Научная статья на тему 'Цифровые коммуникации для управления многоязычным контентом'

Цифровые коммуникации для управления многоязычным контентом Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
1064
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
цифровые коммуникации / многоязычный контент / информационный бизнес. / digital communications / multilingual content / information business.

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Брусакова Ирина Александровна

в статье представлены особенности использования цифровых коммуникаций для управления многоязычным контентом в условиях обеспечения их аутентичности. В статье цифровые коммуникации предполагается встраивать в цепочки «добавления ценности» бизнес-процессов цифрового предприятия. Приведены основные термины в области цифровых коммуникаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIGITAL COMMUNICATIONS FOR MANAGEMENT OF MULTILINGUAL CONTENT

Features of use of digital communications for management of multilingual content in the conditions of ensuring their authenticity are presented in article. In article digital communications it is supposed to build in "additions of value" of business processes of the digital enterprise chains. The main terms in the field of digital communications are provided.

Текст научной работы на тему «Цифровые коммуникации для управления многоязычным контентом»

УДК 65.012

Брусакова Ирина Александровна,

д-р техн. наук, профессор, зав. кафедрой

ЦИФРОВЫЕ КОММУНИКАЦИИ

ДЛЯ УПРАВЛЕНИЯ МНОГОЯЗЫЧНЫМ КОНТЕНТОМ

Россия. Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ», brusakovai@mail.ru

Аннотация: в статье представлены особенности использования цифровых коммуникаций для управления многоязычным контентом в условиях обеспечения их аутентичности. В статье цифровые коммуникации предполагается встраивать в цепочки «добавления ценности» бизнес-процессов цифрового предприятия. Приведены основные термины в области цифровых коммуникаций.

Ключевые слова: цифровые коммуникации, многоязычный контент, информационный бизнес.

Irina A. Brusakova,

Doct.of techn. Sciences, Prof., Head of Department

DIGITAL COMMUNICATIONS FOR MANAGEMENT OF MULTILINGUAL CONTENT

Saint Petersburg. Saint Petersburg State Electro-Technical University "LETI

brusakovai@mail.ru

Abstract. Features of use of digital communications for management of multilingual content in the conditions of ensuring their authenticity are presented in article. In article digital communications it is supposed to build in "additions of value" of business processes of the digital enterprise chains. The main terms in the field of digital communications are provided.

Keywords: digital communications, multilingual content, information business.

Придумывать виртуальные миры, такие как миры Толкиена и Гарри Поттера, миры Рея Бредбери и Уилки Коллинза в 21 веке стало проще -появилась «всемирная паутина», в которой можно увязнуть в виртуальных беседах-чатах, поститься в блогах, получать дистанционно образовательные услуги (виртуальный университет «Интуит»), общаться в реальном времени (Skype), просматривать новости и фильмы (you-tube), продвигать собственную продукцию (Виртуальный магазин), совершать денежные сделки (электронная коммерция, e-business), даже торговать на финансовой бирже (оболочки Metastock), т.е. становиться участником Интернет-коммуникаций. Использование цифровых коммуникаций для выстраивания цепочек «приращения ценности», в том числе и с зарубежными партнерами, задача сложная. Если требуется связаться с ино-

странным партнером, продать товар иностранному гражданину, приобрести образовательные услуги иностранного университета, поучиться иностранному языку дистанционно, человек уже становится участником иноязычной коммуникации. В этом случае особенно важно обеспечить аутентичность иноязычной коммуникации. И мы знаем, что нет такого программного средства, которое бы сразу обеспечило достоверность перевода. Требуется «обучить» это средство особенностям иностранного языка, использовать подходящую лексику, семантику, синтаксическое содержание. Требуется интегрировать это инструментальное средство в современную инфокоммуникационную инфраструктуру (ИКТ-инфраструктуру) предприятия.

Ранее определялось, что информационный бизнес - организация бизнеса по распространению продукции индустрии информатики в Интернет-пространстве [1]. Однако общество «Индустрии 4.0» под информационным бизнесом понимает управление любыми бизнес-процессами в Интернет-пространстве. Конечно, это управление должно приносить прибыль. Формирование удобной иноязычной коммуникации для продвижения цифровых контентов и для использования обучающих сред -одна из современных проблем индустриального общества. Цифровой контент рассматривается как взаимосвязанная совокупность высказываний для поискового запроса, интегрированная посредством современных инфокоммуникационных технологий в мировое информационное пространство - Интернет. Мировая экономика, современное общество развиваются в условиях новых информационных технологий - Big Data-технологий, Fog-технологий, Grid, SMART - технологий, технологий Интернета вещей. Требуется быстро обеспечить предоставление электронных государственных услуг - появилась концепция «Электронное правительство». Требуется быстро найти информацию об организации, фирме, представительстве, заказать электронный билет на поезд, самолет, в театр. Интернет-ресурсы позволяют эффективно обеспечить управление всеми этими процессами. Ни у кого уже не вызывает удивления организация в виде, например, «офиса в облаках», или использование современной мобильной связи с использованием SG-технологий. Современное общество стремительно вовлекается в коммуникации. Наличие большого количества пользователей в социальных сетях, организация конференций, обсуждений, обучения посредством блогов, wiki, skype, moodle, hotpotatoes неизбежно приводит к ситуации использования Интернет-пространства как иноязычной коммуникации. При внедрении цифровых иноязычных коммуникаций проблемой является выбор необходимых инструментальных средств для аутентичности перевода.

В настоящее время требуются усилия ИТ-компаний, которые занимаются, например, продвижением цифрового контента. К основным задачам таких компаний относятся:

- повышение узнаваемости компании и лояльности потенциальных клиентов с помощью распространения интересного и полезного контента. Примеры спецпроектов, успешные кейсы по размещению нативной рекламы и работе с лидерами мнений.

- организация рекламы в видео-блоках, что позволяет мотивировать потенциальных клиентов на покупку услуг, т.к. повышается доверие к качеству услуг;

- маркетинг услуг осуществляется посредством от бесплатных размещений видио в обзорах блоггеров до организации собственных ютуьюб-инкубаторов;

- привлечение международных социальных медиа на сайт конкретного бренда.

Например, компания Datawords «специализируется на оптимизации и реализации многоязычных цифровых кампаний. Они адаптируют контент для каждой страны его публикации с учетом международного имиджа бренда» [2].

Задачами таких компаний являются:

1. Координация местных рынков.

2. Мультикультурные услуги и консультации.

3. Формирование многоязычных цифровых решений для различных компаний.

4. Формирование цифровых услуг для создания межкультурной коммуникации.

Признаками межкультурной коммуникации могут служить следующий функционал:

- запуск сайта во многих странах мираодновременно;

- синхронизация работы территориально распределенных компаний;

- разработка международных сайтов интернет-торговли;

- масштабированность сайтов под различные поисковые системы, в том числе и на рынке Китая;

- модернизация социальных сетей на более чем 10 различных языков.

Для обеспечения продвижения цифрового контента в многоязычной

среде применяются многоязычные технологии и многоязычные проекты.

Так, при развертывании многоязычного сайта могут возникнуть различные техническиме трудности: различные форматы файлов, коннекторы TMS, автоматизированныме системы перевода, выбор местных параметров, инфраструктурой сервера, информационными потоками, адаптивным дизайном, обработкой видео.

Количество участников Интернет-коммуникаций стремительно растет. Так, если в 2005 году количество пользователей Интернетом составляло приблизительно миллиард человек, то к 2040 году количество пользователей приблизится к трем миллиардам. Интернет как сложная со-циотехническая система (экосистема) образует особое коммуникативное пространство, в котором содержится примерно 224 000 000 страниц различных сведений, в котором можно делать бизнес, торговать и выстраивать речевые практики, способы и форматы коммуникаций - превращаться в общество «Signum Temporis»- «Знамением нашего времени» [3].

В 21 веке используется термин «электронное письмо» как средство обслуживания определенной коммуникативной среды [4 -7]. Появились термины e-language, e-talk, netspeak, weblish, которые связывают с понятием компьютерно-опосредованной коммуникации, Computer-mediated Communication (CMC)), СМС-коммуникации. [7].

Приведем в таблице основные термины в области цифровых коммуникаций.

Таблица 1.

Основные термины и понятия в области цифровых коммуникаций

Термин Определение, источник определения

Интернет Глобальная среда общения, коммуникативное пространство

Компьютерная коммуникация Computer-mediated Communication (CMC)); Установленная компьютером коммуникация (CMC) определена как любое человеческое общение, которое происходит с помощью двух или больше электронных устройств. Computer-mediated communication. James Simpson,Oxford Journal(https://watermark.silverchair.com/5604l4.pdf)

Компьютерная Коммуникация с помощью текстов, функционирующих в сети Компьютерно-опосредованная коммуникация Computer-Mediated Discourse (CMD)) ? Установленная компьютером беседа (CMD) охватывает все виды межличностного общения, выполненного в Интернете, например, по электронной почте, мгновенном обмене сообщениями, веб-форумах и каналах беседы S.C. Herring odur.let.rug.nl/redeker/herring.pdf

Компьютерный разговор Computer-Mediated Conversation) (CMCs). Социо-психолингвистический анализ речи, зависит от формата коммуникации - чат, форум, почта, блог, скайп и т.д.

Компьютерная синхронная и асинхронная текстовая коммуникация (CMCS и ACMC) Синхронные - это средства коммуникаций, позволяющие обмениваться информацией в реальном времени. Например, Skype и Yahoo Messenger: http://messenger.yahoo.com/ http://skype.com/. Асинхронные - средства коммуникаций, позволяющие передавать и получать данные в удобное время для каждого участника процесса, независимо друг от друга. Например, электронная почта, вики, блоги, сайты.

Термин Определение, источник определения

Коммуникации при со-циоэкономическом дискурсе - виртуализация, цифровизация дискурса, цифровая экономика Сетевая организация труда и сетевое общество как обществе нового типа, в котором цифровые технологии формируют новые принципы управления государством.

Коммуникативная компетенция Термин введен Д. Хаймсом в 1972 году как способность выбора правильных грамматических средств в различных коммуникативных ситуациях. Продолжено изучение в трудах М. Кэнела и М. Свейна в контексте изучения иностранного языка. Были предложены три составляющие иноязычной коммуникативной компетенции: стратегическая, грамматическая, социолингивистическая. Продолжено в концепции Common European Framework of Reference for Languages (2002) и использовалась при разработке общеевропейской шкалы уровней владения иностранным языком

Профессионально направленная иноязычная коммуникативная компетенция Совокупность лингвистических, речевых, социолингвистических, социокультурных знаний, коммуникативно-прагматических умений профессионально ориентированного общения и культуры взаимодействия в различных сферах и ситуациях, а также личностных качеств: коммуникабельности, ответственности, тактичности, толерантности, рефлексии, идентификации, аттракции, каузальной атрибуции, обязательности.

Коммуникация Сложный, строящийся по определенной модели, многоэтапный процесс взаимодействия между людьми, заключающийся в обмене информацией, а также в восприятии и понимании партнерами друг друга. К основным элементам коммуникации относятся: 1. Отправитель (коммуникатор, адресант, говорящий) — лицо, генерирующее идеи или собирающее информацию и передающее ее. 2. Сообщение (содержание), собственно информация, закодированная с помощью символов. 3. Канал, средство передачи информации. 4. Получатель (коммуникант, адресат, слушающий) — лицо, которому предназначена информация и которое декодирует ее. 5. Эффект (воздействие) коммуникации [6].

Эффективная коммуникация коммуникация, при которой отправитель сообщения использует адекватные средства кодирования и передачи своей идеи, а получатель демонстрирует понимание идеи, сохраняя коммуникативное равновесие. Эффективная коммуникация предполагает адекватность передаваемой информации, адекватное кодирование идеи, использование подходящего канала передачи информации, адекватное декодирование сообщения получателем [6].

Термин Определение, источник определения

Иноязычная коммуникация коммуникация, осуществляемая посредством иностранного языка как инструмента познания мировой культуры, нацеленная на становление личности обучающегося, то есть его развитие, воспитание, учение. Такая коммуникация возможна только с учетом сформиро-ванности иноязычной компетенции, которая развивается на протяжении всего обучения человека, как в школе, так и в последующих образовательных учреждениях. Базисные навыки и умения владения иностранным языком, базисное представление о социокультурной картине мира учащийся получает в школе.

Международный комью-нити- менеджмент Успешное проведение кампаний и мероприятий в социальных медиа требует индивидуального подхода: выбор и конфигурация интернет-инструментов, установление границ ответственности, разработка процедуры утверждения филиалами, планирование с учетом разницы во времени, определение параметров модерации и т. д.

Многоязычный контент с учетом разницы во времени, специальные системы управления социальными медиа Engagor, Hootsuite, Adobe Marketing Cloud, SocialBakers, Lithium

Аутентичность. authentic (adj) -Согласно англоязычному языковеду A. S. Hornby, authentic (adj) - known to be true or genuine [Hornby 1995]. В.К. Мюллер [Мюллер 2000] переводит authentic (прилаг.) как «подлинный, достовер ный, аутентичный». Аутентичным традиционно принято считать текст, который не был изначально пред- назначен для использования в учебном процессе [Поляков 2003: 94], то есть в идеале это должен быть взя тый из жизни текст, характерный для изучаемого языка и реалий повседневной действительности.

Цифровые коммуникации позволяют реализовать идеологию непрерывного улучшения бизнес-процесса управления деятельностью цифрового предприятия с помощью выстраивания коммуникаций с использованием современных когнитивных технологий: «исходная информация -ИТ-инфраструктура цифрового предприятия - внешняя среда - технологии Интернета вещей - облачные сервисы, технологии Интернета людей - социальные сети + многоязычный контент + потребитель продукции».

Список литературы

1. Фомин В.И. Информационный бизнес: учебн. пособие. - СПб.: Изд-во СПбГИЭУ «Инжэкон», 2011.

2. https://ru.datawords.com.

3. Теоретическая инноватика: учебник и практикум для бакалавриата и магистратуры / под ред. И.А. Брусаковой. - М.: Изд-во Юрайт, 2017. - 333 с.

4. Атабекова А.А. Сопоставительный анализ языкового оформления англо - и русскоязычных веб-страниц. Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2004 356 с. РГБ ОД, 71:05-10/10 - 2003.

5. Burnett R., Marshall D. Web Theory: An Introduction, London-New York: Routledge, 2003.

6. Белинская Е.П. Интернет и идентификационные структуры личности. -2001. - Интернет-публикация: http://psynet.carfax.ru/texts/bel4.htm

7. Collot M., Belmore, N., Electronic Language: A New Varity of English // Communication: Linguistic, Social and Cross-Cultural Perspective. - Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1996.

8. Crystal D., Language and the Internet. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

9. Crystal D., The Language Revolution. - Cambridge: Poliy Press, 2004.

10. Danet, B., Text as Mask: Gender and Identity on the Internet. Paper presented at the conference, Masquerade and Gendered Identity, Venice, Italy. - 1996. -Available on: http://atar.mscc.huji.ac.il/~msdanet/mask.html.

11.Danet B., Herring S. The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication Online (Eds.) - New York: Oxford University Press, 2007.

УДК 004.9

Десятирикова Елена Николаевна,

профессор, д-р техн. наук, профессор,

Ходар Алмосана, аспирант, Алкади Усама, аспирант

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБРАБОТКИ БОЛЬШИХ ДАННЫХ В ЦИФРОВОЙ ЭКОНОМИКЕ

Россия, г. Воронеж, Воронежский государственный технический

университет S cience2000@ya.ru

Аннотация. Данная работа посвящена применению методов интеллектуального анализа данных для получения знаний из больших баз данных систем онлайн резервирования ресурсов, таких как авиаперевозки, почта, гостиницы, больницы и многие другие. Полученные знания использованы для прогнозирования поведения заказчика и оптимизации планирования ресурсов через усовершенствование управления овербукингом.

Ключевые слова: нейронные сети, интеллектуальный анализ данных, системы бронирования.

Elena N. Desyatirikova,

Professor, Doctor of Economic Sciences,

Almothana Khodar, PhD student, Osama Alkaadi, PhD student

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.