Научная статья
DOI: 10.24412/2949-4524-2024-2-99-106
УДК 378
ТРУДНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ
Перцева Ольга Александровна1
1 Международный инновационный университет, Сочи, Россия, [email protected]
Аннотация:
Введение. Это исследование посвящено изучению фразовых глаголов движения в современном английском языке, включая их структурно-семантические особенности и функциональное применение. Фразовые глаголы являются важной частью английской лексики и их освоение существенно для свободного общения на английском языке. Материалы и Методы. Исследование английских фразовых глаголов движения и перемещения может включать различные методы и подходы, включая лингвистический анализ, корпусные исследования, экспериментальные методы, изучение контрастивной лингвистики и многое другое.
Эти методы могут использоваться как самостоятельно, так и в комбинации друг с другом для более всестороннего и глубокого исследования фразовых глаголов движения и перемещения в английском языке.
Результаты. Фразовые глаголы встречаются в различных языках и могут иметь разные значения, что также может повысить сложность их запоминания.
Фразовые глаголы движения в английском языке представляют собой устойчивые сочетания простых глаголов движения и перемещения
Обсуждение и заключения. Фразовые глаголы движения (ФГД) или аналитические глагольные комплексы (АГК) являются динамичной, продуктивной и семантически насыщенной группой английской глагольной лексики. Изучение механизма взаимодействия их компонентов позволяет более глубоко понять, как представлена категория движения в английском языке и описать тенденции в развитии и изменении значений, которые являются их вторичными номинирующими единицами.
Ключевые слова: фразовый глагол, образный потенциал, семантика, семантическая классификация, лингвистика, фразовые глаголы, многословные глаголы, частица, (не) переходные глаголы, идиоматические конструкции.
Для цитирования: Перцева О.А. Трудности употребления и перевода английских фразовых глаголов // Вестник Университета Российского инновационного
© О.А. Перцева, 2024 99
образования. 2024. № 2. С. 99-106. DOI: https://doi.org/10.24412/2949-4524-2024-2-99-106
Original article
DIFFICULTIES IN USING AND TRANSLATING OF ENGLISH PHRASAL VERBS
Olga A. Pertseva1
1 International Innovative University, Sochi, Russia, [email protected]
Abstract:
Introduction. This study is devoted to the study of phrasal verbs of movement in modern English, including their structural and semantic features and functional application. Phrasal verbs are an important part of the English vocabulary and their development is essential for free communication in English.
Materials and Methods. The study of English phrasal verbs of movement and displacement can include various methods and approaches, including linguistic analysis, corpus studies, experimental methods, the study of contrastive linguistics and much more. These methods can be used both independently and in combination with each other for a more comprehensive and in-depth study of phrasal verbs of movement and displacement in the English language.
Results. Phrasal verbs are found in different languages and can have different meanings, which can also increase the difficulty of memorizing them. Phrasal verbs of movement in English are stable combinations of simple verbs of movement and movement.
Discussion and conclusion. Phrasal verbs of movement (FGD) or analytical verb complexes (AGC) are a dynamic, productive and semantically saturated group of English verbal vocabulary. Studying the mechanism of interaction of their components allows us to understand more deeply how the category of movement is represented in the English language and describe trends in the development and change of meanings, which are their secondary nominating units.
Keywords: phrasal verb / figurative potential / semantics / semantic classification linguistics / phrasal verbs / verbose verbs / particle / (non) transitive verbs / idiomatic constructions
For citation: Pertseva O.A. Difficulties in the use and translation of English phrasal verbs // Bulletin of the University of Russian Innovative Education. 2024. No. 2. P. 99-106. DOI: https://doi.org/10.24412/2949-4524-2024-2-99-106
Введение. Фразовые глаголы имеют корни в ранних английских письмах, в которых глаголы с короткими наречиями и предлогами использовались буквально, обычно для обозначения действий, местоположения или физической ориентации существительного в предложении. Это можно проиллюстрировать на следующем примере: The girl walked out (direction). His mother stood by (place). That man held his hand up (physical orientation). Перевод английских фразовых глаголов на русский может быть сложным из-за того, что в русском языке могут отсутствовать точные аналоги для таких конструкций. Фразовые глаголы представляют собой глаголы, которые изменяют свой смысл, когда используются вместе с предлогами или наречиями. Эти конструкции могут быть уникальными для каждого языка. Они могут иметь несколько значений в зависимости от контекста, что делает их перевод еще более сложным. Попытки прямого перевода могут привести к потере смысла или созданию неправильного впечатления. Переводчику может потребоваться тщательный подбор слов и конструкций, чтобы сохранить смысл и стиль оригинала.
В целом, перевод фразовых глаголов с английского на русский требует хорошего знания обоих языков и тонкостей их грамматики, а также навыков искусства перевода, чтобы передать все оттенки и значения оригинала. Существует несколько причин, по которым людям может быть сложно запомнить значение фразовых глаголов движения и перемещения в английском языке:
- Многозначность: Фразовые глаголы могут иметь несколько значений в зависимости от контекста, что затрудняет их запоминание.
- Непредсказуемость: Значение фразовых глаголов часто не связано прямо с значениями отдельных слов, что делает их выяснение менее предсказуемым.
- Грамматическая структура: Фразовые глаголы могут менять значение в зависимости от того, как они используются в предложении, что усложняет их запоминание.
- Недостаточное изучение контекста: Знание значений фразовых глаголов и их использование в правильном контексте требует времени и практики.
- Различия в языковых структурах: Фразовые глаголы встречаются в различных языках и могут иметь разные значения, что также может повысить сложность их запоминания.
Фразовые глаголы движения в английском языке представляют собой устойчивые сочетания простых глаголов движения и перемещения (например: come, go, move, jump, run, fly, swim, walk и другие) с наречными элементами (up, down, in, out, about, around, back, forth, ahead, off, away). Эти устойчивые выражения способны изменять значение глагола и добавлять нюансы к действию, например: "She's always running after her little brother." - В данном примере "running after" используется в буквальном смысле, обозначая физическое движение за кем-то или чем-то. "The kids are growing up so fast." - Здесь "growing up" используется в переносном смысле, обозначая процесс развития и зрелости. "I need to catch up with my reading." - В этом случае "catch up with" используется для обозначения движения вперед, чтобы догнать или быть на одном уровне с чем-
то. Исследование таких фразовых глаголов позволит лучше понять их семантику и функциональное применение в английском языке.
Эти сочетания глаголов могут рассматриваться либо как формы сложных или составных глаголов с дополнительным морфемным компонентом без собственного лексического значения, либо как комбинации из двух отдельных слов, где вторая часть может быть наречием, предложным наречием, адвербиальным послелогом или частицей.
Материалы и методы исследования. В свете разногласий относительно природы указанных сочетаний, имеет смысл обратиться к краткой истории исследований данной проблемы. Лингвисты, поддерживающие эту точку зрения, считают, что глагольно-наречные сочетания представляют собой формально неделимые комплексы. Среди них можно выделить таких известных составителей английских классических грамматик, как Н. Sweet [Sweet 1930:293] и G. Curme [Curme 1935: 69-70], которые рассматривают сочетания глагола с наречием в постпозиции как сложные слова "compounds". Они также могут быть определены как "прерывистые сложные слова" "separable compounds [Kruisinga 1931: 223], "сложные глаголы" [Жлуктенко 1953: 13], "глагольные комплексы" [Голубкова 1990:11], "комплексные глаголы" [Карачан 1972:194]. В то же время, Б.С. Хаймович и Б.И. Роговская описывают данные конструкции как "составные глаголы" и определяют их второй компонент как "слово-морфему". Отнесение наречных элементов к словам-морфемам во многом обусловлено взглядами Ю.А. Жлуктенко на их происхождение и развитие в истории английского языка. Ю.А. Жлуктенко полагает, что система вторых компонентов современных единиц типа "go away" образовалась в результате развития бывших разъединенных пространственных префиксов и, в частности, их перемещения в постпозицию к глаголу в средние века, что привело к утверждению основной морфемной сущности постпозитивных приставок [Жлуктенко 1953; Жлуктенко 1958].
Мы считаем, что точка зрения Ю.А. Жлуктенко на отделяемые префиксы, как источник развития системы современных постпозитивных элементов, кажется неоднозначной. После проведенного анализа стало ясно, что основным объяснением для описанных комбинаций является их классификация как сложных/составных/аналитических глаголов с вторым морфемным компонентом, лишенным статуса отдельной лексической единицы, или трактовка их как сочетаний двух самостоятельных слов, где второй компонент является наречием/ предложным наречием/адвербиальным постлогом, частицей и т.д. И.Е. Аничков, С.Б. Берлизон, М.П. Ивашкин, А.И. Смирницкий, М.М. Есаянц склоняются к поддержке второй точки зрения, определяя вышеупомянутые составные образования как сочетания двух отдельных слов на уровне морфологии, в пределах которого может происходить идиоматизация компонентов на лексическом уровне. Этим ученым особенно важно изучение семантической связности компонентов некоторых комбинаций. В рамках этого подхода этот фактор не влияет на определение лингвистической сущности глагольных формаций как фраз, и их компонентов - как отдельных слов. Таким образом, глагольные
конструкции, также как и другие синтаксические группы, могут иметь значения, которые нельзя свести к последовательности значений их компонентов. В рамках анализа таких образований выделяются языковые единицы, характеризующиеся большей или меньшей степенью идиоматизации своих составляющих.
Результаты и обсуждение. Элементы, которые мы изучаем, играют ключевую роль в указании направления движения и местоположения в пространстве. В связи с этим, их можно назвать "послелогами" или "семантическими модификаторами" глаголов движения и перемещения в пространстве. Хотя на первый взгляд понятия движения и перемещения кажутся похожими, они имеют свои отличия.
Понятие "движение" можно рассматривать как более общее и всеохватывающее. В Толковом словаре русского языка дано девять определений этого термина. Одно из них описывает движение как "перемещение кого-нибудь в определённом направлении", а также включает другие аспекты, такие как "изменениеположениятела","внутреннеепобуждение","оживлённостьдействия" и "переход из одной состояния, из одной стадии развития в другое состояние, другую стадию" (Ожегов, Шведова 1999). По мнению Е.Е. Голубковой, движение определяется через "перемещение", хотя оно не является ему идентичным; "перемещение представляет собой одну из разновидностей многообразных форм движения в живой природе" (Голубкова 2002). Таким образом, путем концептуального анализа было установлено, что движение включает в себя разнообразные аспекты и связано с понятием модификации. Модификация в данном исследовании означает как неявное уточнение идеи движения в смысловой структуре исходного (простого) глагола, так и явное изменение значения лексических единиц (глаголов) под воздействием присоединяемой к ним частицы в составе фразового глагола. Таким образом, модификация движения происходит на двух уровнях: на уровне исходных непроизводных глаголов (внутренняя модификация) и на уровне фразовых глаголов, составленных из нескольких слов (внешняя модификация). Следует отметить, что понятие "перемещение" первоочередно отражает пространственный аспект этого действия/процесса. Наш взгляд на движение предполагает тесную связь с понятиями "изменение" и "действие". Исходя из этого, движение можно определить как процесс свободного или вызванного перемещения объектов в пространстве относительно определенной точки отсчета. В лингвистическом плане это понятие имеет следующие характеристики: всеобщность, непрерывность, пространственную протяженность, направление, маршрут, способ, интенсивность, ориентиры, путь и среду движения/перемещения. Различение между единицами данной лексико-семантической группы основано на интегральных семантических категориях "способ перемещения", "среда перемещения", "характер перемещения" и "интенсивность перемещения". Эти абстрактные семантические категории отражают различные аспекты реальных ситуаций перемещения и выделяются на основе сравнения всех единиц группы и анализа их распределений.
Структуру фразовых английских глаголов движения come, fly, go, run, swim,
walk с послелогами up, down, in, out, ahead, forth, back, away, off, around, about можно анализировать, используя концепции категориальной, интегральной и дифференциальной семантики. Прежде чем рассматривать реализацию данной структуры в контексте, рассмотрим указанные глаголы в их первоначальном значении, чтобы ясно представить семантическую структуру и ее компоненты.
В современном английском языке основные пространственные характеристики субъекта, такие как "направление" и "траектория", находят свое лексическое отражение в форме глагольных фраз. Семантика этих глагольных фраз определяет, имеет ли субъект движение в определенном направлении, имеет или не имеет определенную цель или траекторию движения. Поэтому весь спектр глаголов движения может быть разделен на определенные лексические группы, которые формируются на основе общего основного признака "изменения пространственного положения" (семемы) и абстрактных категориальных признаков. Направленность имеет специфическое значение или важность в контексте языкового взаимодействия. В лингвистике это касается того, как мы формируем, интерпретируем и передаем значение слов и выражений в рамках конкретной языковой системы. Направленность в семантике также может касаться того, как мы интерпретируем значение слов и фраз в зависимости от определенного контекста и коммуникативных целей. Траектория в семантике обычно относится к пути изменения значения слов или фраз с течением времени. Она также может указывать на изменение значения слов или фраз в различных контекстах или речевых оборотах. Траектория в семантике может быть изучена путем изучения семантических изменений в языке или изменений значения определенных слов или конструкций. Путем изучения траектории в семантике лингвисты могут понять, как языковые явления влияют на изменение значения слов и как семантические изменения связаны с социокультурным и историческим контекстом. Фразовые глаголы движения (ФГД) или аналитические глагольные комплексы (АГК) являются динамичной, продуктивной и семантически насыщенной группой английской глагольной лексики. Изучение механизма взаимодействия их компонентов позволяет более глубоко понять, как представлена категория движения в английском языке и описать тенденции в развитии и изменении значений, которые являются их вторичными номинирующими единицами.
Литература
1. Андросова И. Г. Лингвистические особенности английских фразовых глаголов и трудности их перевода // Современные гуманитарные исследования. — Москва, 2010. № 2. С. 136-140.
2. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2000. — 767с.
3. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
4. Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. — Москва: Московский Государственный университет, 1986. — 101 с.
5. Скоморощенко Н.Н. Разноуровневые признаки глаголов послелогами в английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Москва, 1995. - 18 с.
6. Кузнецова А. С. Глаголы с адвербиальным послелогом ир в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Донецк, 1998. - 19 с.
7. Дмитриева Ольга Петровна Фразовый глагол как часть фразеологической системы английского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №8-1 (62).
8. Виноградова Дарья Сергеевна Фразовые глаголы в современном английском языке: терминология, особенности, классификация // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. №12.
References
1. Androsova I. G. Linguistic features of English phrasal verbs and difficulties of their translation. Modern humanitarian studies. Moscow, 2010. No. 2. pp. 136-140.
2. Courtney R. English phrasal verbs. English-Russian dictionary. — 2nd ed., stereotype. — M.: Rus. yaz., 2000. — 767 p.
3. Komissarov V. N. Theory of translation. Linguistic aspects. M.: Higher School, 1990. 253 p.
4. Chinenova L. A. English phraseology in language and speech. Moscow: Moscow State University, 1986. 101 p.
5. Skomoroshchenko N.N. Multilevel signs of verbs with postpositions in the English language: abstract of the dissertation of the Candidate of Philology. Moscow, 1995. 18 p.
6. Kuznetsova A. S. Verbs with an adverbial postposition ir in modern English : abstract of the dissertation of the Candidate of Philological Sciences. Donetsk, 1998. - 19 p.
7. Dmitrieva Olga Petrovna Phrasal verb as part of the phraseological system of the English language. Philological sciences. Questions of theory and practice. 2016. №8-1 (62).
8. Vinogradova Darya Sergeevna Phrasal verbs in modern English: terminology, features, classification. Philological sciences. Questions of theory and practice. 2019. №12.
Информация об авторах
Перцева Ольга Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры гуманитарных дисциплин, Международный инновационный университет, Сочи, Российская Федерация, [email protected]
Information about the authors
Pertseva Olga Aleksandrovna, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Humanities, International Innovative University, Sochi, Russian Federation, [email protected]
Информация о конфликте интересов:
Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов
Information about competitive interests:
The authors declare that they have no conflict of interest
Статья поступила в редакцию: 27.03.2024, одобрена после рецензирования: 3.04.2024, принята к публикации: 10.04.2024
The article was submitted: 27.03.2024; approved after reviewing: 3.04.2024; accepted for publication: 10.04.2024