Научная статья на тему '«Церковный словарь» протоиерея П. А. Алексеева'

«Церковный словарь» протоиерея П. А. Алексеева Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4502
187
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Феликсов С. В.

Статья посвящена рассмотрению одного из ценнейших памятников отечественной культуры XVIII в. «Церковного словаря» протоиерея П. А. Алексеева, являющегося первым в истории русской лексикографии сочинением, наиболее полно описывающим лексику церковной сферы употребления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««Церковный словарь» протоиерея П. А. Алексеева»

Вестник ПСТГУ

III: Филология

2009. Вып. 2 (16). С. 7-14

«Церковный словарь» протоиерея П. А. Алексеева

С. В. Феликсов

Статья посвящена рассмотрению одного из ценнейших памятников отечественной культуры XVIII в. — «Церковного словаря» протоиерея П. А. Алексеева, являющегося первым в истории русской лексикографии сочинением, наиболее полно описывающим лексику церковной сферы употребления.

Церковныхъ пользу книгъ, въ нихъ важность слова

Россовъ,

Пространно доказалъ великій Ломоносовъ...

И се реченшмъ изъ книгъ тьхъ извлеченнымъ Со изъяснешемъ зримъ полный алфавитъ, Симъ благомъ общество священный мужъ даритъ, Ученый свътъ его за трудъ сей почитаетъ, И славну тьмъ себъонъ память оставляетъ

Василей Рубанъ Надпись к «Церковному словарю», 1776 год

Конец XVIII — начало XIX века по праву можно назвать временем зарождения отечественной научной лексикографии. Среди различных типов словарей, создающихся в этот период, особое место в культурном наследии занимают лексикографические произведения, предметом описания которых является православная лексика1.

Первым опытом такого сочинения в истории русской лексикографии стал «Церковный словарь, или Истолкованіе реченій славенскихъ древнихъ, такожъ иноязычныхъ, безъ перевода положенныхъ въ Священномъ Писаніи и другихъ церковныхъ книгахъ»2 Петра Алексеевича Алексеева. Этот лексикографический труд, по словам И. И. Срезневского, представляет собой «краткую Энциклопе-

1 Под православной лексикой понимаются слова и выражения, служащие для обозначения понятий Православной веры.

2Алексъевъ П. А. Церковный словарь, или Истолковаше реченш славенскихъ древнихъ, такожъ иноязычныхъ, безъ перевода положенныхъ въ Священномъ Писанш и другихъ церковныхъ книгахъ. 1-е изд. М., 1773.

дію ученыхъ и церковныхъ терминовъ»3. В полноте своей отражая основной состав православной лексики, сложившейся в языке к тому времени, он является одним из ценнейших источников по ее лингвистическому изучению и, вместе с тем, «самым замъчательнымъ и важнымъ трудомъ протоіерея Алексеева»4.

Несмотря на свою значимость для русской культуры, «Церковный словарь» вплоть до настоящего времени не был объектом специального лингвистического рассмотрения, хотя упоминания о нем и краткие статьи содержатся в работах И. И. Срезневского5, М. И. Сухомлинова6, С. К. Булича7, С. А. Цапиной8, А. М. Камчатнова9 и др.

«Церковный словарь», по словам М. И. Сухомлинова, явился плодом «неутомимой любознательности и трудолюбія» П. А. Алексеева, его «обширной начитанности и добросовъстныхъ приготовительныхъ работъ» для «научного из-ложенія»10 университетским ученикам катехизиса. Для своего времени труд этот был «явлешемъ въ высшей степени замЭчательнымъ»11. Книгой «ученейшей и полезнейшей» назвал «Церковный словарь» известный собиратель рукописных и старопечатных русских книг, профессор Московского университета Ф. Г. Бау-зе12. В Надписях, помещенных к Словарю, одна из которых принадлежит знатному литератору того времени В. Г. Рубану13, а другая неизвестному сочинителю, П. А. Алексеев предстает как продолжатель дел «Великаго Ломоносова», снискавший своим «талантомъ» почтение «ученаго свъта» и «славну память» о себе14.

В Предисловии к «Церковному словарю» П. А. Алексеев указывал на причину создания своего труда. Автор обращает внимание читателей на то, что в текстах Священного Писания, переведенных «съ Еллиногреческаго языка на Сло-венскій ... остались реченія, на нашъ языкъ не переведенныя, для особливаго ихъ уважения, или переведенныя, но не всъмъ вразумительныя»15. Это обстоятельство затрудняет чтение и понимание священных книг, поэтому «необходимость требовала сочинить особый всъмъ незнакомымъ или въ незнакомой силъ взяты-мъ речешямъ, съ краткимъ оныхъ изъяснешемъ церковный словарь»16. Желание

3 Срезневскш И. И. Словарь Церковно-Словянскаго и Русскаго языка, составленный II ОтдЭлешемъ Императорской Академіи Наукъ // Журналъ министерства народнаго про-свЭщетя. 1848. № 6. С. 222.

4 Сухомлиновъ М. И. Исторія россійской Академіи. Т. 1. СПб., 1874. С. 308.

5 Срезневскш И. И. Указ. соч. С. 221—222.

6 Сухомлиновъ М. И. Указ. соч. С. 308—336.

7 Буличъ С. К. Очеркъ исторіи язьїкознанія въ Россіи. Т. 1. СПб., 1904. С. 238—239.

8 Цапина О. А. Из истории общественно-политической мысли России эпохи Просвещения: протоиерей П. А. Алексеев (1727—1801): Диссертация. канд. ист. наук. М., 1998. С. 44—47.

9 КамчатновА. М. История русского литературного языка. М., 2005. С. 591—593.

10 Сухомлиновъ М. И. Указ. соч. С. 309.

11 Там же. С. 334.

12 Там же. С. 335.

13 В. Г. Рубан (1742—1795) — поэт-панегирист, издатель журналов «Ни то ни се» (1769), «Трудолюбивый Муравей» (1771), а также литературного альманаха «Старина и новизна» (1772—1773). Кроме того, В. Г. Рубан известен как переводчик и собиратель исторических древностей.

14Алексъевъ П. А. Дополненіе къ Церковному словарю. М., 1776.

15Алексъевъ П. А. Церковный словарь... 1-е изд. М., 1773. С. 5.

16 Там же. С. 6.

принести пользу обществу и университетским слушателям побудило Алексеева опубликовать свой кабинетный труд. Автор питал «не безосновательную надежду» на то, что те люди, которые «доселе удалялися отъ чтешя священной Библш», из-за встречающихся там непонятных слов, благодаря этому пособию, станут охотно ее читать и «прямый оныя разумъ постигать на природномъ языкЭ»17, а «любезное отечество въ скоромъ времени увидитъ на своемъ коренном языкЭ достойныхъ Вит1евъ, Стихотворецъ и Исторш писателей»18.

Получив положительную оценку современников, «Церковный словарь» со времени своего появления выдержал четыре издания. Первое издание, однотомное, ставшее «самымъ важнымъ трудомъ, изданнымъ вольнымъ россшскимъ собрашемъ»19, вышло в 1773 г. в типографии Императорского Московского университета, оно содержит более 4300 словарных статей20. В 1776 г. выходит «Допол-неше къ Церковному словарю», насчитывающее более 3900 словарных статей21, а в 1779 г. — «Продолжение Церковнаго словаря», содержащее около 1600 словарных статей22. Второе издание Словаря вышло в свет в 1794 г. в трех частях в Санкт-Петербурге при Императорской академии наук, в нем содержится около 9800 словарных статей23. Последующие издания были осуществлены после смерти автора. Третье издание, состоящее из четырех частей, вышло в 1815—1816 гг. в Москве в Синодальной типографии, оно включает более 10400 словарных статей24. Четвертое издание Словаря было подготовлено двумя членами Российской Императорской академии: Д. М. Соколов, являвшийся Казначеем Российской академии, осуществил печатание Словаря до буквы «С», а после смерти Д. М. Соколова в 1819 г. работу по изданию завершил Непременный Секретарь Российской Академии — П. И. Соколов25. В Предуведомлении, написанном от лица издателей, сообщается о том, что при новом, четвертом, издании «Церковного словаря» покойного протоиерея Алексеева они, желая сделать его «сколько возможно, полнее и совершеннее, не токмо не упустили исправить погрешности и недостатки, усмотренные ими въ прежнихъ издашяхъ, но и пр1умножили оное новымъ дополнешемъ разныхъ словъ и реченш... собранныхъ чрезъ прочтеше изъ Библш и изъ многихъ другихъ церковныхъ книгъ и духовныхъ отеческихъ творенш», надеясь таким образом «принести новую пользу просвещенной Публике»26. Четвертое издание было опубликовано в пяти частях в 1817—1819 гг. в Санкт-Петербурге в Типографии Ивана Глазунова, в нем содержится более 15300 словарных статей. Издания «Церковного словаря» были одобрены к печа-

17 Алексеевь П. А. Церковный словарь... 1-е изд. С. 8.

18 Там же. С. 9.

19 Сухомлиновь М. И. Указ. соч. С. 340.

20Алексеевь П. А. Церковный словарь. 1-е изд.

21 Алексеевь П. А. Дополнеше к Церковному словарю.

22Алексеевь П. А. Продолжете Церковнаго словаря. М., 1779.

23Алексеевь П. А. Церковный словарь. 2-е изд. СПб., 1794.

24Алексеевь П. А. Церковный словарь. 3-е изд. М., 1815—1816.

25 Алексеевь П. А. Церковный словарь, или Истолкование Славенскихъ, также маловра-зумительныхъ древнихъ и иноязычныхъ речений, положенныхъ безъ перевода в Священно-мъ Писании, и содержащихся в другихъ церковныхъ и духовныхъ книгахъ. 4-е изд. М., СПб., 1817-1819.

26 Там же. Предислов1е.

ти Конторою Святейшего Правительствующего Синода и Преосвященнейшим Митрополитом Московским Платоном.

В основу словника «Церковного словаря» положен азбучный принцип объединения словарных статей. Словарная статья имеет четко выраженный порядок изложения сведений: 1) заглавное слово; 2) его формальные характеристики (орфоэпические, грамматические, стилистические, этимологические); 3) толкование; 4) цитаты из текстов (иллюстративный материал); 5) отсылки к источнику и справки разного характера и назначения.

В качестве заглавных слов выступают слова и выражения, извлеченные из текстов Священного Писания, а также творений Святых Отцов Церкви (Василия Великого, Иоанна Дамаскина, Иоанна Златоустого и др.), истолковывающие религиозные и нерелигиозные понятия. Первоначально автор имел намерение включить в словник лишь «неудобныя разуменго» речения древнеславянские и иноязычные, оставленные без перевода, о чем сообщается в Предисловии к Словарю, а также находит отражение в его названии. Однако в ходе работы этот замысел претерпел изменения. В результате в словник были включены и те «речешя», которые, по мнению сочинителя, требуют особых богословских и исторических примечаний, независимо от их древности и происхождения.

Религиозная лексика, выступающая в Словаре в качестве заглавных слов, составляет основной предмет истолкования автора. В своей совокупности она отражает понятийную систему Православной веры, сложившуюся к тому времени, и описывает реалии, относящиеся к различным сферам церковной жизни, например: АВВА, ГОСПОДЬ, АНГЕЛЪ, АРХ1СТРАТИГЪ, ЕЛЕОСВЯЩЕН1Е, ЕКТЕН1Я, ЕПАРХ1Я, ИГУМЕНЪ, ИКОНА, ЛАМПАДА и др.27 Нерелигиозная лексика, включенная в состав Словаря в качестве заглавных слов, в своей совокупности образует культурно-исторический пласт слов, способствующий прояснению и углублению значений религиозной лексики. Она именует реалии, относящиеся к классической древности, к средневековой культуре, к старинному русскому быту и др., например: АЛКЮНЪ, АПОПЛЕКС1А, БАРДЫ, ДРУИДЫ, ЖЕМЧУГЪ, ЕДИНОРОГЪ, ЗАЯЦЪ, КРОКОДИЛЪ, ФИЛОСОФЪ, ХОЛЕРА, ЧИНОВНИКЪ, ЭТИМОЛОГА и др.28

Заглавными словами в Словаре выступают «речешя» разные по своей грамматической природе: слова знаменательных и незнаменательных частей речи (ЗВОННИЦА — сущ., АЛОЙНЫЙ — прилаг., ЕЖЕ — союз, НИ — част.), сочетания слов на основе предикативной и непредикативной связи (ЗЕМЛЯ БОЖ1Я; БОГЪ ВИДИТЪ)29. Заголовочная форма существительного в большинстве случаев приводится в форме им. п. ед. ч (ПАСТЫРЬ), глаголы в основном приведены в инфинитиве (ДАРОВАТИ)30. Нередко многие слова вносились в той форме, в которой стояли, по связи в речи, в приводимом месте памятника (ПОЮЩЕ, ВОП1ЮЩЕ, ВЗЫВАЮЩЕ и ГЛАГОЛЮЩЕ)31.

27Алексеевь П. А. Церковный словарь. 1-е изд. С. 1, 10, 16, 68, 88, 90, 105, 111, 148.

28Алексеевь П. А. Церковный словарь. 2-е изд. Ч. 1. С. 15, 29, 47, 234, 272, 248, 292; Ч. 2.

С. 62; Ч. 3. С. 227, 241, 272, 285.

29 Там же. Ч. 1. С. 17, 83, 251, 293; Ч. 2. С. 198.

30 Там же. Ч. 1. С. 191; Ч. 2. 284.

31 Там же. Ч. 1. С. 344.

В Словаре имеются формальные характеристики заглавных слов, в частности: 1) орфоэпические — в большинстве случаев отмечено место ударения в слове: над ударной гласной в начале и середине слова ставится острое ударение, на конечном ударном гласном в слове — тяжелое ударение (ИСО, БОСОТА);32 2) грамматические — указывается частеречная принадлежность для наречий, предлогов, союзов с помощью помет — нареч. (ЗДВ, наръч.), предл. (БЕЗЪ, предл.), союз (АЩЕ, союзъ); для глаголов приводятся формы 1 и 2 л. ед. ч. наст. вр. (БЛАГОСЛОВИТИ, влю, виши); у прилагательных и причастий, помимо начальной формы — им. п. ед. ч. м. р., приводятся окончания ж. и ср. р. (БОГОЛЪПНЫЙ, ная, ное; БОГОТВОРЯЩ1Й, щая, щее) и др.33; 3) стилистические — русские употребительные в разговорном языке слова и выражения сопровождаются пометой «просто» (АКИ, — якобы: просто же будто)34; 4) этимологические — включены сведения о языке-источнике заимствования (АВВАДОНЪ, Евр.; АВВА, Сирское речение; АГИОСЪ, греч.)35.

При истолковании заглавных слов в Словаре используются различные типы определений, содержащие, в одних случаях, только лексическое значение определяемого слова, а в других — помимо лексического значения, обширные сведения о различных «понят1яхъ и предметахъ, находящихся въ большей или меньшей связи съ библейскими и византшскими повъствовашями»36. Это обстоятельство «до некоторой степени» придает Словарю «видь энциклопедическаго, напоми-нающаго собою вь общихъ чертахь старинные наши азбуковники»37 (см. статьи: АНТИМИНСЪ, ВОЛЪ МОЛОТЯЩ, ПЕРВОЕ АПРЪЛЯи др.)38.

Лингвистические толкования значений слов в «Церковном словаре» обыкновенно «весьма коротки»39. Основными видами толкования знаменательных слов являются: 1) толкования, содержащие указание на ближайшее родовое понятие и существенный видовой отличительный признак (КРОПИЛО, кисть изъ травы обыкновенно сделанная съ рукоят1емъ для кроплетя освященною водою)40; 2) толкования, содержащие указание на «целое» или «совокупность частей» и существенные отличительные признаки конкретной части (ДАВ1РЪ, часть храма соломонова, коя нарицается святая святыхъ, гдъ Кивотъ Завьта съ Херувимами осъняющими стоялъ)41; 3) толкования, указывающие на происхождение или цель обозначаемого предмета (АНДРОНИКИ, отъ Андроника нЭ коего произошедш1е, Севировой ереси державшагося)42; 4) толкования, указывающие на тождество данного значения другому, более известному (синонимические толкования) (ДОБЛЕСТЬ, крепость,

32Алексеевь П. А. Церковный словарь. 2-е изд. Ч. 1. С. 86, 338.

33 Там же. Ч. 1. С. 44, 68, 79, 82, 297.

34 Там же. Ч. 1. С. 12.

35 Там же. Ч. 1. С. 2, 6.

36 Сухомлиновь М. И. Указ соч. С. 312.

37 Там же.

38Алексеевь П. А. Церковный словарь. 2-е изд. Ч. 1. С. 25, 140; Ч. 2. С. 289-290.

39 Сухомлиновь М. И. Указ соч. С. 334.

40Алексеевь П. А. Церковный словарь. 2-е изд. Ч. 2. С. 63.

41 Там же. Ч. 1. С. 190.

42 Там же. С. 24.

мужество, храбрость, великодушіе)43. При истолковании несамостоятельных частей речи используются толкования, содержащие указания на условия и способы реализации в тексте данного значения слова (БЕЗЪ, союзъ, сочиняемый съ роди-тельнымъ падежемъ. Когда же входитъ оный въ сложеніе съ другими словами, или слитно употребляется; тогда имЭетъ силу отрицательной частицы не)44.

Значения многозначного слова в Словаре приведены под одной вокабулой, например: ПАСХА, 1) прехожденіе Ангела губителя, прошедшаго домы Еврейскіе во ЕгиптЭ безъ погубленія живущихъ. 2) Весь праздникъ Пасхи Іудейской, Лук: 2. 41. и гл. 22. стихъ: І. Іоан: 2. 23. 3) Самаго Христа яко истинную Пасху нашу за насъ пожертую. I Кор: 5. 7. 4) Иногда значитъ агнца пасхальнаго, который былъ образъ самыя Пасхи. Марк: 14. 12. Лук: 22. 7 45.

В способах толкования слов «отзываются пріемьі катехизатора, приспособля-ющагося къ понятіямь своихъ питомцевъ»46. Сочинитель «Церковного словаря» старался сообщать не только научные сведения, но и воздействовать на нравственное чувство учащихся. Так, в статье «ПЕРВОЕ АПРЬЛЯ» автор сообщает читателям о том, что «обычай обманывать другаго перваго числа Апреля месяца» пошел от «нечестивыхъ Жидовъ», которые не поверили «воскресенію Христову» и теперь «разными выдумками силятся помрачить неоспоримую воскресенія истину, и между прочимъ Апреля 1 числа, въ которое по месяцеслову Христосъ воскресъ». В этот день у них принято «нарочно другъ друга обманывать за шутку сошедшися, одинъ говоритъ: 1исусъ воскресъ, а другой смеючися отвЭчаетъ: первое Апреля, то есть неправда. Напротивъ того Христіане по уставу св: церкви въ светлый праздникъ Пасхи цЭлуя другъ друга, говорятъ, одинъ: Христосъ воскресе, а другой отвечаетъ, воистину вос-кресе». И далее автор наставляет своих читателей: «Хотя у насъ Пасха для важной причины не всегда случается въ первомъ числе Апреля, а только ежели ключъ грани-цъ пасхальный есть 1. Но сведавши гнусный источникъ, изъ котораго проистекаетъ такой непотребный лганья обычай, должны благочестивые не только 1 Апреля, но и во всякое время блюстись отъ лжи, яко Богу противной»47. Несмотря на господство поучительного направления, в Словаре нашли место и некоторые рассказы, приведенные не для назидания, а для развлечения и забавы читателей. Так, в статье «ОБЕЗЬЯНА» автор для забавы читателей приводит «смешной случай о лукавой обезьяне при дворе Сикста II, папы римскаго, бывшей», которая «приметила, что служители въ зимнія ночи пекутъ подъ угольями каштаны, и вынимая по одному железными щипцами изъ камина, едятъ. Въ одно время случилось, что служекъ вдругъ спросили и они ушли, оставя подъ пепломъ недопеклые каштаны. Тогда обезьяна, на-шедъ благовременный случай есть каштаны, за неиметемъ щипцовъ схватила кошку близъ камина сидевшую, и употребила ея лапку на вьіниманіе каштановъ. Отсюда вышла италіанская пословица: cavar la castagna con la zampa del gatto, сходная с нашею: хорошо чужими руками жаръ загребать»48.

43Алексеевь П. А. Церковный словарь. 2-е изд. Ч. 2. С. 223.

44 Там же. С. 58.

45 Там же. Ч. 2. С. 284.

46 Сухомлиновь М. И. Указ соч. С. 331.

47Алексеевь П. А. Указ. соч. Ч. 2. С. 289-290.

48 Там же. С. 209.

Словарная статья в Словаре, как правило, сопровождается ссылкой на источник, часто с приведением соответствующей цитаты, иллюстрирующей определенную формальную или смысловую особенность заглавного слова (КУПНО УТРО, т. е. очень рано, сь светомъ вдругь. Мате. 20. I. Изыде купно утро наяти делатели)49. Автор делал извлечения из книг церковной и гражданской печати, обращался к рукописям.

Для «рачителей учености Россшской» в «Дополненш къ Церковному словарю», а также при всех его последующих изданиях содержится Приложение — ирмосы церковные святого Иоанна Дамаскина, которые П. А. Алексеев «за невразумительностго перевода оныхъ» переложил «простымъ слогомъ, и употребительными въ Россш стихами»50. В Словаре приведены ирмосы Иоанна Дамаскина на три Господских праздника: Рождество Христово, Крещение Господне, Пятидесятницу — их перевод и стихотворное переложение, а также простым российским слогом дан перевод «Степеннымъ перваго гласа, поемыемъ на утрени Воскресной предъ Евангел1емъ»51. В этих творениях со всей полнотой проявился поэтический талант сочинителя, его глубокое понимание природы славянского слова.

В качестве примера приведем ирмос на праздник Рождества Христова от второго канона, пятой песни из пророчества Исаина, главы 26 (стих с 9 по 21), переведенный протоиереем П. А. Алексеевым на русский язык и переложенный

в стихи52.

Церковнославянский текст ирмоса:

Изь нощи дель омраченныя прелести, очищение намь Христе бодрено, ныне совершающимь песнь, яко благодетелю, пр1ди подаваяй удобну стезю, по ней же востекающе обрящемь славу.

Перевод ирмоса с церковнославянского на русский язык:

Христе благотворителю нашь!

Очисти нась прежде омраченныхь погрешностьми оть темныхь дель нашихь; а ныне безь сна время провождающихь вь пети; и устрой намь способный путь, по которому бы достигли истинной славы.

Стихотворное переложение ирмоса на русский язык:

Христе преславный благодетель!

Покрытыхь нась делами тьмы Очисть, наставь на добродетель

49Алексеевь П. А. Указ. соч. Ч. 2. С. 69.

50Алексеевь П. А. Дополнеше къ Церковному словарю. М., 1776.

51 Там же. С. 322.

52 Там же. С. 305-306.

Поющихъ бодрыми умы:

Дабы стезю узнавши праву,

Обр Эсть могли прямую славу.

Содержанием словарной статьи, «выборомъ источниковъ и пособій ... цьлью и свойствомъ предлагаемыхъ объясненш» определяется «достоинство и зна-ченіе»53 труда П. А. Алексеева, представляющего собой новое явление в истории русской лексикографии. Уже в первоначальном своем виде, пишет И. И. Срезневский, труд Алексеева представил «отвъты на всъ вопросы, которыхъ рьшенія можно было отъ него ожидать», и послужил одним из самых ценных источников и пособий «для самыхъ лучшихъ словарей послвдующаго времени, и до сихъ поръ не потерялъ своего достоинства не какъ памятникъ литературно-исторический, а какъ пособіе полезное для справокъ»54.

Ключевые слова: история русской лексикографии, XVIII век, протоиерей П. А. Алексеев, церковная лексика.

The Church glossary by Archpriest P. A. Alekseev

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

S. V. Feliksov

The article is devoted to one of the most valuable works in Russian XVIIIth century culture — The Church Glossary by Archpriest P. A. Alekseev. It is the first work in the history of Russian lexicography giving the most comprehensive description of church terms.

Keywords: the history of Russian lexicography, XVIIIth century, Archpriest P. A. Alekseev, glossary of church terms.

53 Сухомлиновь М. И. Указ соч. С. 311—312.

54 Срезневскій И. И. Указ. соч. С. 222.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.