ценностные параметры фразеологических единиц Анна Ильинична приходько,
доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии Запорожского национального университета, е-mail: [email protected]
Статья посвящена изучению ценностной природы фразеологических единиц и их роли в отражении окружающей действительности. Одним из важных аспектов восприятия человеком окружающей действительности является аксиологический. Одной из форм репрезентации оценочных феноменов и будут фразеологические единицы, которые характеризуются сложной семантической структурой, являются языковыми знаками вторичной номинации, обладают способностью отражать окружающий нас мир, что позволяет рассматривать их как средство его познания. Интерес в плане выражения оценки представляют фразеологические единицы субстандартной лексики, характеризующиеся экспрессивностью, которая создается благодаря их образной основе и под которой понимают совокупность семантико-стилистических признаков языковой единицы, обеспечивающих ее способность выступать в коммуникативном акте средством субъективного выражения отношения адресанта к высказыванию.
Ключевые слова: фразеологическая единица, аксиологический, субстандартная лексика, экспрессивность, образная основа, коммуникативный акт, субъективное выражение, адресант.
value parameters of phraseological units Anna I. prihodko,
Doctor of philological sciences, Professor of the chair of English Philology of the zaporozhye National University,
е-mail: [email protected]
The article is devoted to the study of the axiological nature of phraseological units and their role in the reflection of the surrounding reality. One of the important aspects of human perception of reality is axiological. Phraseological units are the forms of representation of evaluating phenomena, which are characterized by a complex semantic structure and are linguistic signs of secondary nomination, which have the ability to reflect the surrounding reality, what allows to consider them as a means of world cognition. Phraseological units of substandard vocabulary are of great interest in terms of expression of evaluation, because they are characterized by expressiveness, which is created by their imaginative basis, and which is defined as a set of semantic and stylistic features of linguistic unit, providing its ability to perform in a communicative act subjective addresser' attitude to the statement.
Key words: phraseological unit, axiological, substandard vocabulary, expressiveness, imaginative basis, communicative act, subjective attitude, addresser.
Сегодня современная лингвистическая наука уделяет большое внимание сферам человеческого восприятия окружающего мира. Когнитивная лингвистика имеет важные научные и практические задачи, охватывает широкий круг понятий. Одним из важных аспектов восприятия человеком окружающей действительности является аксиологический. Аксиология в узком понимании тесно соотносится с оценкой. А оценка, в свою очередь, - одна из наиболее значимых категорий в речевой деятельности человека.
Ценностное отношение человека, то есть ценностный аспект взаимодействия индивида и окружающей его действительности, находит свое отражение и закрепляется в языке, в языковых структурах на уровне значений слов, словосочетаний, предложений, высказываний. В процессе коммуникации, выражая свое мнение или рассказывая о каких-либо событиях, человек не может полностью абстрагироваться от своего отношения к высказываемому и так или иначе формулирует свой взгляд на происходящее. Связь языка с жизнью и психологией человека прежде всего проявляет себя в формировании категории оценки.
Одной из форм репрезентации оценочных феноменов и будут фразеологические единицы, которые характеризуются сложной семантической структурой, являются языковыми знаками вторичной номинации, обладают способностью отражать окружающий нас мир, что позволяет рассматривать их как средство его познания. Таком образом, фразеологический фонд языка представляет значительный интерес для когнитивной науки - «науки о знании и познании, о результатах восприятия мира и пред-
метно-познавательной деятельности людей, накопленных в виде осмысленных и систематизированных данных» [1: 219].
Фразеологизмы заполняют пробелы в лексической системе языка, так как последняя не может полностью обеспечить наименование освоенных человеком новых сторон окружающей действительности. Фразеологические единицы функционируют в языке так же, как и отдельные слова, поскольку в их номинации заложено одно семантическое значение.
Основным признаком, который отличает фразеологизм от свободного словосочетания, является его способность функционировать в качестве готовой целостной единицы в процессе коммуникации. Для всех типов фразеологизмов характерна устойчивость, семантические усложнения, морфологическая и синтаксическая фиксированность.
Фразеологические единицы являются наиболее сложными и противоречивыми языковыми знаками, что и обусловливает актуальность исследования сущности этого языкового феномена и требует комплексного решения, учитывающего специфику семантических, структурных и стилистических свойств фразеологизмов, а также эволюционных процессов, происходящих в области фразеологии.
общеизвестен тот факт, что понятийная система, которой мы пользуемся ежедневно, отражается в лексическом составе языка. Она неразрывно связана с культурой носителей языка и поэтому является этносемантично маркированной. Совершенно естественно, что отмеченной спецификой национальной культуры и является такая сфера лексической системы, как фразеология, составной частью которой есть паремии: пословицы, афоризмы, поговорки. Таким паремиям присущи эмоционально-оценочные оттенки, возникающие в речи на основе их основного семантического содержания.
Одним из главных, категориально существенных признаков фразеологизмов является наличие особого, экспрессивного, целостного фразеологического значения, которому свойственны определенные специфические особенности, отличающие его от лексического и позволяющие выделиться в самостоятельное понятие, раскрывающее суть фразеологической системы. В отличие от лексического значения, фразеологическое, как правило, связано с обозначаемыми предметами или явлениями не прямо, а опосредованно, т. е. значение большинства фразеологических единиц генетически производное.
Фразеологизмы создаются не для называния новых явлений, а для конкретизации и образно-эмоциональной оценки предметов, явлений, событий, которые уже поименованы в языке.
Важной особенностью оценки является то, что в ней всегда присутствует субъективный фактор, который взаимодействует с объективным. Субъект, оценивая предметы или явления, опирается, во-первых, на свое собственное отношение к объекту оценки, а во-вторых, на стереотипы и представления об объекте и шкалу оценок. Если в лексике можно наблюдать не только эмоциональную, но и рациональную оценку, то во фразеологии оценка почти всегда носит эмоциональный характер.
Большинство фразеологических единиц содержит не только основную, но и дополнительную информацию. Это обусловлено тем, что очень многие фразеологизмы образуются в результате вторичной номинации для более экспрессивного или более эмоционального обозначения понятий и явлений, которые уже обозначены словами или свободными словосочетаниями.
Коннотативная модальность фразеологических единиц ориентирована на образ, например: make a pig of oneself, a hog at the table, hog in armour, pigs in clover. Значение во всех приведенных случаях «вести себя как свинья», то есть владеть такими же качествами: «грязный», «подлый», «низкий». По шкале оценок такие фразеологизмы входят только в негативный диапазон. Необходимо отметить, что среди фразеологических единиц, как и среди лексических, превалируют лексемы с негативной коннотацией. Например: put one's tale between one's legs - испугаться, поджать хвост; hate smb. like poison - смертельно ненавидеть кого-нибудь; get smb's goat - разозлить кого-либо; agree like cats and dogs - жить как кошка с собакой.
Экспрессивно-оценочное отношение к предмету, действию, поступку, явлению может создаваться наличием в компонентном составе фразеологизмов слов-компонентов, которые вне фразеологической единицы несут эмоционально-оценочную нагрузку. Наиболее выразительными в этом случае можно считать фразеологизмы, в которых мотивирующим компонентом выступает зооним (как в вышеприведенных примерах).
Анимализация отражает национальное своеобразие фразеологических единиц. Такие фразеологиз-
мы тесно связаны с бытом, историей, культурой народа, с его верованиями и представлениями. В них больше, чем в каких-либо других фразеологизмах, отражается лингвострановедческий аспект. Негативная оценка в подобного рода фразеологических единицах превалирует. Например: a snake in the grass, the biggest frog in the pond, an ass in lion's skin.
В особую группу фразеологизмов могут быть выделены идиомы, характеризующиеся переосмыслением лексико-грамматического состава и наличием целостной номинативной функции. К ним, в свою очередь, присоединяются сочетания - фразеосхемы, в которых происходит переосмысление синтаксического строения и определяется часть лексического состава, а другая часть заполняется в контексте. К ним принадлежат речевые штампы, пословицы, поговорки, крылатые выражения. Приемы их использования самые разнообразные - и без изменения значения, состава, формы (то есть в узуальном значении), и с различного рода авторскими обновлениями (формы, семантики, состава, заменой компонентов), то есть в их контекстуально-речевом окказиональном варианте.
Благодаря окказиональным изменениям создается яркий стилистический прием, так называемый эффект неосуществленных надежд, оживают стертые образы, усиливается экспрессивность фразеологизмов, сила их эмоционального влияния, вследствие чего возобновляется нарушенное равновесие.
Особый интерес с точки зрения аксиологической ценности фразеологических единиц представляют паремии, где в качестве отличительных признаков используется метафоричность общего смысла. Пословицы и поговорки имеют кроме прямого, буквального значения еще и переносное, касающееся характера людей, житейских ситуаций и условий.
Семиологические паремии такого типа являются элементами коннотативной системы, то есть такой системы, где план выражения есть знаковая система и состоит из значимых двухплановых единиц, имеющих свой собственный план выражения и план содержания. Например: that's enough to puke a buzzard (really disgusting); I could chew nails and fart tacks (extremly agitated); I am as mad as spit on a griddle (I am extremly angry). Анализируя паремии подобного рода, можно с уверенностью сказать, что часть слов в их составе употребляется в прямом значении, а часть (зачастую это реальные или потенциальные фразеологизмы) семантически переосмысляется.
Наряду с прилагательными со значением позитивной оценки good, marvelous, splendid возникает фразеологизм as good as gold, в котором позитивная оценка может рассматриваться как имеющая превосходную степень. Для обозначения чего-то хорошего, полезного, ценного, наряду со свободными словосочетаниями a good thing, something which is valuable, появляется фразеологизм quite the potato. Фразеологизмы создаются не для называния каких-либо новых феноменов, а для конкретизации и образно-эмоциональной оценки предметов, явлений, действий, качеств, уже названных в языке.
Категория оценки функционирует в устойчивых выражениях, демонстрируя экспрессивность, образность и стилистическую разнообразность. Однако, несмотря на интенсивное развитие фразеологических изысканий, чувствуется недостаточное количество работ, посвященных всестороннему исследованию словосочетаний, составляющих фразеологическую систему языка, с учетом не только когнитивного, но и лингвокультурологического и аксиологического аспектов исследуемого явления.
Оценочные значения находят обязательное выражение при помощи языковых средств. Известно, что оценка может быть представлена двумя видами: эпистемическая и аксиологическая. В пределах аксиологии выделяем оценочный и дескриптивный компоненты, а в оценке - рациональный и эмоциональный. Эпистемическая оценка отображает уровень познания онтологических отношений («знать/ представлять»). Аксиология базируется на определении значимости объекта, предмета, признака для субъекта и выражается на оценочной шкале в диапазоне «хорошо/плохо».
На лексическом уровне оценочные значения выражаются в диапазоне мелиоратив/пейоратив. Оценочное отношение языкового коллектива к слову, а значит, и к понятию, которое стоит за ним, является социально обусловленным и в значительной мере эмоциональным по своей природе. Реализация этого отношения осуществляется при помощи разноуровневых языковых единиц. Однако наиболее частотными репрезентаторами оценки все-таки выступают лексические единицы.
Нельзя упускать из поля зрения и актуализацию эмоций посредством фразеологизмов. И. Ягер, отмечая, что фразеологизмы делают речь колоритной, повышают ее эмоциональное восприятие, отмечает, что благодаря своей образности и выразительности, фразеологизмы могут много рассказать в аспек-
те страноведения [3: 160].
Рассматривая эмоциональную оценку, не следует забывать, что фразеологические единицы в речи не изолированы, они зависят от других компонентов, их значение тесно связано с контекстом. Эмоциональный тон высказывания предусматривает выбор языковых средств для выражения внеязыкового содержания и, кроме того, в состоянии изменить эмоциональную окраску экспрессивного фразеологизма, употребленного в данном контексте, то есть «перекрасить» его. Поэтому один и тот же фразеологизм может употребляться в речи с различными видами эмоциональной оценки. Конкретная расшифровка эмоции происходит только в тексте с помощью интонации в устной речи или широкого контекста в речи письменной.
Интерес в плане выражения оценки представляют фразеологические единицы субстандартной лексики, характеризующиеся экспрессивностью, которая создается благодаря их образной основе и под которой понимают совокупность семантико-стилистических признаков языковой единицы, обеспечивающих ее способность выступать в коммуникативном акте средством субъективного выражения отношения адресанта к высказыванию. Анализ таких фразеологизмов с точки зрения наличия в их семантической структуре всех элементов коннотативного аспекта значения выявил тот факт, что они могут иметь различный набор коннотаций.
Дальнейшее исследование оценочного аспекта фраземики должно быть непосредственно связано с изучением этносоциокультурного плана данного феномена, поскольку фразеологические единицы представляют собой свернутые «национально-культурные тексты» [2: 292], отражающие специфику менталитета народа и своеобразие его национальной культуры.
ЛИТЕРАТУРА
1. Кравцов С. М. Фразеология и когнитивная лингвокультурология // Фразеология и когнитивистика: материалы 1-й Междунар. научн. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 г.). Белгород: БелГУ, 2008. Т. 2.
2. Плотникова Л. И. Национально-культурная специфика фразеологических инноваций // Фразеология и когнитивистика: материалы 1-й Междунар. научн. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 г.). Белгород: БелГУ, 2008. Т. 2.
3. Ягер И. Лингвострановедческое комментирование культурного компонента русских фразеологизмов // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Наука, 1979.