ родйтелю, мАска. йзъоучйвъ пйсмена, й къ грамматикшскомУ хУдожествУ вдАвъ себе. (л. 602) [Афанасий Афонский] Сего йзнесе велйкТи грады трапезонтъ. возрастй же словеснЭ византъя. (л. 605 об.) тои ЭстАвль дЭтская вся, ежТи стрАхъ возлюбй. й АеТе грамматик! и в наУченТе преданы. й кнйжнагэ ради оученТа чюденъ бяше. (л. 605 об.-606)

Остальные жития процитированы в ГМ по Великим Минеям Четьим:

- Григория Назианзина (л. 2-3) [ср. Жития святых, дек. - фев.: л. 571-572];

- Иоанна Дамаскина (л. 7-9 об.) (два фрагмента: об учителе Иоанна итальянском черноризце Козьме (л. 7 об.- 8 об.) и об «орле» Иоанне (л. 8 об.-9) [ср. ВМЧ декабрь (1-5): стлб. 112-114, 115-116];

- Стефана Сурожского (л. 9 об.-10) [ср. ВМЧ декабрь (6-17): стлб. 10081009];

- Феодора Едесского (л. 10 об.-12) [ср. Жития святых, июнь - август: л. 369369 об.];

- преподобного Ксенофонта, супруги его Марии и сыновей его Аркадия и Иоанна (л. 12-12 об.) [ср. Жития святых, дек. - фев.: л. 579 об., 580, 581];

- Василия Великого (л. 14-17 об.) (два фрагмента: о годах учения (л. 14-16) и о помощи в переводе «Омирских» стихов отроку Филоксену (л. 16-17 об.) [ср. ВМЧ январь (1-6): стлб. 10-12, 14-16].

Последовательность цитат в агиографическом блоке предисловия определяется хронологическим принципом - фрагменты житий следуют друг за другом в зависимости от даты празднования памяти святых в пределах месяца. Так, за первой цитатой из жития Афанасия Афонского (л. 1 об.-2), память которого отмечается 18 января (по старому стилю), приводится отрывок из жития Григория Назианзина (л. 2-3), память которого приходится на 25 января. После фрагментов из жития Иоанна Дамаскина (л. 7-9 об.) (4 декабря) цитируется житие Стефана Сурожского (л. 9 об.-10) (15 декабря). Аналогичным образом соположены цитаты из житий Андрея Критского (л. 10-10 об.) (4 июля), Афанасия Афонского (л. 10 об.) (5 июля) и Феодора Едесского (л. 10 об.-12) (9 июля). Рядом в предисловие ГМ приводятся и отрывки из житий святых, память которых отмечается в один день 4 февраля - Исидора Пелусиота (л. 13-13 об.) и Николая Студийского (л. 13 об.-14).

3. Третий цитатный блок, следующий за агиографическим, может быть определен как пропедевтический. Фрагменты из сочинений, принадлежащих или приписываемых Иоанну Дамаскину (л. 17 об.-19), служат своего рода «вводными курсами» двух дисциплин, которые, согласно цитируемым житиям, были основными учеными занятиями святых отцов - грамматики и философии.

В грамматическую проблематику вводит цитата из приписываемого Иоанну Дамаскину сочинения «О Эсмихъ частЭхъ слова» (л. 17 об.-18), которое воспринималось как «грамматический канон» православия. В предисловии цитируется начало этой статьи: «По ежТю оЕразУ созданномУ члкУ, и слова почтенномУ саномъ. сегэ части имиже состоится,|| не Ее оучеша эставити потреба...» ср. [Ягич, 1896, с. 47]. Статья «О Эсмихъ частЭхъ слова» пользовалась исключительным авторитетом в славянской православной книжности и была распространена в многочисленных списках. Входила она и состав используемых редакторами ГМ при составлении предисловия Великих Миней Четьих:

то и

днь кн'га стаго Э на Дамаскина философскаЯ. О осмихъ чЯстехъ слова»

[ВМЧ декабрь (1-5), стлб. 294-303].

Вторая, философская, часть пропедевтического цитатного блока включает несколько отрывков из первого раздела («Философские главы, или диалектика») догматического свода Иоанна Дамаскина «Источник знания», посвященного Козьме Маюмскому. В декабрьской минее это сочинение занимает место после «осмочастия» [ВМЧ декабрь (1-5), стлб. 303-392]. В ГМ приводятся два отрывка из послания Козьме Маюмскому - (1) «да некогда сУгоубъ прТимоу поАсмЭхъ, не наУченТя вкоупЭ и не разоумТа лютое...» (л. 18 об.) ср. [ВМЧ декабрь (1-5), стлб. 305]; (2) «Мое оубэ Якоже рЭхъ ничтоже...» (л. 18 об.) ср. [Там же, стлб. 306]; первое предложение первой главы «О разуме»: «Э разУмЭ. Ничтоже разУма есть честнЭйше...» (л. 18 об.) ср. [Там же, стлб. 306]; два отрывка из третьей главы «О философии» - в первом даётся классификация системы философского знания: «фТлософТя раздЭляется, в зрителное и дЭятелное...» (л. 19) ср. [Там же, стлб. 311]; во втором аргументируется необходимость изучения философии: «Но ЪЯти начаша нЭцТи фТлософТю, глаголюще не Еь'ти сей...» (л. 19) ср. [Там же, стлб. 312].

4. Овладение этими гуманитарными дисциплинами и, в первую очередь, грамматикой является залогом совершенного знания славянского языка и успешной профессиональной книжно-языковой деятельности, перевода и редактирования. Это основная тема четвертного цитатного блока (л. 19 об.-33 об.), состоящего из фрагментов сочинений Максима Грека. «аще кто недовольнЭ н совер-шеннЭ нлУчилъСА воудетъ гаже грамматик!» н пТитик'и н риторик'ш, н самыя ф'лософТи, не можетъ прямэ и совершенна, ниже разУмЭти пи-соуемаА, ниже преложити Я на инъ газь'ъкъ» (л. 24). Максим Грек утверждает инновационный для Московской Руси XVI-XVII вв. грамматический подход к книжному языку и тексту, при котором важнейшим критерием в оценке их правильности является грамматика. «Правильность связывается не с древностью, а с ученой филологической обработанностью» [Живов, 1993, с. 113]. В предисловие ГМ вошли отрывки из четырех сочинений Максима Грека, в которых он опровергает возводимые на него обвинения в порче книг, обосновывает свою практику книжной справы, основанной на грамматике, и эксплицирует свои принципы перевода.

1) «Исповедания православной веры Максима инока из Святой горы...»1 (л. 19 об.-21), три цитаты: «Понеже оувэ рече нЭцТи, не вЭмъ что са имъ слУчивше еретика мене неповинна члка назъвати не страшатсА...» (л. 19 об.) ср. [Максим Грек I—III, I, с. 23-24]; «ИсправленТемъ же не стьъжюсА...» (л. 20) ср. [Там же, 25]; «Лзъ же аще и великъ есмь в разУмЭ и искоусствЭ кжтвень'ъхъ писанТи...» (л. 20—21) ср. [Там же, с. 37—38].

2) «Слово обличительно, вкупе и развращательно, лживаго писания Афроди-тиана, персянина зломудреннаго»2 (л. 21—23), четыре цитаты: «Аще же не по всемоу согласоуютъ съ вгодохновенными писанТи...» (л. 21—22) ср. [Максим Грек I—III, III, с. 126—127]; «Аще оувэ кто в прочее прТиметъ сТЯ аки влговЭрна и честна мнитъ...» (л. 22) ср. [Там же, 145]; «Да внимаемъ севЭ прилЭжнэ гДа ради, и не вез искоуса вЭрУемъ всЯкомУ доухУ оученТа...» (л. 22 об.) ср. [Там же, 147]; «Но еликэ Увэ мощно вЭ намъ, изЭвличихомъ лживУю афродитТановУ повЭсть...» (л. 22 об.) ср. [Там же, 148].

3) «Слово отвещательно о исправлении книг русских.»3 (л. 23—25 об.), четыре цитаты: «Бгъ иже всЭхъ содЭтель и гдь, свидЭтель вамъ влговЭрнЭйшимъ Ъ мене недостойнагэ инока ма§1ма...» (л. 22 об.—24 об.) ср. [Максим Грек I—III, III, с. 60—63]; «Сей оувэ и сицевь'ъи разУмъ сЩенномУ пЭснословТю...» (л. 24 об.—25) ср. [Там же, 64]; «Такожде в томъ же канонЭ и в той же пЭсни в послЭднемъ стихЭ...» (л. 25) ср. [Там же, 65]; «Такожде и в канонЭ недЭли =оминьъ, в третТей пЭсни...» (л. 25—25 об.) ср. [Там же, 66—67].

1 Опубликовано в [Максим Грек I—III, I, с. 23—39]. Находится в рукописях: ГИМ, Ув. № 309, гл. 1, л. 4—11, Хлуд. № 73, сл. 1; РГБ Рум. № 265, гл. 1, л. 5—11, Тр. № 200, л. 22—26; ГПБ, F.I.250, л. 13 об.—21; ЦГИА, ф. 834, оп. 4, д. 1622 (нач. XVII в.), л. 324—336.

2 Опубликовано в [Максим Грек I—III, III, с. 125—149]. Находится в рукописях: ГИМ, Син. № 491, гл. 62, л. 243—253 об., Ув. № 309, гл. 10, л. 73—84; РГБ Ак. № 42, сл. 10, л. 104— 119, Рум. № 265, л. 65—75; ГПБ, Q.I.219, гл. 14, л. 182—198.

3 Опубликовано в [Максим Грек I—III, III, с. 60—79]. Находится в рукописях: ГИМ, Син. № 491, л. 45—53, Ув. № 309, гл. 11, л. 84—92 об., Хлуд. № 73, сл. 11; РГБ Ак. № 42, сл. 11, л. 119 об.—130, № 138, сл. 11, Тр. № 201, л. 78—86; ГПБ, Q.I.220, л. 60—101 об., Q.I.219, гл. 15, л. 198—209.

4) «Слово отвещательно о книжном исправлении, списано худоумным иноком Максимом из Святыя горы»1 (л. 25 об.-33 об.) цитируется почти полностью. Первый фрагмент: «СвидЭтеля вамы господлмъ моимъ предлагаю на дшю и совЭсть моЮ самого хрта кга...» (л. 25 об.-29 об.) ср. [Максим Грек I—III, III, с. 79—85]; второй: «ХотЭлы еще и иными многими сицевыми описи древних преводникы...» (л. 29 об.—33 об.) ср. [Там же, 86—91].

Идеи, изложенные в цитируемых сочинениях Максима Грека, получают свое продолжение и развитие в приводимых далее словах его ученика Силуана (л. 33 об.—34), который в качестве писца и переводчика сотрудничал с Максимом Греком в 1518—1525 гг. [см. Буланина, 1989, с. 321—322] и «добрЭ извыкы греческомУ ЯзыкУ и грамматики» (л. 33 об.). Силуан отстаивает необходимость обращения к грамматическим критериям при переводе и редактировании и подвергает обличению книжников, игнорирующих «грамматичное оустроеше»: «вЭмы ео вЭмы многи^ы Ъ тщеславТя в таково безоумТе пришедшихъ,|| Якэ не вЭдЭти ничесого грамматичнагэ оустроешА, ниже родЭвы, ниже времены, ниже Экончаней, и прочихы таковыхы, Яже изложиша пре-

/IV.. *>/ t t /.. ' х

моудрЭйшт оучители. таже с таковымы неразоум1емы шатающиЧя, прела-гати неоудобь разоумная и исправляти, да не рекоу сопротивная творити, ихыже бЭдоу вЭсте вси иже писаше прочитающТи» (л. 33 об.—34).

Указанный в предисловии источник цитируемых слов Силуана («сей написа вы предисловии мат=еа 9 зал и с та, занеже оны сТя книги еЭ преводя, Ъ греческагэ Языка на словенскТи») требует уточнения. На самом деле Силуан не переводил Евангелие от Матфея. Ему принадлежит перевод Бесед Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея, осуществленный в 1524 г. под наблюдением Максима Грека [см. Буланина, 1989, с. 322]. Этот перевод получил широкое распространение в рукописной традиции не только в России, но и у южных славян; в 1664 г. он был издан в Москве. В рукописях перевод Бесед на Евангелие от Матфея сопровождается предисловием Силуана: «ПредисловТе инока Силвана евангелскТя бесЭды, еже во стыхы отца нашего 1оанна Арх'иепископа Кон-стянтина града ЗлатоУстаго»,2 два фрагмента которого и цитируются в ГМ: «да помышляеты, Якэ и азы человЭкы нЭсмь грекы и ЪтоудУ...» (л. 33 об.) ср. [Ягич, 1896, с. 341]; «вЭмы ео вЭмы многихы Ъ тщеславТя в таково без-оумТе пришедшихы,|| Якэ не вЭдЭти ни чесого грамматичнагэ оустроенТя...» (л. 33 об.—34) ср. [Там же, с. 342].

5. Если Максим Грек и Силуан рассматривают грамматику как инструмент человека, профессионально занимающегося книжно-языковой деятельностью, то в следующем, пятом блоке цитат из патристических сочинений (л. 35—39 об.) в сферу ее действия включаются все христиане. Владение грамматикой признается делом богоугодным; это необходимое условие познания Богодухновенной истины, адекватного понимания и интерпретации Священного Писания, что, в свою очередь, является залогом спасения души верующего: «шце оубэ златоУсты, дхомы стымы насы наказоуеты, и принУждаеты люботроуднЭ испытовати, бжтвеная писанТя. Якоже и индЭ страшнЭе глаголы сей приводиты гля,

1 Опубликовано в [Максим Грек I—III, III, с. 79—92]. Находится в рукописях: ГИМ, Ув. № 309, гл. 12, л. 92—98; ГПБ, F.I.250, гл. 44, л. 99 об.—105, Q.I.219, гл. 16, л. 210—219.

2 Опубликовано в [Ягич, 1896, с. 339—342].

нЭсть рече спастйся никомУже, Аще не чАстэ прочитАнТя дховнагэ наслаждАется» (л. 37).

Патристический блок содержит фрагменты творений отцов церкви Иоанна Златоуста, Василия Великого и Анастасия Синайского, которые цитируются в предисловии ГМ по изданной в 1591 г. в Вильно книге Никона Черногорца «Книга бгдхновена собрАна ! спйсана Ъ мнЭгьъх й разлйчньъх бжтвенньъх к[н]йгъ. вЭтхаго Яко же рещй завЭта й новаго. прпАбнь1м Ъцемъ нАшимы нйкономь. жйвжщимь вы глемЭи чрънЭи горЭ». Пятый цитатный блок представляет собой компиляцию, созданную на основе второго и восьмого слова «Книги...» Никона: ГМ л. 35-39 об. = «Книга ...» Никона л. 4-4 об., 14-15, 59 об.

По второму слову, посвященному обоснованию того, «Яко Ъ невЭдети нАмъ бжтвенная писанТя впаднемь в сЭти дТяволя. й погьъбели предАни бьЪваемъ» (л. 3 об.), в предисловии ГМ приводятся: а) начало первой беседы Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея (л. 35-36) = «Книга...» Никона (л. 4-4 об.); б) 331-й постнический устав «Лще на ползУ есть йже вновЭ прихо-дящьъмъ абТе Яже Ъ писАнТи ЪъоучАтй» Василия Великого (л. 37 об.) = «Книга...» Никона (л. 14 об.); в) слова Анастасия Синайского (л. 38) = «Книга...» Никона (л. 14 об.); г) отрывок из третьего слова Иоанна Златоуста «о богАтЭмы ! о лАзарЭ» (л. 38 об.-39). = «Книга...» Никона (л. 14 об.-15). Ср., например, фрагмент, содержащий описание рекомендуемой Златоустом процедуры освоения текста, предполагающей многократное прочтение, консультации «премоудрЭйшаго оучйтеля» и Божью помощь:

«Книга...» Никона

...прТйми в р*к* книгУ. прочти списАнТе все.|| й раз*мЭваемая оудръжавъ. безвЭстная й невЭ-домая многащи пройди. й Аще не възможеши частьъмъ прочи-танТемь разУмЭти глемое, шествУй къ премУдрЭйшомоу, прТйди къ оучителю, выпроси Э глемьъхь. много покажи потщАнТе. й Аще вйдить тя, егъ толйко оусръдТя ймоуща, не презритъ ти ЕдЭнТе й попеченТе. нъ Аще й члкъ не наУ-

т " "г» »-г» > т

чи тя искомое. и тъ0 Ъкрые ти всяко. й сТя оубо зде глет. (л. 14

об.-15)

ГМ

...прТимй в роуцЭ кнйгУ,|| й прочтй списАнТе все, й разУмЭвАемая оудержй, безвЭстная же й недовЭдомая многажды прочтй. й Аще не возможеши чАстьъмъ про-читанТемъ разУмЭти глаголемое, шествУй к премоудрЭйшемУ оучйтелю, й вопросй глаголемьъхъ, й много покажй потщАнТе. й Аще вйдитъ тя егъ толйко УсердТе ймоуща, не презритъ ти едЭнтй попеченТя. но Аще й человЭкъ не наУчйтъ тя йскомаго, той Ъкрь!етъ ти всякэ. й сТя оубэ здЭ глаголетъ. (л. 38 об.-39)

По восьмому слову «О различТи оучителей...» «Книги...» Никона Черногорца в ГМ дается отрывок из беседы Иоанна Златоуста на Послание к Римлянам [Златоуст !-ХП, IX, с. 484] (л. 39-39 об.) = «Книга...» Никона (л. 59 об.), в котором перечислены опасные с догматической точки зрения и пагубные для души последствия («бесчйсленая элА») невежества, «невЭденТя писанТя». Ср.:

«Книга... » Никона

ГМ

Велико оуЕо зло еже не вЭдати писанТя. и Якоже скоты Еезсло-весены эбносится. иео ъ сего Еез-численаЯ злая раждаются, Ъ не-ведЭнТя писанТи. Ъ сего лютыи еретическыи возрасте недоугы Ъ сего неЕрегомаЯ и неисправленая житТя. Еезы приЕь1тка троуды. помраченТе дши. дТяволЭЯ прелесть. (л. 59 об.)

велико оубэ зло еже не вЭдЭти писанТя, и Якоже скоты Еезсловесены эбноситыся. иео ъ сегэ Еесчисленая зла раждаютыся Ъ невЭдЭнТя писанТи. Ъ сегэ лютыи еретическТи возрасте недоугы. Ъ сегэ неЕрегомая и

/ ..V 5

неисправленая жит1я. Еес прибытка трУди. помраченТе дУши.|| дТЯволя прелесть. (л. 39-39 об.)

6. В качестве самостоятельного раздела в предисловие был включен фрагмент «Сказания о седми свободных мудростех»1 под названием «похвальная словеса сеЯ Елженныя и стыя книги граммат!ки да не нерекоутся, Якэ ео Ъ лица еЯ Еь1ти реченнымы» (л. 40-44), апология первой из семи мудростей -грамматики. «Похвальные слова...» подчеркивают основополагающую роль грамматики как начала начал всех остальных наук и знаний, «ключа», отверзающего «дверь разУмЭнТя» (л. 41). Персонифицированная «Ъ седми началная и свободная моудрость граммат!ка» (л. 43) являет себя как дар Божий («ЕжТе даро-ванТе нарицатися хощУ» (л. 40), ниспосланный всем «тщащимся и же-лающимы» (л. 43).

Представленные в предисловии ГМ авторитетные библейские, патристиче-ские и агиографические цитаты создают особую перспективу восприятия самой грамматики: в таком контексте «грамматическая хитрость» не может быть воспринята как «внешняя мудрость», противопоставленная подлинному благочестию. Напротив, грамматика обретает сакральное и теологическое значение, выступает как средство познания сущности Божественных догматов, Божественной правды, а, следовательно, как разновидность богословия. Такая аргументация необходимости изучения грамматики определяется спецификой социо-культурной ситуации Московской Руси ХУ1-ХУП вв., где доминировало устойчиво негативное отношение ко всему комплексу гуманитарных дисциплин (в частности, грамматике, риторике, философии), изучение которых признавалось сомнительным и опасным с религиозной точки зрения [см. Успенский 1994]. Новое предисловие открывает доступ грамматике Мелетия Смотрицкого в Московскую Русь, служит своего рода знаком легитимности этого текста.

Литература

Будилович А. XIII слов Григория Богослова в древнеславянском переводе по рукописи Императорской публичной библиотеки. СПб., 1875.

1 Находится в рукописях: ГИМ, Чуд., № 298 (96); Син., № 353, 623, 933; Ув., № 1707 (45); РГБ, Рум. № 376, собр. А.Н.Попова, № 66; собр. Большакова, № 318. «Сказание» послужило источником для «Книги избранной вкратце о девятих мусах и о седмих свободных художествах» Николая Спафария (1672 г.), в которой «художества» разделяются на «свободные» (грамматика, риаторика, диалектика, арифметика, музыка, геометрия, астрология) и «служительные» (земноорание, лов, воинство, кование, рудомество, ткание, кораблепла-вание). Опубликовано в [Спафарий, 1978, с. 141-153].

Буланина Т.В. Силуан // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина Х1У-ХУ1 в.). Часть 2. Л - Я. Л., 1989. С. 321-323.

Великие Минеи Четии собранныя Всероссийским митрополитом Макарием. Вып. 10. Декабрь, дни 1-5. 1901. Вып. 11. Декабрь, дни 6-17. 1904. Вып. 15. Январь, дни 1-6. 1910.

Грамматика 1648 г. / Предисловие, науч. коммент., подг. текста и сост. указателей Е.А. Кузьминовой. М., 2007.

Живов В.М. Гуманистическая традиция в развитии грамматического подхода к славянским литературным языкам в ХУ-ХУП вв. // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. Братислава, сентябрь 1993 г. Доклады российской делегации. М., 1993. С. 106-121.

Засадкевич Н.А. Мелетий Смотрицкий как филолог. Одесса, 1883.

Зиборов В. К., Сапожников О. С., Яковлев В.В. Рогов (Рогоев, Рогуев) Михаил Стефанович // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 3 (ХУЛ в.). Часть 3. П - С. СПб., 1998. С. 309-312.

Златоуст Иоанн. Полное собрание творений св. Иоанна Златоуста в 12-ти томах. М., 1991-2003. Репринт: Творения святаго отца нашего Иоанна Златоуста. СПб., 1898-1906.

Кузьминова Е.А., Ремнева М.Л. Предисловие // Грамматики Лаврентия Зиза-ния и Мелетия Смотрицкого. М., 2000. С. 3-25.

Максим Грек. Сочинения преподобного Максима Грека. Казань, 1859-1862. Ч. 1-3.

Мечковская Н.Б. Ранние восточнославянские грамматики / Под. ред. А.Е. Супруна. Минск, 1984.

Шмчук В.В. Граматыка М. Смотрицького - перлина давнього мовознавства // Пам'ятки украшсько1 мови ХУЛ ст. Мелетш Смотрицький. Граматика / Щдг. факсимшьного видання та дослвдження пам'ятки В.В. Н1мчука. Кшв, 1979.

Пиккио Р. 81ау1а ОгШо^ха: Литература и язык. М.: Знак, 2003.

Пролог (IX- II). М., Печ. двор. 16.XII.1642.

Пролог (Ш-УШ). М., Печ. двор. 6 Х11. 1643.

Спафарий Николай. Эстетические трактаты / Подгот. текстов и вступ. ст. О.А. Белобровой. Л., 1978.

Успенский Б.А. Отношение к грамматике и риторике в Древней Руси (ХУ1-ХУ11 вв.) // Избранные труды. Т. II. Язык и культура. М., 1994. С. 7-25.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ягич И.В. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке. СПб., 1896.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.