УДК 80
ЦЕЛОСТНОСТЬ КАК ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ, СВЯЗАННЫХ ОДНОЙ ТЕМАТИКОЙ
Е.В. Первунинских
Аннотация. В статье рассмотрено расширение понятия «целостность перевода» в рамках перевода групп художественных текстов различных типов, связанных тематикой, франшизой или циклом произведений. Также анализируются отдельные особенности, которые должен принять во внимание переводчик при прагматической адаптации перевода для достижения наибольшей адекватности и повышения прагматической ценности перевода текста, связанного с более ранними переводами произведений, объединенных общей тематикой.
Ключевые слова: целостность перевода, прагматическая адаптация текста, профессиональный перевод.
INTEGRITY AS A PECULIARITY OF LITERARY TRANSLATION OF TEXTS DIFFERENT BUT LINKED BY A COMMON TOPIC
E.V. Pervuninsky
Abstract. The article deals with the concept of «integrity of translation» in a broader sense than usual, analysing it within the framework of translation of text groups of various types linked by related topics, franchises or the cycle of works. Some peculiarities that the translator must take into account for the pragmatic adaptation of translation have also been researched. It's done in order to achieve the utmost adequacy and to increase the pragmatic value of translation of the text associated with earlier translations united by a common topic.
Key words: integrity of translation, Pragmatic adaptation, Professional translation.
Как отмечает С.В. Тюленев, перевод - это способ преодоления энтропии межъязыковой коммуникации. В данной статье рассматриваются случаи, когда помехи возникают не в процессе перевода и не являются следствием понимания оригинала, но проистекают из переводов текстов, тесно связанных с текстом оригинала, сделанных ранее.
Обозначенная выше проблематика ведет к расширению понимания понятия «целостность перевода». Под целостностью перевода, по словам Я.И. Рецкера, следует понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Она является еще более важной составляющей перевода при переводе текстов, связанных общей тематикой. Данную особенность можно проиллюстрировать на примере групп художественных текстов, для которых ознакомление с переводами связанных текстов является условием достижения адекватности перевода.
Перевод, а в особенности перевод художественный, стал наукой и отдельной профессией не так давно (в начале ХХ в.), но это не означает, что раньше переводов не существовало. Множество известных русских писателей и поэтов (В.А. Жуковский, А.С. Пушкин) являлись еще и переводчиками. Относились ли они к своей работе переводчика как литераторы, желающие познакомить с понравившимся им произведением как можно больше соотечественников, или же как профессионалы переводческого дела? Также стоит отметить интересную особенность: и в наше время художественный перевод стоит особняком. В перечне направлений подготовки высшего образования (Приказ от 12 сентября 2013 г. № 1061) есть только одна специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение, по которой готовят лингвистов-переводчиков. Существуют еще направление подготовки 52.05.04 Литературное творчество (с
МОСКОВСКИМ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ
квалификацией Переводчик художественной литературы) и 52.09.08 Искусство словесности (с квалификацией Литератор-переводчик художественной литературы). Являются ли выпускники, подготовленные по данным специальностям, профессиональными переводчиками, которые лучше подготовлены к переводу именно художественных текстов? И почему?
Никто не оспаривает тот факт, что художественный перевод - это перевод письменный. Художественным переводом, согласно Т.А. Казаковой, называется перевод произведений художественной литературы. И уже в этом предложении кроется некоторый диссонанс. Является ли частью художественного перевода перевод кинофильма? Компьютерной игры? Речь сейчас идет не об игре «Сапер» (где перевести потребовалось лишь слова меню «Новая игра», «Подсказка» и «Выход»), а о современных играх с сюжетом, искусно прорисованными и анимированными персонажами и другими особенностями, позволяющими говорить об их культурной ценности. Конечно, можно сказать, что техника перевода таких произведений чаще всего подразумевает письменный перевод сценария, в некоторых случаях из-за обстановки повышенной секретности переводчику даже не позволяется взглянуть на визуальные образы, которым соответствует текст.
Кроме того, работу такого переводчика можно сравнить с работой технического переводчика (умещающего перевод на этикетку или стремящегося, чтобы структура перевода соответствовала структуре текста на исходном языке): реплики должны укладываться в так называемый тайминг (еще одно слово, которое появилось из профессионального жаргона звукорежиссера, и на которое не обращал внимания ни один переводчик) - время произнесения слов. Из-за естественных особенностей русского языка по сравнению с английским (чаще всего выступающим языком оригинала) фразы приходится сокращать. Это своего рода «прагматическая адаптация текста», свойственная данному типу перевода, на которую обращает внимание В.Н. Комиссаров.
Отдельно стоит упомянуть перевод упаковки сувенирной продукции (или даже создание русскоязычных макетов изделий). Надпись на футболке - всего несколько слов. Например «Why so serious?». Несмотря на отсутствие грамматики, ее смысл понятен. Человек, знакомый с предметом, также понимает, что речь идет о фразе Джокера из кинофильма «Темный рыцарь» (2008) и что «все придумано до нас». Каноничный перевод этой фразы: «Ты че такой серьезный?». Но почему именно он? В официальном дубляже: «Чего ты такой серьезный, сынок?» (Мосфильм-мастер, 2008). Последнее слово добавлено, по-видимому, именно чтобы попадать в тайминг фразы - слова «сынок» (son) по субтитрам нет (хотя на слух может показаться, что есть: слово «Serious» растянуто, но сложно представить перевод кинофильма для официального дубляжа на слух).
Стоит отметить, что довольно часто перевод промо-материалов к фильму происходит гораздо раньше полного дубляжа, и переводы трейлеров (которые собираются из самых запоминающихся и интересных фрагментов фильма) не соответствуют переводу тех же фраз в самом фильме.
Еще интереснее дело может обстоять с переводом промо-материалов для игры высокого класса. Их трейлеры часто рисуют с нуля - и иногда и со своим собственным сюжетом. При этом в малых формах тем важнее быть точным и внимательным к каждому слову. Например, трейлер игры «The Witcher 3: Wild Hunt» («Killing monsters», 2013) рассказывает типичную для «Вселенной» историю про людей, которые иногда хуже чудовищ, и о сложном выборе. Все повествование сопровождается закадровым текстом, который является цитатой из цикла Анджея Сапковского о Ведьмаке, на котором основана игра: «Evil is evil. Lesser, greater, middling... Makes no difference, the degree is arbitrary, the definitions blurred... if I'm to choose between one evil and another, I rather not choose at all» / «Зло - это зло.- Меньшее, большее, среднее - все едино, пропорции условны, а границы размыты... Но если приходится выбирать между одним злом и другим, я предпочитаю не выбирать вообще» (пер. с польского Е.П. Вайсброта)
МОСКОВСКИМ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ
А это уже дубляж трейлера: «Зло есть зло. Большое, маленькое, среднее - какая разница. Зло трудно измерить, его границы размыты. Если надо будет выбирать между одним злом и другим, я не буду выбирать вовсе».
В общем, повторный перевод вполне корректен. Соответствует стилю и цели (за исключением слово «маленькое», которое плохо сочетается со словом «зло» и неточно передает смысл слово «lesser»), но потерялось что-то другое. Некая скрытая информация, связывающая книгу и компьютерную игру, относящихся к разным типам произведений, но к одной вселенной. И разве это может заметить кто-то, не увлеченный предметом перевода?
Также стоит отметить, что название трейлера «Killing monsters» обыгрывается в самой игре, и коннотация смысла вновь потеряна, потому что у переводчика не было информации о том, что она уже переведена как «убиваю тварей», и он перевел ее вновь как «убиваю чудовищ». Стоит отметить, что перевод «убиваю чудовищ» лучше подходит художественной стилистике произведения, но вновь нарушена целостность.
Сбывшейся мечтой о финансовом успехе любого автора является франшиза (объединенные персонажами, стилистикой, событиями произведения, не обязательно относящиеся к одному виду искусства, а также основанная на них сувенирная продукция). По-английски ее часто обозначают словом universe, что в настоящее время переводится на русский как вселенная (например Вселенная Marvel или Вселенная DC). И если Marvel в статье в Википедии, которая так и называется «Вселенная Marvel», подразумевает именно некий параллельный мир, то «Вселенная DC» - это «франшиза». Стоит отметить, что в толковых словарях русского языка (С.И. Ожегова, В.И. Даля) вообще нет сопоставимого значения слова «Вселенная», скорее оно есть у слова «мир» (например, «параллельный мир»). Но и в английском языке подобное значение слова также упоминается только в Словаре Мериам Вебстер: «a distinct field or province of thought or reality that forms a closed system or self-inclusive and independent organization», в то время как Оксфордский и Кембриджский словари английского языка не указывают похожих значений. Видимо, тут можно говорить о том, что ни английские, ни русские толковые словари не успевают осветить новейшие оттенки значений слова. При этом, как отмечалось выше, в русском языке, возможно, и не стоит придавать слову «вселенная» нового значения, а использовать уже получившее такое смысл слово «мир».
Художественный перевод, как и любой другой перевод, требует не только профессиональных навыков, но и увлеченности предметом перевода. Современный мир с его развитыми коммуникациями и мгновенно передающейся и переводящейся на любой язык информацией ставит перед переводчиком новые задачи в рамках прагматической адаптации текста, в частности - поддержания целостности в переводах текстов одной тематики разных переводческих стилей. Произведения становятся известны поклонникам быстрее, чем кто-то успевает заплатить за перевод. И именно они являются самыми строгими критиками перевода художественных произведений в наши дни.
Библиографический список
1. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник. СПб, 2006.
2. КарамышевД. Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt. Игровой портал StopGame.ru, 2015.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М., 1990.
4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2007.
5. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. М., 2004.
Е.В. Первунинских
студент Московского информационно-технологического университета -Московского архитектурно-строительного института E-mail: сat947@mmЫer.m