Научная статья на тему 'Цифровизация перевода с английского на русский язык: анализ и сравнение качества машинного сервиса'

Цифровизация перевода с английского на русский язык: анализ и сравнение качества машинного сервиса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
749
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
цифровизация / машинный перевод / английский / научные тексты / физика / оценка качества. / digitalization / machine translation / English / scientific texts / physics / quality assessment.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кириченко Ирина Андреевна, Сигачева Наталья Альбертовна

актуальность исследуемой проблемы обусловлена развитием международных научных взаимосвязей и возрастающей необходимостью переводить различные научные тексты с английского на русский с использованием цифровых технологий, как в научной сфере, так и в образовательной. В связи с этим возникает проблема оценки качества перевода и корректного подхода к выбору наиболее эффективного цифрового сервиса. Статья направлена на сравнение различных типов машинного перевода и выявление среди них оптимального. Ведущим методом к исследованию данной проблемы является количественный и качественный анализ научных текстов в области физики и сравнение результатов работы переводчиков разных типов. В качестве оригинальных текстов для перевода использованы аутентичные, профессионально-ориентированные научные статьи в области физики. Статья выявляет преимущества и недостатки машинного перевода и предлагает рекомендации для пользователей машинных сервисов. Целью исследования являются разработанные критерии и виды показателей оценки переводчиков, а так же и сами результаты оценки по этим критериям. Предложены инструкции по практическому применению критериев оценки перевода текстов с иностранного языка на русский язык. Данная статья может быть полезной при выборе подходящего переводчика для перевода научных текстов по физике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIGITIZATION OF TRANSLATION FROM ENGLISH TO RUSSIAN: ANALYSIS AND COMPARISON OF MACHINE SERVICE QUALITY

The кelevance of the problem is due to the development of international scientific relationships and the increasing need to translate various scientific texts from English to Russian using digital technologies, both in the scientific sphere and in education. This raises the problem of evaluating the quality of translation and the correct approach to choosing the most effective digital service. The article is aimed at comparing different types of machine translation and identifying the optimal one among them. The leading method for studying this problem is quantitative and qualitative analysis of scientific texts in the field of physics and comparison of the results of the work of different types of translators. The original texts used for translation are authentic, professionally-oriented scientific articles in the field of physics. The article identifies the advantages and disadvantages of machine translation and offers recommendations for users of machine services. The purpose of the study is to develop the criteria and types of indicators for evaluating translators, as well as the results of evaluation according to these criteria. Instructions on practical application of criteria for evaluating the translation of texts from a foreign language into Russian are offered. This article may be useful when choosing a suitable translator for translating scientific texts in physics.at least 150 words.

Текст научной работы на тему «Цифровизация перевода с английского на русский язык: анализ и сравнение качества машинного сервиса»

УДК 81255

ЦИФРОВИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК: АНАЛИЗ И СРАВНЕНИЕ КАЧЕСТВА МАШИННОГО СЕРВИСА

Кириченко И.А., Сигачева Н.А.

nsigacheva@mail.ru; irishka.kirichenko@yandex.ru

Казанский (Приволжский) федеральный университет г. Казань, Россия

Аннотация: актуальность исследуемой проблемы обусловлена развитием международных научных взаимосвязей и возрастающей необходимостью переводить различные научные тексты с английского на русский с использованием цифровых технологий, как в научной сфере, так и в образовательной. В связи с этим возникает проблема оценки качества перевода и корректного подхода к выбору наиболее эффективного цифрового сервиса. Статья направлена на сравнение различных типов машинного перевода и выявление среди них оптимального. Ведущим методом к исследованию данной проблемы является количественный и качественный анализ научных текстов в области физики и сравнение результатов работы переводчиков разных типов. В качестве оригинальных текстов для перевода использованы аутентичные, профессионально-ориентированные научные статьи в области физики. Статья выявляет преимущества и недостатки машинного перевода и предлагает рекомендации для пользователей машинных сервисов. Целью исследования являются разработанные критерии и виды показателей оценки переводчиков, а так же и сами результаты оценки по этим критериям. Предложены инструкции по практическому применению критериев оценки перевода текстов с иностранного языка на русский язык.

Данная статья может быть полезной при выборе подходящего переводчика для перевода научных текстов по физике.

Ключевые слова: цифровизация, машинный перевод, английский, научные тексты, физика, оценка качества.

Введение

В настоящее время в мире стремительно развиваются международное научное и профессиональное сотрудничество для решения глобальных проблем. Студенты, аспиранты, специалисты в различных областях знаний всё чаще сталкиваются с необходимостью перевода текста с одного языка на другой. Большей популярностью пользуются интеллектуальные системы перевода. Машинный перевод сегодня несовершенен, но, тем не менее, помогает пользователю понять основные идеи текста. Компетенции в сфере перевода аутентичных, профессионально-ориентированных научных текстов стали неотъемлемой частью профессиональных требований на рынке труда. Навыки пользователя информационными технологиями для решения образовательных задач и достижения научных целей являются актуальной потребно-

стью студентов и ученых. Поэтому исследователи уделяют большое внимание оценке качества машинного перевода. Для решения этой задачи возрастает необходимость разработки критериев и показателей с целью достижения практических целей и эффективности практического применения цифровых технологий в этой сфере.

Перевод с одних языков на другие имеет ряд существенных для корректного понимания смысла текста проблем. Это, прежде всего, проблемы неоднозначности, во-вторых, это проблемы структурного и лексического различия, а также сложные грамматические конструкции, состоящие из нескольких слов. Данную проблему исследовали как отечественные, так и зарубежные ученые. А.Б. Мироненко, С.М. Калинин, Н.Г. Ртищева рассматривают актуальные подходы к улучшению точности нейронного машинного перевода и оценивание качества работы систем машинного перевода [3; 5; 8]. Зарубежные исследователи M.A. Flanagan, Gilvilé Stankeviciûté, Jordan Papolos, Rico Sennrich, Wei He, Yonghui Wu изучают проблемы машинного перевода, основанного на различных подходах и предлагают эффективные способы их решения [6: 10-15].

В то же время необходимо отметить, что в настоящее время недостаточно исследовательских работ в области разработки критериев оценки перевода различных онлайн-переводчиков и выявления проблем современных систем машинного перевода. Данная работа направлена на разработку системы оценки качества перевода. На основе анализа результатов использования которой производится выявление проблем современных систем машинного перевода.

Методы

В данной исследовательской работе был использован количественный и качественный анализ научных текстов в области физики и сравнение результатов работы переводчиков разных типов - PROMT, Яндекс и Google translate для выявления их преимуществ и недостатков.

Обсуждение

Для анализа и изучения данной проблемы необходимо рассмотреть определение машинного перевода. Мы соглашаемся с определением А.Б. Мироненко [5], что машинный перевод - это автоматический перевод, перевод текста с одного языка на другой через применение специальных компьютерных программ и интеллектуальных систем. Ученые выделяют три принципиально разных подхода к построению алгоритмов машинного перевода:

1. rule-based - наиболее старый подход, основанный на применении большого набора различных правил, зависящих от языка. В нашем исследовании данный класс представлен переводчиком PROMT;

2. statistical-based - это разновидность машинного перевода текста, основанная на сравнении больших объёмов языковых пар. Языковые пары -тексты, содержащие предложения на одном языке и соответствующие им предложения на втором, могут быть как вариантами написания двух предложений человеком - носителем двух языков, так и набором предложений и их переводов, выполненных человеком [1]. В нашем исследовании данный класс представлен Яндекс переводчиком.

3. Нейронный перевод - подход, основанный на использовании нейронных сетей и подходе глубокого обучения. В нашем исследовании данный класс представлен переводчиком Google.

M.A. Flanagan [10] выделяет несколько причин, затрудняющих оценку качества машинного перевода: текст может иметь несколько корректных переводов, ошибкой может быть не только 1 слово, но и фраза, допустимость разного порядка слов внутри предложения, одна ошибка может привести к еще нескольким. Для оценки качества машинного перевода необходимо выделить ряд критериев. В качестве таких критериев в нашем исследовании были выбраны: содержательная идентичность текстов; лексические аспекты перевода, правильность перевода профессиональных терминов; грамматические аспекты перевода; стилистическая идентичность текста.

В исследовании были рассмотрены три переводчика: PROMT, Google translator, Yandex translator.

Для анализа и оценки эффективности машинных переводчиков было отобрано 520 профессиональных текстов из научных журналов в области физики. Все тексты были переведены с помощью сервисов Google, Яндекс, Промт. Для оценки письменного перевода текстов с английского на русский язык использовалась 10-балльная рейтинговая система. Исследовательские работы [2; 4; 7; 8] и собственный опыт помогли определить некоторые специальные критерии для решения исследовательской задачи. Причем каждый критерий имеет количественные показатели.

Рассмотрим оценку содержательной идентичности текста, то есть тождественность перевода содержанию оригинального материала.

1. Перевод оценивается на 1 балл, если название текста и сам текст были переведены, но перевод текста не соответствует его основному содержанию. Смысл этого текста неясен. Содержание перевода отражает аспекты письменного монолога на 10% от общего объема текста и менее.

2. Перевод оценивается в 2 балла, если название текста и сам текст были переведены, но только 20% от общего объема текста отражает его основное содержание. Общий смысл этого текста не совсем ясен. Предмет обсуждения ясен.

3. Перевод оценивается в 3 балла, если название текста и текст были переведены, но перевод текста соответствует 30% от общего содержания текста. Тема текста и его общее содержание ясны.

4. Перевод оценивается в 4 балла, если название текста и текст переведены, но перевод текста соответствует только его основному содержанию на 40% от общего объема. Тема текста и его общее содержание ясны.

5. Перевод оценивается в 5 баллов, если заголовок текста и текст переведены правильно, но перевод текста соответствует только 50% от общего содержания текста.

6. Перевод оценивается 6 баллами, если перевод текста на 60% от общего объема соответствует содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке. И текст, и название были переведены. Направление текста и его общее содержание ясны.

7. Перевод оценивается 7 баллами, если перевод текста на 70% от общего объема соответствует содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке. И текст, и название были переведены. Направление текста и его общее содержание ясны.

8. Перевод оценивается 8 баллами, если перевод текста в 80% от общего объема соответствует содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке. И текст, и название были переведены. Направление текста и его общее содержание ясны.

9. Перевод оценивается 9 баллами, если перевод текста почти полностью (90% от общего объема текста) соответствует содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке. И текст, и название были переведены. Направление текста и его общее содержание ясны.

10. Перевод оценивается на 10 баллов, если перевод текста полностью соответствует содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке. И текст, и название были переведены. Направление текста и его общее содержание ясны.

Лексические аспекты перевода, правильность перевода профессиональных терминов также оцениваются по 10-ти балльной системе. При этом в данном исследовании, мы понимаем под лексикой совокупность научных, профессионально ориентированных слов в области физики, формирующей и передающей знания о физических объектах, явлениях.

1. Перевод оценивается на 1 балл, если при переводе текста было допущено 16-20 и более лексических ошибок, что затрудняло понимание общего смысла текста. Перевод отдельных слов не соответствует смыслу и профессиональной тематике текста. Профессиональные термины были переведены неверно.

2. Перевод оценивается на 2 балла, если есть 13-15 лексических ошибок в переводе текста, но общая тема текста ясна. Перевод слов не всегда соответствует смыслу текста. Часто употребляемые слова, устойчивые словосочетания, сложные слова и фразеологические обороты переводились неправильно. Профессиональные термины переводятся неверно.

3. Перевод оценивается на 3 балла, если есть 9-12 лексических ошибок в переводе текста, но общая тема текста ясна. Перевод отдельных слов в целом соответствует смыслу и тематике текста. Многие часто употребляемые слова, устойчивые словосочетания, сложные слова и фразеологические обороты были неправильно переведены. Некоторые (8-10) профессиональные термины переведены неверно.

4. Перевод оценивается на 4 балла, если в переводе текста имеется 6-8 лексических ошибок, но общая тематика текста ясна. Смысл текста практически передан.

Многие часто употребляемые слова, устойчивые словосочетания, сложные слова и фразеологические обороты были неправильно переведены. Некоторые (5-7) профессиональные термины переведены неверно.

5. Перевод оценивается на 5 баллов, если есть 3-5 лексических ошибок в переводе текста, но общая тема текста ясна. Смысл текста правильно интерпретируется. Часто употребляемые слова, устойчивые словосочетания, сложные слова и фразеологические обороты переводились неправильно. Некоторые (3-4) профессиональные термины переведены неверно.

6. Перевод оценивается на 6 баллов, если в переводе текста имеются лексические ошибки, но общая тема текста ясна. Смысл текста правильно интерпретируется. Некоторые часто употребляемые слова, устойчивые словосочетания, сложные слова и фразеологические обороты были переведены неправильно. Профессиональные термины в основном переводятся правильно, но 1-2 термина могут иметь неточный перевод.

7. Перевод оценивается на 7 баллов, если в переводе текста отсутствуют лексические ошибки. Отдельные слова соответствуют общей теме текста. Смысл текста правильно интерпретируется. Неточно переведены некоторые общие слова, устойчивые словосочетания, сложные слова, фразеологические единицы. Профессиональные термины в основном переводятся правильно.

8. Перевод оценивается на 8 баллов, если в переводе текста отсутствуют лексические ошибки. Все слова соответствуют общей теме текста. Смысл текста правильно интерпретируется. Некоторые общие слова, устойчивые словосочетания, сложные слова, фразеологизмы были переведены неточно. Профессиональные термины в основном переводятся правильно.

9. Перевод оценивается на 9 баллов, если в переводе текста отсутствуют лексические ошибки. Все простые слова и наиболее устойчивые фразы, используемые в речи, переводятся правильно. Перевод сложных слов, некоторых сложных устойчивых фраз и фразеологизмов искажается. Профессиональные термины в основном переводятся правильно.

10. Перевод оценивается на 10 баллов, если в переводе текста отсутствуют лексические ошибки. Все общие простые слова, фразеологизмы, заданные выражения правильно интерпретируются. Значение сложных слов правильно. Все профессиональные термины переведены правильно.

Не менее важными являются грамматические аспекты перевода. Некорректный перевод грамматических явлений ведет к искажению смысла сложного научного текста.

1. Перевод оценивается на 1 балл, если он содержит 16-20 грамматических ошибок (орфографических, пунктуационных и др.) В предложениях не было соответствующих знаков препинания.

2. Перевод оценивается на 2 балла, если он содержит 13-15 грамматических ошибок (орфографических, пунктуационных и др.) В предложениях нет соответствующих знаков препинания.

3. Перевод оценивается на 3балла, если он содержит 9-12 грамматических ошибок (орфографических, пунктуационных и др.) В предложениях нет соответствующих знаков препинания.

4. Перевод оценивается на 4 балла, если имеется 6-8 грамматических ошибок (орфография, пунктуация и др.) В предложениях нет соответствующих знаков препинания.

5. Перевод оценивается на 5 баллов, если имеется 3-5 грамматических ошибок в переводе (орфография, пунктуация и др.) В предложениях нет соответствующих знаков препинания.

6. Перевод оценивается на 6 баллов, если в переводе имеются 1-2 грамматические ошибки (орфография, пунктуация и др.) Все грамматические конструкции, обороты и придаточные предложения переводятся неправильно.

7. Перевод оценивается на 7 баллов, если в переводе отсутствуют грамматические ошибки (орфография, пунктуация и др.) В то же время, все грамматические конструкции, единицы и придаточные предложения переводятся неправильно.

8. Перевод оценивается на 8 баллов, если в переводе отсутствуют грамматические ошибки (орфография, пунктуация и др.)

Некоторые грамматические конструкции, единицы и придаточные предложения переводятся правильно.

9. Перевод оценивается на 9 баллов, если в переводе отсутствуют грамматические ошибки (орфография, пунктуация и др.) Однако, большинство грамматических конструкций, единиц и придаточных предложений переводятся правильно.

10. Перевод оценивается на 10 баллов, если в переводе отсутствуют грамматические ошибки (орфография, пунктуация и др.) При этом, все грамматические конструкции, единицы и придаточные предложения переводятся правильно.

И наконец, в качестве последнего критерия рассмотрим стилистическую идентичность текста. К специфике научного стиля принято относить: нейтральность тона, объективный подход и информативность, структурированность текста, наличие терминологии и специфических языковых средств, принятых в среде ученом сообществе для логичного, адекватного изложения материала.

1. Перевод оценивается на 1 балл, если он не полностью соответствует профессиональному стилю и направлению текста. Перевод заявления был не логичен, не последователен, структура оригинального текста была нарушена, и текст не был разделен на абзацы.

2. Перевод оценивается на 2 балла, если он не соответствует профессиональному стилю и направлению текста. Перевод высказывания не логичен, не последователен, структура исходного текста не сохранилась, а сам текст не разделен на абзацы.

3. Перевод оценивается на 3 балла, если он частично соответствует профессиональному стилю и направлению текста. Перевод высказывания не логичен, не последователен, структура исходного текста нарушена, а сам текст не разбит на абзацы.

4. Перевод оценивается на 4 балла, если он частично соответствует профессиональному стилю и направлению текста. Перевод высказывания не логичен, не последователен, структура исходного текста нарушена, а сам текст не разбит на абзацы.

5. Перевод оценивается на 5 баллов, если он частично соответствует профессиональному стилю и направлению текста. Перевод высказывания не всегда логичен, последователен, структура исходного текста нарушена, а сам текст не разбит на абзацы.

6. Перевод оценивается на 6 баллов, если он не полностью соответствует профессиональному стилю и направлению текста. Перевод высказывания не всегда логичен, последователен, структура исходного текста не сохраняется, а сам текст не разбивается на абзацы.

7. Перевод оценивается на 7 баллов, если он не полностью соответствует профессиональному стилю и направлению текста. Перевод высказывания не всегда логичен и последователен, но структура оригинального текста не нарушается, текст разбивается на абзацы

8. Перевод оценивается на 8 баллов, если он в основном соответствует профессиональному стилю и направлению текста. Перевод высказывания не всегда логичен и последователен, но структура оригинального текста сохраняется, текст разбивается на абзацы.

9. Перевод оценивается на 9 баллов, если он почти полностью соответствует профессиональному стилю и направлению текста. Перевод высказывания логичен, последователен, структура оригинального текста сохранена, а сам текст разделен на абзацы

10. Перевод оценивается на 10 баллов, если он полностью соответствует профессиональному стилю и направлению текста. Перевод высказывания логичен, последователен, структура оригинального текста сохранена, а сам текст разделен на абзацы.

Для практического применения каждый перевод текста оценивается отдельно по каждому из указанных выше критериев. Затем баллы по каждому показателю суммируются.

Результаты исследования

В результате анализа перевода научных работ с помощью сервисов Google, Яндекс и PROMT, каждому из данных переводчиков в соответствии с вышеприведенными критериями были выставлены баллы, усредненные по количеству обработанных статей. При исследовании переводчики показали результаты необходимые для сравнения качества машинных переводов и выявления наиболее оптимального цифрового сервиса.

При анализе качества перевода Google переводчика было замечено, что перевод исследуемого текста на 90% от общего объема текста соответствует содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке. Смысл и направление анализируемой работы сохраняются. Вследствие чего содержательная идентичность текста данного переводчика оценивается в 9 баллов.

Лексические аспекты перевода и правильность перевода профессиональных терминов Google translate оценены в 6 баллов, так как в переводе текста данным машинным сервисом допускаются лексические ошибки, но смысл текста не искажается. Некоторые часто употребляемые слова, устойчивые словосочетания и сложные слова Google translate переводит неверно. Например, в переводе части предложения "the influence of significant short-term irregularities" - «влияние значительных кратковременных неоднородно-стей» слово "irregularities" употреблено в несвойственном ему значении и переведено как «неровности». Также профессиональные термины в основном переводятся правильно, но 1-2 термина могут иметь неточный перевод.

Грамматические аспекты перевода Google переводчика оценены в 5 баллов, так как при анализе наблюдается 3-5 грамматических ошибок. Например, при переводе части предложения "their relationships to the atmosphere and magnetosphere systems" - «их связь с атмосферными и магнито-сферными системами» происходит неверное согласование слов и машинный сервис выдает следующий перевод «их связь с атмосферой и магнитосфер-ными системами».

Стилистическая идентичность текста была оценена в 8 баллов. Несмотря на то, что перевод высказывания не всегда логичен и последователен, структура оригинального текста сохраняется. А также перевод в основном соответствует профессиональной стилистике и направленности рассматриваемой научной работы.

В процессе анализа качества перевода Яндекс переводчика, выявлено, что содержательная идентичность текста заслуживает 8 баллов, поскольку перевод исследуемого текста в 80% от общего объема соответствует содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке. Кроме того, содержание и направление рассматриваемого текста понятны.

Лексические аспекты перевода и правильность перевода профессиональных терминов были оценены в 5 баллов, в связи с тем, что перевод текста содержит 3-5 лексических ошибок. Яндекс переводчик неверно переводит некоторые часто употребляемые слова, устойчивые словосочетания и сложные слова, но смысл текста интерпретирует правильно. Также 3-4 профессиональных термина имеют некорректный перевод. Например, профессиональный термин "total electron content' - «полное электронное содержание» данный цифровой сервис ошибочно переводит как «общее содержание электронов».

Грамматические аспекты перевода оцениваются в 5 баллов, так как данный переводчик допускает 3-5 грамматических ошибок. В некоторых предложениях пропущены необходимые знаки препинания.

Стилистическая идентичность текста оценена в 7 баллов, так как перевод не полностью соответствует профессиональной стилистике и направленности текста. Перевод высказывания не всегда логичен и последователен, но структура оригинального текста не нарушается.

Анализ качества перевода PROMT translate показал, что содержательная идентичность текста может быть оценена в 8 баллов, поскольку перевод текста в 80% от общего объема соответствует содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке. Смысл и направление исследуемой работы не искажаются.

Лексические аспекты перевода и правильность перевода профессиональных терминов были оценены в 4 балла. Не смотря на то, что в переводе текста имеется 6-8 лексических ошибок, смысл рассматриваемой статьи четко прослеживается. Данным переводчиком неверно переведены многие часто употребляемые слова, устойчивые словосочетания и сложные слова. Встречаются и другие ошибки. Например, в части предложения "Auroras are occasionally seen in latitudes below the auroral zone" - «Полярные сияния иногда наблюдаются в широтах ниже авроральной зоны» слово "auroras" не переведено, а слово "auroral' переведено неверно. Также в переводе встречаются 5-7 профессиональных терминов, имеющих неточный перевод.

Грамматические аспекты перевода получили 5 баллов, так как PROMT переводчик допускает 3-5 грамматических ошибок. А также в некоторых предложениях нет соответствующих знаков препинания.

Стилистическую идентичность текста можно оценить в 8 баллов, благодаря тому, что перевод в основном соответствует профессиональному стилю и направлению текста. Перевод высказывания не всегда логичен и последователен, но структура оригинального текста сохраняется.

Результаты анализа и сравнения качества перевода с использованием Интернет сервисов представлены в таблице.

Таблица

Сравнение качества машинного перевода с английского на русский язык

№ Criteria Google Yandex PROMT

translator translator translator

1. Содержательная 9 8 8

идентичность текстов

2. Лексические аспекты перевода,

правильность перевода профессиональных терминов 6 5 4

3. Грамматические 5 5 5

аспекты перевода

4. Стилистическая 8 7 8

идентичность текста

5. Total 28 25 25

Выводы

На данный момент не существует переводчиков, результаты которых не нуждались бы в последующем редактировании. Но из имеющихся на сегодняшний день цифровых сервисов можно выделить наиболее эффективный, сравнивая качества машинного перевода с английского на русский, с помощью разработанных критериев оценки перевода. Очевидно, самым оптимальным является Google переводчик. Не смотря на то, что он все же допускает ошибки (преиму-

35

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

щественно грамматические), Google переводчик справляется с переводом лучше, чем Яндекс и PROMT переводчики. Он более точно переводит профессиональные термины, допускает меньше лексических ошибок, его перевод более понятен и практически всегда сохраняет смысл. Используя на практике Google переводчик, вы определенно получите перевод хорошего качества.

Литература

1. Головин А.В. Задача об упругом столкновении двух бесспиновых частиц / Головин А.В. -URL: https://cyberleninka.ru/artide/n/zadacha-ob-uprugom-stolknovenii-dvuh-besspinovyh-chastits-pri-ih-lokalnom-vzaimodeystvii-v-relyativistskoy-kvantovoy-mehanike (дата обращения: 28.02.2019).

2. Дубровина Е.В. Основные проблемы машинного перевода / Дубровина Е.В, Городи-щева А.Н. - URL: https://cyberleninka.rU/article/n/osnovnye-problemy-mashinnogo-perevoda (дата обращения: 28.02.2019).

3. Калинин С.М. Актуальные подходы к улучшению точности нейронного машинного перевода / Калинин С.М. - URL: https://cyberleninka.rU/article/n/problemy-mashinnogo-perevoda (дата обращения: 28.02.2019).

4. Кочеткова Н.С. Особенности машинного перевода / Кочеткова Н. С, Ревина Е. В. - URL: https://cyberleninka.rU/article/n/osobennosti-mashinnogo-perevoda/viewer (дата обращения: 28.02.2019).

5. Мироненко А.Б. Проблемы машинного перевода / Мироненко А. Б, Омельченко П. А. -URL: https://cyberleninka.rU/article/n/problemy-mashinnogo-perevoda (дата обращения: 28.02.2019).

6. Мухаметзянова Ф.Г., Боговарова В.А. Индикаторы изучения феномена субъектности студента вуза // Казанский педагогический журнал. 2012. № 1 (91). С. 82-89.

7. Новожилова А.А. Машинные системы перевода: качество и возможности использования / Новожилова А.А. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mashinnye-sistemy-perevoda-kachestvo-i-vozmozhnosti-ispolzovaniya/viewer (дата обращения: 28.02.2019).

8. Переходько И.В. Оценка качества компьютерного перевода / Переходько И. В, Мя-чин Д.А. - URL: https://cyberleninka.rU/article/n/otsenka-kachestva-kompyuternogo-perevoda/ viewer (дата обращения: 28.02.2019).

9. Ртищева Н.Г. Оценка качества работы систем машинного перевода / Ртищева Н.Г. -URL: https://cyberleninka.rU/article/n/otsenka-kachestva-raboty-sistem-mashinnogo-perevoda (дата обращения: 28.02.2019).

10. Flanagan M.A. Error classification for MT evalUation. Technology Partnerships for Crossing the LangUage Barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. pp. 65-72 - URL: https://www.researchgate.net/pUblication/325896250_ Er-ror_Classification_and_Analysis_for_Machine_Translation_QUality_Assessment.

11. Gilvile Stankeviciute IssUes in machine translation / Gilvile Stankeviciute, RamUne Kasperaviciene, Jolita HorbacaUskiene - URL: https://www.researchgate.net/pUblica-tion/318156606_IssUes_in_Machine_Translation (дата обращения: 28.02.2019).

12. Jordan Papolos 3 common problems of machine translation / Jordan Papolos - URL: https://blog.csoftintl.com/3-common-problems-machine-translation/ (дата обращения: 28.02.2019).

13. Rico Sennrich Improving NeUral Machine Translation Models with MonolingUal Data / Rico Sennrich, Barry Haddow, Alexandra Birch. - URL: http://www.aclweb.org/anthology/P16-1009 (дата обращения: 28.02.2019).

14. Wei He, NeUral Machine Translation with SMT FeatUres / Wei He, ZhongjUn He, HUa Wu, and Haifeng Wanglmproved - URL: http://research.baidU.com/PUblic/Up-loads/5acc2bb7a7cf8.pdf (дата обращения: 28.02.2019).

15. YonghUi Wu, Google's NeUral Machine Translation System: Bridging the Gap between HUman and Machine Translation / YonghUi Wu, Mike SchUster, Zhifeng Chen, et al. - URL: https://arxiv.org/abs/1609.08144 (дата обращения: 28.02.2019).

DIGITIZATION OF TRANSLATION FROM ENGLISH TO RUSSIAN: ANALYSIS AND COMPARISON OF MACHINE SERVICE QUALITY

I Kirichenko, N. Sigacheva

Kazan Federal University Kazan, Russia

Abstract: The Kelevance of the problem is due to the development of international scientific relationships and the increasing need to translate various scientific texts from English to Russian using digital technologies, both in the scientific sphere and in education. This raises the problem of evaluating the quality of translation and the correct approach to choosing the most effective digital service. The article is aimed at comparing different types of machine translation and identifying the optimal one among them. The leading method for studying this problem is quantitative and qualitative analysis of scientific texts in the field of physics and comparison of the results of the work of different types of translators. The original texts used for translation are authentic, professionally-oriented scientific articles in the field of physics. The article identifies the advantages and disadvantages of machine translation and offers recommendations for users of machine services. The purpose of the study is to develop the criteria and types of indicators for evaluating translators, as well as the results of evaluation according to these criteria. Instructions on practical application of criteria for evaluating the translation of texts from a foreign language into Russian are offered.

This article may be useful when choosing a suitable translator for translating scientific texts in physics.at least 150 words.

Keywords: digitalization, machine translation, English, scientific texts, physics, quality assessment.

Сведения об авторах

Кириченко Ирина Андреевна, Магистр Института физики КФУ, г. Казань, Россия.

Сигачева Наталья Альбертовна, канд. пед. наук, доцент ИМО КФУ, г. Казань, Россия.

Authors of the publication

Irina Kirichenko, Master of Physics Institute of Kazan Federal University, Kazan, Russia.

Natalia Sigacheva, Ph.D. ped. Sci., Associate Professor, IMO KFU, Kazan, Russia.

Дата поступления 11.04.2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.