Научная статья на тему 'Трудности перевода текстов по специальности'

Трудности перевода текстов по специальности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1805
237
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
специальный текст / перевод / лексические трудности / грамматические трудности / термин. / special text / translation / lexical difficulties / grammatical difficulties / term.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Д. В. Володина, Ю. С. Юрьева

В данной статье описываются особенности перевода специальных текстов с точки зрения грамматики и лексики, где перечисляются основные трудности. Произведен анализ наиболее типичных трудностей, возникающих при переводе специальных текстов, кроме того, выявлены аспекты, способствующие качественному переводу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIFFICULTIES IN TRANSLATING TEXTS IN THE SPECIALTY

This article describes the peculiarities of translation of special texts from the point of view of grammar and vocabulary, where the main difficulties are listed. The most typical difficulties in the translation of special texts were analyzed. In addition, the main aspects, contributing to better quality of translation were identified.

Текст научной работы на тему «Трудности перевода текстов по специальности»

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

Д.В. Володина, канд. филол. наук, доцент Ю.С. Юрьева, канд. пед. наук, доцент

Сибирский государственный университет путей сообщения (Россия, г. Новосибирск)

DOI: 10.24411/2500-1000-2019-11914

Аннотация. В данной статье описываются особенности перевода специальных текстов с точки зрения грамматики и лексики, где перечисляются основные трудности. Произведен анализ наиболее типичных трудностей, возникающих при переводе специальных текстов, кроме того, выявлены аспекты, способствующие качественному переводу.

Ключевые слова: специальный текст, перевод, лексические трудности, грамматические трудности, термин.

При переводе специального текста переводчик сталкивается с различными препятствиями, которые обусловлены спецификой текста и грамматическим строем не только исходного языка, но и языка переводящего. Поэтому при переводе специального текста следует учитывать технический стиль повествования [1]. Текстам данного стиля в большинстве случаев присуще использование языковых средств, которые относятся лишь к определенной сфере общения.

Рассматривая основные трудности перевода текстов по специальности, следует различать трудности на стилистическом, грамматическом, лексическом уровнях, а также трудности в уровне технических знаний и расхождении в культурных ценностях [4].

Нами были проанализированы публикации по направлениям «Эксплуатация железных дорог», «Эксплуатация транс-портно-технологических машин и комплексов», «Стандартизация и сертификация» в объеме 50 страниц текстов с целью выявления наиболее частотных трудностей перевода текстов по специальности на немецком языке [5, 6, 8].

При анализе основных трудностей перевода специальных текстов мы в большей степени остановимся на двух аспектах: лексическом и грамматическом. Так как специальный текст относится к официально-деловому стилю, то для него характерно точное и логическое изложение информации без применения эмоцио-

нально-окрашенной лексики. Поэтому при переводе данных текстов по специальности использовался информативный (специальный) перевод. Информативным переводом называется перевод специальных текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений. К таким текстам относят все материалы научного, делового и пр. характера [2].

Говоря о трудностях перевода на лексическом уровне, следует назвать не только узкоспециализированные, так и общенаучные термины, но и неологизмы, в основном образованными путем сокращения слов. К ним же относятся аббревиатуры и акронимы, которые получили достаточно широкое распространение в данных текстах, цель которых четко и кратко передать содержание, тогда как для переводчиков они и составляют сложность при расшифровке и их переводе.

Грамматические трудности перевода обуславливаются тем, что грамматические явления разных языков отличны, хотя в отдельных отношениях могут представлять некоторое сходство.

Что касается уровня технического знания переводчика, то ему необходимы профессиональные знания терминологического аппарата той области, к которой данный текст относится. Тем не менее, Х. Сагер утверждает, что основная сложность терминов заключается не в их переводе, а в их идентификации. К тому же зачастую тексты по специальности изобилуют терми-

нологией, принятой в определенной компании или конкретном проекте [7].

Таким образом, на основе проанализированных текстов по специальности мы выделили основные трудности их перево-

Остановимся подробнее на лексических трудностях. Большую трудность составила группа узкоспециализированных терминов. В этом случае уместно обратиться к понятию эквивалентности, которое трактуется не как определённая разновидность конкретных соответствий, т.е. не как постоянно реализуемое однозначное соответствие между определёнными единицами иностранного языка и переводящего языка, а как равноценность в целом, как объективно прослеживаемую взаимосоответственность между оригиналом и переводом (это понятие приближается к понятию адекватности) [3]. То есть, между оригиналом и переводом должно существовать функциональное соотношение, то есть, речь идет об узусе, который определяет функциональную адекватность использования того или иного эквивалента. Пример устранения данного вида лексической трудности представлен ниже.

Итак, исходное предложение: Ersatzsignal SZ gestattet: a) die Fahrt bis zum nächsten Hauptsignal, Sperrsignal, Standort der Halttafel D1;

b) die Fahrt ohne Halt mit einer Geschwindigkeit von höchstens 40 km/h. При переводе на русский язык использовался

да по двум уровням: лексическом и синтаксическом. Частотность основных трудностей перевода приведена на рисунках 1, 2.

прием лексического развертывания для устранения данного вида лексической трудности: Дополнительный сигнал СЗ разрешает: а) проследование до следующего светофора, блокировочного сигнала, сигнального щита Д1, который указывает место остановки;

б) проследование без остановки со скоростью не более 40 км/ч.

Для правильного перевода общетехнической лексики стоит учитывать не только его возможные варианты перевода, но и контекст, так как именно он и определяет окончательный вариант перевода того или иного определения. Еще одной немаловажной и часто встречаемой проблемой в переводе текстов по специальности была проблема сокращений и аббревиатур.

При анализе данных специальных тек-сов большей степени использовались общенаучные сокращения, обозначающие физические параметры, единицы измерения. Для более качественного перевода аббревиатур приходилось пользоваться не только политехническими словарями, но и подходящими сайтами, искать их эквивалент, проверять частотность и сферу употребления (CAD - САПР-система автоматизированного программирования). Таким

Лексические трудности

I узкоспециализирова нные термины

I аббревиатуры

I общенаучн.лексика

сложные слова

Рис. 1. Лексические трудности

Грамматические трудности

пассивные конструкции

осложненные конструкции (распрастраненное определение) I безличные предложения

осложненные конструкции (причастный оборот)

Рис. 2. Грамматические трудности

образом, наиболее частотным способом устранения трудности перевода аббревиатур явилась частотность употребления. Например, ETCS - Европейская система управления движением поездов.

Лексическая трудность в виде сложных слов также устранялось при помощи приема лексического развертывания: Dem vorliegenden Beitrag liegt ein hydraulisches Hybridkonzept mit Speichern

(Konstantdrucksystem) und thermohydrauli-scher Freikolbenmaschine (FKM) als Primäraggregat zu Grunde, aufgebaut in einem 2,5 t Gabelstapler der Fa. Jungheinrich AG. Перевод на русский язык: Данная статья основана на концепции гидравлического гибридного привода с аккумулятором (система постоянного давления) и термодинамической свободнопоршневой машиной (СПМ) в качестве первичного агрегата, встроенной в вилочный погрузчик (2,5т) фирмы Jungheinrich.

Далее рассмотрим синтаксические конструкции, вызывающие особую трудность при переводе, т.к. они требуют своего распознавания и перевода с исходного языка в соответствии с нормами языка переводящего. К часто встречаемым трудностям синтаксического уровня можно отнести конструкции пассивного залога, перевод безличных и неопределенно-личных конструкций, а также осложненных конструкций. При переводе таких предложений необходимо в первую очередь произвести его актуальное членение, т.е. выделить главные члены предложения и определиться с залогово-временной формой. Ввиду существования различий в моделях построения предложений русского и немецкого языков, не всегда есть возможность произвести перевод, сохранив все морфологические и синтаксические особенности предложения исходного текста.

Остановимся на способах устранения самых частотных грамматических трудностях. Так при переводе предложения

Библиографический список

1. Володина Д.В., Юрьева Ю.С. Особенности перевода научно-технических текстов // Вопросы педагогики. - 2019. - №10-2. - С. 31-35

1. Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 448 с.

«Ungültige Signale werden nicht beleuchtet» были использованы замена грамматических форм частей речи и перестановка. На русский язык предложение было переведено следующим образом: Недействующие сигналы не освещаются.

Одним из самых сложных грамматических явлений немецкого языка является осложненная конструкция распространенного определения, отсутствующая в грамматике переводящего, русского языка, и вызывающая особые затруднения. Поэтому при переводе использовалась замена синтаксической конструкции: Die als Gleichgangzylinder ausgeführten Neigezylinder werden durch ein Proportionalventil ohne Rückführung gesteuert. - Имеющие синхронный ход цилиндры наклона управляются за счет клапана пропорционального регулирования, без возврата в исходное положение.

При переводе другой осложненной конструкции - причастного оборота - использовались два приема: замена синтаксической конструкции и добавление грамматических элементов. Am Hauptsignal zwei senkrecht übereinander angeordnete Lichter: unten ein orangefarbenes Standlichticht, darunter ein horizontaler orangefarbenes Lichtstreifen, oben ein grünes Standlichticht. - Две сигнальные лампы расположены на светофоре вертикально друг под другом: нижний оранжевый огонь, под ним расположена горизонтальная оранжевая светящаяся полоса, верхний зеленый огонь.

В заключение, отметим, что для решения выявленных трудностей по рассматриваемым уровням при переводе специальных текстов переводчику потребуется не только языковая подготовка (знание лексики и грамматики), понимание терминологического аппарата немецкого языка, но и понимание лексических и грамматических норм переводящего языка.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭСТ, 2002. - 198 с.

3. Byrne J. Technical Translation. Usability strategies for translating technical documentation. - Springer, 2006. - 290 p.

4. Frank Tasch Regeln für Betriebsführung über die Staatsgrenze (RfBS), AG «Deutschebahn». - Berlin, April 2015, S.88-144.

5. Hybridantriebe und alternative Antriebskonzepte: 7. Kolloquium Mobilhydraulik. - Karls-rue, 2012. - S. 51-123. URL: http://www.kit.edu

6. Sager, Juan C. Practical Course in Terminology Processing. - John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 1990 - 254 p.

7. Stefan Neuhäusler «Basics für Level III (Luft - und Raumfahrt) VORBEREITUNGSSEMINAR & GRUNDLAGEN», ZfP-Schule / Basics für Level III MTU Aero Engines, München, März 2011, S. 257.

DIFFICULTIES IN TRANSLATING TEXTS IN THE SPECIALTY

D.V. Volodina, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor Y.S. Yurieva, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor Siberian Transport University (Russia, Novosibirsk)

Abstract. This article describes the peculiarities of translation of special texts from the point of view of grammar and vocabulary, where the main difficulties are listed. The most typical difficulties in the translation of special texts were analyzed. In addition, the main aspects, contributing to better quality of translation were identified.

Keywords: special text, translation, lexical difficulties, grammatical difficulties, term.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.