Научная статья на тему 'Трудности перевода юридических реалий романо-германской и англосаксонской правовых систем'

Трудности перевода юридических реалий романо-германской и англосаксонской правовых систем Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
702
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТИП ПРАВОВОЙ СИСТЕМЫ / ЮРИДИЧЕСКАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ / ПРАВОВЫЕ РЕАЛИИ / ЮРИДИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ / ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / ЗАИМСТВОВАНИЯ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Смирнова Екатерина Олеговна

Статья рассматривает трудности перевода русской и английской юридической терминологии через призму отличия правовых систем Российской Федерации и некоторых англоговорящих стран. Представлены результаты сравнительного анализа правовых систем России и англо-говорящих стран, отмечены трудности перевода, предложены варианты передачи юридических реалий, отсутствующих в русском праве, приведены типичные примеры несовпадения значений терминов США и Великобритании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по праву , автор научной работы — Смирнова Екатерина Олеговна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Issues of Translation of Legal Realia of Romano-Germanic and Anglo-Saxon Legal Systems

The article considers translation challenges of English and Russian terminology through the lens of difference of legal systems of the Russian Federation and English-speaking countries. The author provided a comparative overview of legal systems of Russia and English-speaking countries, figured out translation challenges, gave variants of translation of legal realiae that do not exist in Russian law, provided vivid examples of incongruity of meaning of terms of the USA and the UK.

Текст научной работы на тему «Трудности перевода юридических реалий романо-германской и англосаксонской правовых систем»

УДК 81-2

Смирнова Е.О.

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ И АНГЛОСАКСОНСКОЙ ПРАВОВЫХ СИСТЕМ

ISSUES OF TRANSLATION OF LEGAL REALIA OF ROMANO-GERMANIC AND ANGLO-SAXON LEGAL SYSTEMS

9

Статья рассматривает трудности перевода русской и английской юридической терминологии через призму отличия правовых систем Российской Федерации и некоторых англоговорящих стран. Представлены результаты сравнительного анализа правовых систем России и англо-говорящих стран, отмечены трудности перевода, предложены варианты передачи юридических реалий, отсутствующих в русском праве, приведены типичные примеры несовпадения значений терминов США и Великобритании.

Ключевые слова: тип правовой системы, юридическая ответственность, правовые реалии, юридические реалии, юридические термины, эквивалентность перевода, заимствования, английский язык, русский язык

The article considers translation challenges of English and Russian terminology through the lens of difference of legal systems of the Russian Federation and English-speaking countries. The author provided a comparative overview of legal systems of Russia and English-speaking countries, figured out translation challenges, gave variants of translation of legal realiae that do not exist in Russian law, provided vivid examples of incongruity of meaning of terms of the USA and the UK.

Keywords: type of legal system, legal responsibility, legal realities, legal realities, legal terms, equivalence of translation, borrowings, English language, Russian language

Для цитирования: Смирнова Е.О. Трудности перевода юридических реалий романо-гер-манской и англосаксонской правовых систем // Ученые записки Казанского юридического института МВД России. 2018. Т.3. №6. С. 111-115.DOI: 10.24420/KUI.2018.36.83.011

For citation: Smirnova E.O. Issues ofTranslation of Legal Realia of Romano-Germanic and AngloSaxon Legal Systems // Uchenye Zapiski of Kazan Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia. 2018. T.3. №6. P. 111-115. DOI: 10.24420/KUI.2018.36.83.011

111

111

Любой человек, столкнувшийся с необходимостью качественно и эквивалентно перевести текст, должен иметь в виду, что язык - несамостоятельный инструмент общения, он изменяется вслед за жизнью и не может существовать отдельно от нее. Язык - довольно гибкая система, но это достоинство языка меркнет на фоне того, что каждый язык имеет уникальные свойства, часто не совпадающие между языками, причиной этого являются, прежде всего, разные уклады жизни стран. Это отличие кос-

нулось и юридической сферы и может представлять своеобразную опасность для переводчика, поскольку он несет юридическую ответственность за неверную передачу информации.

Юридический перевод, по мнению автора статьи, с одной стороны, не представляет трудности, т.к. его тематика (документация, законы, бизнес-планы, соглашения, договоры) структурирована, точна, логична, предсказуема и не имеет эмоциональной окраски, что значительно упрощает перевод. С другой

стороны, юридическая сфера - одна из сложных сфер переводоведения, т.к. правовые системы Российской Федерации и англоязычных стран отличаются между собой: США, Великобритания, Канада, Австралия и т.д. входят в англосаксонскую (англо-американскую) систему, Россия - в романо-германскую. Эти системы (правовые семьи) зародились в разное время, имеют отличное друг от друга развитие, источники, особенности. К примеру, романо-германская правовая семья появилась еще в IX в. до н.э. Англо-американская возникла значительно позже, в 1066 г. Романо-герман-ской семье присуще разделение права на частное и публичное, в англосаксонской семье публичное право доминирует над частным, основную роль играет прецедент, отсутствует четкое отраслевое деление системы права в отличие от романо-германской семьи, где основной источник права - закон и существует четкое деление права.

Не все юридические понятия имеют место и в праве англоязычных стран, и в праве РФ. Для качественного перевода недостаточно обладать лишь глубокими лингвистическими, переводоведческими знаниями - необходимо также уверенно ориентироваться в правовых системах. Перед переводчиком стоят задачи эквивалентного, точного перевода без значительной потери информации и эквивалентного перевода юридических реалий, которые отсутствуют в языке-реципиенте.

Переводчику, возможно, придется дополнять перевод комментариями к тем или иным реалиям, не существующим в языке-реципиенте либо отличным от оригинального текста.

Другой не менее важной задачей может быть выбор приема перевода термина: описательный, транскрипция, транслитерация. Выбор приема перевода зависит от типа термина: если термин отсутствует в языке-реципиенте либо частично совпадает с оригинальным текстом, рекомендуется использовать

описательный перевод либо транскрибирование, транслитерирование с примечанием.

Так, например, определенную трудность для перевода представляют виды юридических лиц. В праве РФ нет аналога S corporation (или Small corporation,

5 Corps). Согласно современным источникам, S corporation - это компания с небольшим числом акционеров (один источник утверждает, что акционеров не должно быть более 35 [1], другой - не более 75 [2]), которая не выплачивает налог на прибыль, однако прибыль переходит от корпорации к ее акционерам, которые платят налоги на доходы и покрывают убыток. Главное требование -необходима регистрация в Секретариате США. Иными словами, на территории Российской Федерации регистрация S Corps невозможна, поэтому аналогов данной корпорации в России нет, однако у S corporation есть схожие черты с закрытым акционерным обществом (ЗАО), тем не менее, переводить S corporation как ЗАО не рекомендуется, поскольку ЗАО имеет другие особенности функционирования и подчиняется российскому законодательству.

Отсутствие аналога Small corporation в РФ влияет на перевод. Например, сайт «Финансовые инвестиции» [3] сохраняет оригинальное название, сайт «Записки

06 офшорах» использует такие термины, как «корпорация S-типа» или «S-кор-порация». На взгляд автора, частичное заимствование целесообразней, чем полное заимствование, так как при частичном заимствовании проникновение иностранной лексики в русский язык происходит в меньшей степени.

Чтобы правильно перевести термин, необходимо найти его значение в толковом юридическом словаре, одобренном Министерством образования и науки РФ либо образовательным учреждением англоговорящей страны. Затем обратиться к официально установленному английскому толковому словарю юридических терминов, например, к Юридическому

113

словарю Блэка1. Потом выбрать термин языка реципиента, после чего сравнить значение терминов русского и английского права. При несовпадении или частичном совпадении автор советует транскрибировать или транслитерировать термин, давая переводческий комментарий с определением чуждого для языка-реципиента термина.

Например, согласно Большому юридическому словарю, «Общество с ограниченной ответственностью - по гражданскому законодательству РФ учрежденное одним или несколькими лицами общество, уставный капитал которого разделен на доли определенных учредительными документами; участники О. с о. о. не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах стоимости внесенных ими вкладов...»2.

Русско-английский словарь «Мульти-тран» дает перевод «Общество с ограниченной ответственностью» как limited liability company. Обратимся к Большому юридическому словарю Блэка для перевода данного термина: "limited liability company (LLC) - US business structure type that is relatively recent. It combines corporation limited personal liability with partnership or sole proprietorship single taxation. Each shareholder files own separate tax return. Profits and tax benefits are split any way the stockholder and shareholder entities choose. LLC tax return is informational for the taxation authorities."3.

Среди переводчиков нет единого мнения по переводу типов юридических лиц. Согласно комментарию в онлайн-слова-ре «Мультитран», не рекомендуется использовать эквивалентный перевод при передаче названий видов юридических

лиц, целесообразно давать транслитерацию, например: ЗАО - ZAO, OOO - OOO4. Такого же мнения придерживаются авторы статьи сайтов «Тетран» [4] и «Эра» [5]. Автор статьи «ЗАОпарк или как переводить ООО, ЗАО, ОАО и других обитателей» Марина Нестругина не занимает определенную позицию по траслитера-ции либо поиску эквивалента при переводе названия типа юридического лица, кроме того, цитирует документ Национальной лиги переводчиков, в котором указано, что единая система передачи имен собственных в русском и английском языке отсутствует [6].

Несмотря на одну и ту же правовую семью, в англоговорящих странах не всегда используются термины с одним и тем же смысловым наполнением. Так, в русском языке термин «закрытое акционерное общество» имеет частичный эквивалент "limited liability company" в американском диалекте английского, в Великобритании - "private limited company" и "private company limited by shares". В русском языке Гражданско-процессуальный кодекс имеет эквивалент Rules of Civil Procedure в американском и канадском диалектах английского, Civil Procedure Rules - в британском диалекте английского, а Code of Civil Procedure - эквивалент Гражданско-процессуального кодекса Калифорнии [7] и гражданско-процессуального кодекса Индии 1908 года [8].

В уголовном судопроизводстве США отсутствует термин «понятые», тем не менее переводчик должен передать смысл этого понятия описательным приемом перевода, давая краткий комментарий. Основная задача переводчика - реципиент должен понять смысл этого термина. Этот термин уместно перевести глаголом witness to the search5.

113

1Юридический словарь Блэка. URL: http://www.freelawdictionary.org/ (дата обращения: 17.10.2018).

2Большой юридический словарь. URL: https://petroleks.ru/dictionaries/dict_big_law15.php (дата обращения: 20.10.2018).

3 Limited liability company (LLC). URL: http://www.freelawdictionary.org/limited-liability-company-llc/(дата обращения: 28.10.2018).

4 Мультитран // онлайн-словарь. URL: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%c7%c0%ce+ (дата обращения: 28.10.2018).

5Там же. URL: https://www.multitran.ru/c/m.exe?cl=1&s=%ef%ee%ed%ff%f2%fb%e5&l1=1 (дата обращения: 31.10.2018).

Одним из условий правильной передачи информации переводчиком является знание того, для какого штата он переводит. Если перевод грамматически, стилистически, лексически точен, но переводчик не учел, что разные штаты имеют различные названия определенного документа, он не застрахован от ошибок. Например, разные штаты имеют разные наименования документа о рождении: Флорида, Техас

- Certificate of Birth, Западная Вирджиния

- Birth Certificate, Вирджиния - Certificate of Birth, Айова - Certificate of Live Birth.

Паспорта граждан англоговорящих стран и Российской Федерации отличаются незначительно, но в паспорте гражданина РФ отсутствуют код государства и тип паспорта. Однако эти графы есть в паспорте гражданина Великобритании и США. Type P означает "Personal regular passports", Type S

- "Service", Type D - "Diplomatic" [9].

Не рекомендуется игнорировать перевод кода государства и типа паспорта, основываясь на том, что праву РФ чужды эти графы. На взгляд автора, целесообразно для большей информативности использовать калькирование, например: Type P - Тип «Общегражданский паспорт», Type S - Тип «Паспорт государственного гражданского служащего», Type D - «Дипломатический паспорт».

Еще одним важным вопросом является перевод антропонимов. В переводе часто играет роль субъективный фактор: один и тот же текст не может быть переведен разными переводчиками одинаково. Это может негативно влиять на перевод одного и того же имени собственного, например, фамилия Толстой имеет несколько вариантов транскрипции: Tolstoy, Tolstoi, Tolstoj. Если с документами будут работать разные переводчики, рекомендуется выбрать единый и правильный, согласно транскрипции, вариант перевода имен собственных. Благодаря этому условию,

возможно, удастся избежать юридического несоответствия, а следовательно, редактирования документов.

Фонетика английского и русского языков отличается во многом: к примеру, в английском отсутствуют такие звуки, как [й', ц, ы]. Различия фонетических систем влечет ошибки в транскрибировании антропонимов. В настоящее время русский звук [х] в английской транскрипции передается в паре с буквой [к]. По мнению автора, добавление [к] к [h] только мешает англоговорящему произнести русский антропоним правильно. Реципиенты перевода, незнакомые с фонетикой русского языка, ошибочно произносят, к примеру, фамилию Хабаров как [Кхабаров], Ханин как [Кханин], Чехов как [Chekhov] в соответствии с написанием в языке-реципиенте: Khabarov, Khanin, Chekhov и т.п. Звук [х] - [h] есть в английском и русском языках, однако этот звук в английском фрикативный (шумный), а в ц. русском - глухой. Данное отличие - причина неправильного выбора транскрибирования звуков, т.е. «наращения» [к] к [h]. Например, на англоязычном сайте Войскап фамилия «Чехов» отчетливо произносится шестью выступающими как «чеков»1, хотя русский звук [х] не должен вызывать трудностей произношения у англоговорящего, т.к. в английском, как указывалось выше, есть слова с данным звуком, которые незначительно отличаются от русского [х]: heel2, behind3. Проблема перевода имен собственных на английский язык остается не решенной.

При переводе иностранной реалии на русский язык и наоборот правоведам необходимо работать вместе с переводчиками, поскольку риск неточного перевода высок, неправильно заимствованный термин может закрепиться в языке, что может вызвать юридические ошибки, непонимание русской и английской (американской) сторон, взаимосмешение понятий. Важным является сбор информации о стороне-реципиенте.

1Voicecup. (Войскап). URL: https://voicecup.com/ru/word-pronunciation/chekhov (дата обращения: 01.11.2018).

2Voicecup. (Войскап). URL: https://voicecup.com/ru/word-pronunciation/heel

3Voicecup. (Войскап). URL: https://voicecup.com/ru/word-pronunciation/behind (дата обращения: 01.11.2018).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. What is an S Corporation? (Что такое S-корпорация?). URL: http://www.businessdictionary.com/ article/38/what-is-an-s-corporation/ (дата обращения: 15.10.2018).

2. S Corporation Law and Legal Definition (Юридическое определение понятия «S-корпорация»). URL: https://definitions.uslegal.com/s/s-corporation (дата обращения: 15.10.2018).

3. Что такое S Corporations. URL: http://allfi.biz/glossary/eng/S/scorporations.php (дата обращения: 17.10.2018).

4. Что использовать при переводе. URL: http://tetran.ru/sitecontent/details/15 (дата обращения: 28.10.2018).

5. Перевод названий организационно-правовых форм компаний. URL: http://era24.ru/o-kompanii/nashi-stati/perevod-nazvanij-kompanij/ (дата обращения: 30.10.2018).

6. ЗАОпарк или как переводить ООО, ЗАО, ОАО и других обитателей. URL: http://blog.tran.su/ shkola/ne-zaorat-ooot-uzhasa/ (дата обращения: 30.10.2018).

7. California Code, Code of Civil Procedure - CCP (Гражданско-процессуальный кодекс штата Калифорния). URL: https://codes.findlaw.com/ca/code-of-civil-procedure/

8. Code of Civil Procedure, 1908 (Гражданско-процессуальный кодекс 1908) URL: http://www. advocatekhoj.com/library/bareacts/codeofcivilprocedure/index.php?Title=Code%20of%20Civil%20 Procedure,%201908

9. What does type p mean on a passport? (Что значит тип П в паспорте?). URL: http://www. accessify.com/question/201034/645556 (дата обращения: 01.11.2018).

Смирнова Екатерина Олеговна, редактор редакционного-издательского отделения Казанского юридического института МВД России 115 e-mail: translator.kate@yandex.ru © Смирнова Е.О.

Статья получена: 19.10.2018. Статья принята к публикации: 06.11.2018. Статья опубликована онлайн:15.11.2018.

Против размещения полнотекстовой версии статьи в открытом доступе в сети Интернет не возражаю.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.