Научная статья на тему 'ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННЫХ ТЕКСТОВ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ'

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННЫХ ТЕКСТОВ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
232
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ИСПАНИСТИКА / ТЕРМИНОЛОГИЯ / АББРЕВИАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Данилин А. С., Мусаилов М. Р., Герман Г. Г.

Развитие военного и военно-технического сотрудничества между военными ведомствами и оборонно-промышленными комплексами России и стран Латинской Америки, разработка принципиально новых видов вооружений и техники создают необходимость расширения лингвистического обеспечения данной деятельности. В статье рассматриваются основные проблемы, возникающие при переводе военных терминов и аббревиатур с испанского языка на русский, а также особенности испаноязычной военной лексики, оказывающие значительное влияние на перевод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Данилин А. С., Мусаилов М. Р., Герман Г. Г.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIFFICULTIES IN TRANSLATING MILITARY TEXTS FROM SPANISH INTO RUSSIAN

The development of military and military-technical cooperation between the military establishments of Russia and the countries of Latin America, the designing of fundamentally new types of armaments and vehicles generate the necessity to amplify the linguistic support of this activity. The article examines the main problems encountered in the translation of military terms and abbreviations from Spanish into Russian, as well as the specificities of the military lexicon in the Spanish language that has a significant impact on translating.

Текст научной работы на тему «ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННЫХ ТЕКСТОВ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ»

Научная статья УДК 81.33

DOI 10.52070/2542-2197_2022_1_856_30

Трудности перевода военных текстов с испанского языка на русский

А. С. Данилин1, М. Р. Мусаилов2, Г. Г. Герман3

1,2Военный учебный центр, Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия

1danila-dan@yandex.ru

2Compromiso07@mail.ru

3Центр подготовки информации и сопровождения интернет-ресурсов Министерства обороны Российской Федерации, Москва, Россия, mil@linguanet.ru

Аннотация. Развитие военного и военно-технического сотрудничества между военными ведомствами и обо-

ронно-промышленными комплексами России и стран Латинской Америки, разработка принципиально новых видов вооружений и техники создают необходимость расширения лингвистического обеспечения данной деятельности. В статье рассматриваются основные проблемы, возникающие при переводе военных терминов и аббревиатур с испанского языка на русский, а также особенности испаноязычной военной лексики, оказывающие значительное влияние на перевод.

Ключевые слова: перевод, военный перевод, испанистика, терминология, аббревиация

Для цитирования: Данилин А. С., Мусаилов М. Р., Герман Г. Г. Трудности перевода военных текстов с испанского языка на русский // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 1 (856). С. 30-34. DOI: 10.52070/2542-2197_2022_1_856_30

Original article

Alexey S. Danilin1, Mikhail R. Musailov2, Georgy G. German3

1,2Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia

1danila-dan@yandex.ru

2Compromiso07@mail.ru

3 Centre of Information Preparation and Internet Services Maintenance, Ministry of Defence of the Russian Federation Moscow, Russia, mil@linguanet.ru

Abstract. The development of military and military-technical cooperation between the military establishments

of Russia and the countries of Latin America, the designing of fundamentally new types of armaments and vehicles generate the necessity to amplify the linguistic support of this activity. The article examines the main problems encountered in the translation of military terms and abbreviations from Spanish into Russian, as well as the specificities of the military lexicon in the Spanish language that has a significant impact on translating.

Difficulties in Translating Military Texts from Spanish into Russian

Keywords:

translation, military translation, Hispanism, terminology, abbreviation

For citation:

Danilin, S., Musailov, M. R., German, G. G. (2022). Difficulties in translating military texts from Spanish into Russian. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 1(856), 30-34. 10.52070/2542-2197_2022_1_856_30

Языкознание

введение

Като Ломб, известная венгерская переводчица и писательница, работавшая синхронным переводчиком c 1950-х годов, однажды сказала: «Иностранный язык - это крепость, которую нужно штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями-носителями языка»1. Если сравнивать перевод публицистических и художественных текстов со штурмом крепости, то перевод непосредственно военных текстов - это стратегическая наступательная операция.

Язык военных текстов - это особый вид языка, характеризующийся присущими только ему структурными особенностями так же, как и в любой другой сфере деятельности человека - медицине, геологии, строительстве, хирургии, математике и т. д. Военные материалы информационного содержания можно разделить на военно-технические тексты и тексты, регламентирующие жизнь и деятельность войск - приказы, распоряжения, доклады, донесения, сводки - различного рода боевые документы, что позволяет выделить военные тексты в особую функциональную разновидность - подстиль военных текстов.

В военных текстах можно проследить следующий набор стилевых черт:

1) насыщенность текстов специальными терминами;

2) наличие аббревиатур и сокращенных обозначений;

3) логичность и ясность изложения;

4) динамизм высказывания;

5) официальность изложения;

6) безличность высказывания;

7) отсутствие образности;

8) отсутствие эмоциональности;

9) краткость.

Для того чтобы точно и правильно выполнить перевод военных материалов, переводчик должен владеть специальностью, знать профессиональную узкоспециальную лексику и область ее применения, уметь различать виды профессионально ориентированных текстов и учитывать их семанти-ко-структурное устройство, а также знать особенности письменного перевода, владеть его основными способами и приемами [Макурина, 2015].

Испанские военные термины имеют свои особенности и заметные отличия от русских военных терминов, не говоря уже о несовпадениях объема значений одних и тех же терминов в этих языках.

1 URL: https://m.wikipedia.org/wiki/noM6_KaTO

Военная лексика в испанском языке менее дисциплинирована и отработана, чем в русском языке, в силу своего военного опыта, культурных и языковых традиций. Лингвисты и переводчики основными чертами военных текстов называют: сконцентрированность информации, предельно четкое изложение материала за счет использования большого количества терминов, наличие аббревиатур, условных знаков и кодовых названий [Макурина, 2015]. Рассмотрим трудности, с которыми сталкиваются переводчики испанских военных текстов.

трудности перевода испанской терминологии

По мнению российского лингвиста А. А. Реформатского, «термины - это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии» [Реформатский, 1966].

Известный специалист в области теории перевода и переводоведения В. Н. Комиссаров считает, что термины - это «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники» [Комиссаров, 2013]. Рассмотрим термины и их перевод на примере испанского языка.

Ejército. Термин ejército может иметь значения:

а) армия;

б) вооруженные силы;

в) вид вооруженных сил;

г) общевойсковая армия (объединение).

Во всех этих значениях слово ejército пишется с заглавной буквы.

Unidad. В испанском языке нет специальных терминов для обозначения понятий «подразделение» и «соединение» в силу значительных структурных различий между вооруженными силами России и испаноязычных стран. Они переводятся следующим образом: подразделение - pequeña unidad, elemento, unidad menor; соединение - gran unidad, unidad mayor.

Военно-морской флот (ВМФ). Русские термины «военно-морской флот» (ВМФ) и «военно-морские силы» (ВМС), обозначающие морской компонент в вооруженных сил России и иностранных государств в испанском языке имеют следующие эквиваленты: ejército del Mar, Armada, Marina de Guerra, Marina, Marina nacional, Marina militar, Fuerza Naval. Чаще употребляются термины Armada, ejército del Mar и Marina de Guerra. Термин Armada обозначает,

кроме того, оперативное объединение ВМС. Выбор испанского термина зависит от названия данного вида вооруженных сил на языке оригинала, если речь идет об иностранных военно-морских силах.

Военно-воздушные силы (ВВС). С 1 августа 2015 года ВВС России потеряли статус отдельного вида вооруженных сил, став одним из родов сил в составе Воздушно-космических сил (ВКС). Данный термин получил испанский эквивалент Fuerzas Aeroespaciales. 12 сентября 2020 года аналогичное наименование получили ВВС Франции, но в испанском языке оно получило эквивалент Ejército del Aire y del Espacio, семантически и синтаксически идентичный французскому термину. Однако в большинстве стран воздушный вид вооруженных сил продолжает именоваться «военно-воздушными силами». В испанском языке данному термину соответствуют следующие эквиваленты: Fuerza(s) Aérea(s), Ejército del Aire и Aeronáutica Militar.

Таким образом, можно сделать вывод, что термин несет в себе основную нагрузку содержания военного текста и может не иметь аналогов в языке перевода.

перевод аббревиатур и сокращений

Аббревиатура - сложносокращенное слово, образованное из начальных букв или слогов какого-либо словосочетания (например: ВМФ, военком); условное сокращение одного или нескольких слов. Часто при переводе сокращений и аббревиатур у переводчика возникают проблемы с выбором способа их перевода на русский язык. В испанских военных текстах аббревиатуры используются значительно чаще, чем в русских. При этом в испанском языке, в отличие от русского, одно и то же сокращение может обозначать несколько значений. Например, сокращение R в военных текстах имеет следующие значения: radar, radio, remolque, regimiento, regulación, remolcador, reservado, (puesto de) regulación, retirado, roentgen и т. д.

Сокращение S может иметь значения: sargento, satélite, sección, secreto, segundo, seguro, submarino, sur и др.

В то же время один и тот же термин в испанском языке может обозначаться различными сокращениями. Так, термин helicóptero имеет пять обозначений: H, He, Hel, Heli, Helo, термин cañón имеет пять обозначений: С, Са, Cañ, Cnn, Cn. Особенно широкое распространение аббревиатуры и сокращения получили во всех видах боевых документов, в которых к тому же широко используются числовые условные обозначения, а также различного рода символы и знаки.

На все испанские военные самолеты и вертолеты наносятся знаки национальной принадлежности летательных аппаратов: круг диаметром 50-60 см, образованный чередующимися кольцами желтого и красного цветов, а также белый прямоугольник с двумя черными диагоналями. Круг изображается на обоих бортах фюзеляжа и поверхностях консолей крыла, а прямоугольник - на руле поворота.

Цифровые обозначения наносятся рядом с опознавательным знаком (кругом) и делятся на две группы: первая включает три цифры, представляющие собой номер авиационного крыла (первые две) и эскадрильи (все три), к которым принадлежит самолет, а вторая - одну или две цифры, являющиеся его бортовым номером. Так, цифры 112-5 указывают, что это самолет 112-й эскадрильи находится в составе 11-го авиакрыла, его бортовой номер - 5. На фюзеляже палубного истребителя «Матадор» нанесены цифры 008-4, указывающие, что он принадлежит к 8-й отдельной, т. е. не входящей в какое-либо крыло, эскадрилье. Его бортовой номер - 4.

Иногда, в зависимости от принадлежности к тому или иному виду вооруженных сил либо от предназначения самолета (вертолета), на бортах его фюзеляжа и плоскостях крыла делаются определенные буквенные надписи, а также наносятся специальные эмблемы (чаще всего на киль). Например, на летательных аппаратах подразделений поисково-спасательной службы (801, 802 и 803-я АЭ) нанесены буквы SAR, на самолетах морской авиации - надпись MARINA и эмблема, на вертолетах армейской авиации - ET и эмблема, на вертолетах гражданской гвардии (жандармерии) - надпись GUARIVIL.

Кроме того, на самолетах и вертолетах, как правило, на бортах передней части фюзеляжа или воздухозаборниках двигателей изображаются эмблемы (иногда в западной прессе их называют отличительными знаками) авиакрыльев, групп, эскадрилий, училищ, школ и т. д.

Аббревиация применяется и к терминам, обозначающим ракетное оружие. Боевые ракеты делятся на классы в зависимости от места пуска и нахождения цели («земля - земля», «воздух -воздух», «воздух - земля», «корабль - земля», «воздух - корабль» и т. п.).

В военной литературе встречается деление и на более широкие классы: «поверхность - поверхность», «поверхность - воздух», «воздух -воздух», где под поверхностью подразумеваются земля, море (корабль).

В испанской армии и ряде армий латиноамериканских стран приняты сокращения, используемые в вооруженных силах США. Они могут быть

Языкознание

трехбуквенными и четырехбуквенными. Трехбуквенные состоят из начальных букв английских слов: 1-я буква обозначает место пуска, 2-я буква - нахождение цели, а 3-я - всегда буква М (английская лексема missile соответствует испанским cohete, proyectil, misil).

Зная англо-испанские соответствия, обозначающие места пуска и нахождения цели (air - aire, surface - superficie, underwater - bajo el agua и т. д.), переводчик без труда расшифрует встречающиеся в военных текстах сокращения классов боевых ракет:

- ААМ (air-to-air missile) - aire-aire (cohetes lanzados desde aviones contra aviones) - ракеты класса «воздух - воздух»;

- ASM (air-to-surface missile) - aire-superficie -ракеты класса «воздух - поверхность»;

- SUM (surface-underwater missile) - superficie-bajo el agua - ракеты класса «земля - подводная цель».

Для баллистических ракет используются четырехбуквенные сокращения:

- ICBM (intercontinental ballistie missile) - proyectiles balíticos intercontinentales - межконтинентальная баллистическая ракета;

- IRBM (intermedíte range ballistic missile) -proyectiles balíticos de alcance medio - баллистическая ракета средней дальности;

- SRBM (short range ballistic missile) - proyectiles balíticos de corto alcance -баллистическая ракета малой дальности;

- SHORAD - аббревиатура от английского Short-RangeAir Defense. Соответствует испанскому терминологическому сочетанию «система ближней ПВО»;

- SAR - заимствование из английского языка. Испанский вариант: radar de apertura sintéica - РЛС с синтезированной аппаратурой.

Таким образом, важно отметить, что расшифровка аббревиатур представляет собой очень сложную задачу и возможна только при условии функционального подхода к определению значения сокращения, иногда - на уровне всего текста.

ложные друзья переводчика

в испанских военных текстах

В ходе изучения и применения иностранного языка возникает тенденция переноса языковых

привычек из одного языка на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в сознании, способствует установлению ложных аналогий между формально похожими словами. Такие слова называют «ложными друзьями переводчика», поскольку их формальное сходство создает ложное впечатление об их взаимозаменяемости, из-за чего и возникают многие переводческие ошибки [Илюшкина, 2015]. В текстах военной направленности особенно важно их не допускать.

Приведем несколько примеров конструкций и слов, которые могут вызвать затруднения. Так, например, слово capellán - капеллан: священник в испанской армии, который, как правило, имеет офицерское звание. Помимо религиозных функций, осуществляет также контроль за морально-политическим состоянием солдат и офицеров. Не имеет ничего общего с русским капитан. Трудности при переводе также вызывает слово trayectoria, так как в определенном контексте оно выступает в значении, не указанном в словаре. Эквивалентом этого термина в некоторых случаях является «срок службы в профессиональной армии».

Таким образом, можно сделать вывод, что реальное значение слова может значительно отличаться от того, на которое оно фонетически похоже в русском языке. Необходимо проверять значение каждого слова в словарях, а также понимать контекст, в котором оно употреблено.

заключение

Актуальность данного вопроса объясняется тем, что военный перевод - востребованная сфера в условиях современной реальности. На вооружение поступают иностранные образцы техники и оружия, которые нуждаются в описании и переводе, поэтому необходимо разбираться в особенностях военного перевода испанских текстов, учиться обходить сложности. Для этого важно проводить дополнительные курсы для студентов-переводчиков, увеличивать часы практических занятий и на конкретных примерах разбирать трудности перевода военных текстов.

Подводя итог, важно сказать, что в военном переводе большое значение имеет точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операций. Переводчик должен совершенствовать свои навыки и умения в данной сфере, читать специализированную литературу и практиковаться.

список источников

1. Макурина И. Ю. Военный текст: стратегии обучения переводу // LINGUA MOBILIS. 2015. №1 (52). С. 137-140.

2. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1966. С. 110-111.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2013.

4. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие. Екатеринбург: Издательство Уральского федерального университета, 2015.

references

1. Makurina, I. Yu. (2015). Voenniy tekst: strategii obucheniya perevodu = Military text: strategies of teaching translation. LINGUA MOBILIS, 1(52), 137-140. (In Russ.)

2. Reformatskiy, A. A. (1967). Termin kak chlen leksicheskoy sistemy yazyka = Term as a member of the lexical system of the language. In Problemy strukturnoj lingvistiki (pp. 103-125). Moscow: Nauka. (In Russ.)

3. Komissarov, V. N. (2013). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) = Theory of translation (linguistic aspects). Moscow: Alyans. (In Russ.)

4. Ilyushkina, M. Yu. (2015). Teoriya perevoda: osnovnye ponyatiya i problemy = Theory of translation: basic concepts and problems. Yekaterinburg: Izdatel'stvo Ural'skogo Federal'nogo Universiteta. (In Russ.)

информация об авторах

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Данилин Алексей Сергеевич

кандидат военных наук, доцент, доцент Военного учебного центра Московского государственного лингвистического университета

Мусаилов Михаил Рубенович

преподаватель Военного учебного центра

Московского государственного лингвистического университета

Герман Г. Г.

офицер отдела ведения иноязычных проектов Центра подготовки информации и сопровождения интернет-ресурсов Министерства обороны Российской Федерации

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS Danilin Alexey Sergeevich

PhD (Military Sciences), Associate Professor, Associate Professor at the Military Training Centre, Moscow State Linguistic University

Musailov Mikhail Rubenovich

Lecturer at the Military Training Centre, Moscow State Linguistic University German Georgy Germanovich

Officer at the foreign-language projects maintenance unit, Centre of Information Preparation and Internet Services Maintenance, Ministry of Defence of the Russian Federation

Статья поступила в редакцию 29.11.2021; одобрена после рецензирования 20.12.2021;

принята к публикации 27.01.2022

The article was submitted 29.11.2021; approved after reviewing 20.12.2021; accepted for publication 27.01.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.