Научная статья на тему 'ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / экологический дискурс / синхронный перевод / терминология / прагматическая адаптация / переводческие стратегии / межкультурная коммуникация / устойчивое развитие / translation / environmental discourse / simultaneous translation / terminology / pragmatic adaptation / translation strategies / intercultural communication / sustainable development

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жумажан Н.Е.

Статья посвящена исследованию сложностей, с которыми сталкиваются переводчики при работе с экологическими текстами. В ней рассматриваются основные характеристики экологического дискурса, такие как терминологическая насыщенность, информационная плотность и прагматическая направленность, которые усложняют процесс перевода. Основное внимание уделено трудностям перевода специализированных терминов, лексическим и стилистическим особенностям, культурным различиям, а также прагматическим и коммуникативным аспектам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жумажан Н.Е.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIFFICULTIES IN TRANSLATING TEXTS ECOLOGICAL DISCOURSE FROM ENGLISH TO RUSSIAN

Article is devoted to the study of the difficulties that translators encounter when working with environmental texts. It examines the main characteristics of environmental discourse, such as terminological richness, information density and pragmatic focus, which complicate the translation process. The main attention is paid to the difficulties of translating specialized terms, lexical and stylistic features, cultural differences, as well as pragmatic and communicative aspects.

Текст научной работы на тему «ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

Международный научный журнал «ВЕСТНИК НАУКИ» № 6 (75) Том 3. ИЮНЬ 2024 г. УДК 81/347.78.036

Жумажан Н.Е.

магистрант факультета послевузовского образования Казахский университет международных отношений и мировых языков им. Абылай Хана (г. Алматы, Казахстан)

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация: статья посвящена исследованию сложностей, с которыми сталкиваются переводчики при работе с экологическими текстами. В ней рассматриваются основные характеристики экологического дискурса, такие как терминологическая насыщенность, информационная плотность и прагматическая направленность, которые усложняют процесс перевода. Основное внимание уделено трудностям перевода специализированных терминов, лексическим и стилистическим особенностям, культурным различиям, а также прагматическим и коммуникативным аспектам.

Ключевые слова: перевод, экологический дискурс, синхронный перевод, терминология, прагматическая адаптация, переводческие стратегии, межкультурная коммуникация, устойчивое развитие.

Перевод текстов экологического дискурса с английского языка на русский представляет собой сложную задачу, требующую глубоких знаний в области экологии, высокого уровня владения обоими языками, а также понимания специфики и особенностей самого дискурса. Данная статья рассматривает основные трудности, с которыми сталкиваются переводчики при работе с экологическими текстами, и предлагает возможные подходы к их преодолению.

Экологический дискурс включает широкий спектр тем, от глобального изменения климата до местных инициатив по защите окружающей среды. Эти тексты могут содержать научные данные, законодательные нормы,

общественные инициативы и многое другое [1]. Основные характеристики экологического дискурса включают:

Терминологическая насыщенность: Экологические тексты часто содержат специализированные термины и понятия, такие как "углеродный след", "биоразнообразие", "возобновляемые источники энергии". Эти термины могут не иметь прямых аналогов в русском языке, что создает дополнительные трудности для переводчика.

Информационная насыщенность: Экологические тексты часто насыщены данными, статистикой и научными фактами, требующими точного и аккуратного перевода.

Прагматическая направленность: Экологические тексты могут быть направлены на разные аудитории - от ученых до широкой общественности, что требует адаптации языка и стиля перевода в зависимости от целевой аудитории.

Основные трудности перевода.

1. Перевод терминологии.

Перевод специализированных терминов является одной из основных трудностей при работе с экологическими текстами. Термины могут не иметь прямых эквивалентов в русском языке или могут быть использованы в различных контекстах с разными значениями. Например, термин "sustainability" может переводиться как "устойчивое развитие", "экологическая устойчивость" или "жизнеспособность" в зависимости от контекста [2]. Переводчик должен тщательно выбирать наиболее подходящий эквивалент, учитывая контекст и целевую аудиторию.

2. Лексические и стилистические особенности.

Английский язык часто использует более сжатые и ёмкие выражения, тогда как русский язык склонен к более детализированным и развернутым формулировкам. Это может создавать трудности при переводе, так как переводчику приходится балансировать между точностью передачи смысла и естественностью звучания текста на русском языке. Например, английское "carbon footprint" переводится как "углеродный след", но для полной передачи

смысла часто требуется дополнительное пояснение, что это измерение воздействия человеческой деятельности на окружающую среду.

3. Культурные различия.

Культурные различия также играют важную роль в переводе экологических текстов. В разных странах могут быть различные подходы и традиции в отношении охраны окружающей среды, что влияет на восприятие и понимание текстов [3]. Переводчик должен учитывать эти различия и адаптировать текст таким образом, чтобы он был понятен и актуален для русскоязычной аудитории. Например, концепции, популярные на Западе, такие как "зеленая энергетика" или "экологический след", могут требовать дополнительных объяснений для русскоязычных читателей.

4. Прагматические и коммуникативные аспекты

Экологические тексты часто направлены на привлечение внимания к проблемам окружающей среды и мотивирование к действиям. Перевод таких текстов должен сохранять оригинальную прагматическую направленность и воздействие. Это может быть особенно сложным, когда речь идет о синхронном переводе на международных конференциях, таких как COP (Conference of the Parties). В таких случаях переводчик должен не только точно передать информацию, но и сохранить эмоциональную и риторическую составляющую речи.

Подходы к преодолению трудностей.

1. Использование глоссариев и специализированных словарей.

Создание и использование глоссариев и специализированных словарей

терминов значительно упрощает работу переводчика. Это позволяет сохранять консистентность перевода терминов и ускоряет процесс работы.

2. Консультации с экспертами.

В случае возникновения трудностей с переводом специализированных терминов и концепций, консультации с экспертами в области экологии могут быть крайне полезными. Это помогает избежать ошибок и неточностей в переводе.

3. Адаптация текста.

Адаптация текста под целевую аудиторию важна для обеспечения его восприятия и понимания. Это может включать упрощение сложных концепций, добавление пояснений и примеров, а также учет культурных особенностей аудитории.

4. Обучение и повышение квалификации.

Постоянное обучение и повышение квалификации переводчиков в области экологического дискурса помогает улучшить качество переводов. Участие в специализированных курсах и семинарах, а также изучение новейших исследований и публикаций в области экологии и перевода способствует профессиональному развитию.

Заключение.

Перевод текстов экологического дискурса с английского языка на русский является сложной задачей, требующей специальных знаний и навыков. Основные трудности включают перевод терминологии, учет лексических и стилистических особенностей, преодоление культурных различий и сохранение прагматической направленности текста. Применение различных стратегий и подходов, таких как использование глоссариев, консультации с экспертами, адаптация текста и постоянное обучение, позволяет улучшить качество перевода и способствует более эффективной коммуникации в области экологии. В условиях глобальных экологических вызовов качественный перевод экологических текстов играет важную роль в международном сотрудничестве и продвижении устойчивого развития.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Иванова Е.В. Метафорическая концептуализация природных катастроф в экологическом дискурсе: на материале медийных текстов: автореф. дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2007. 24 с;

2. Multilingual Environmental Glossary. European Environment Agency, 2015;

3. Барнаулов О.И. Культурные различия в экологическом дискурсе. Вестник Тюменского государственного университета. 2018, № 4. С. 55-68

Zhumazhan N.E.

Kazakh University of International Relations and World Languages named after Abylai Khan (Almaty, Kazakhstan)

DIFFICULTIES IN TRANSLATING TEXTS ECOLOGICAL DISCOURSE FROM ENGLISH TO RUSSIAN

Abstract: article is devoted to the study of the difficulties that translators encounter when working with environmental texts. It examines the main characteristics of environmental discourse, such as terminological richness, information density and pragmatic focus, which complicate the translation process. The main attention is paid to the difficulties of translating specialized terms, lexical and stylistic features, cultural differences, as well as pragmatic and communicative aspects.

Keywords: translation, environmental discourse, simultaneous translation, terminology, pragmatic adaptation, translation strategies, intercultural communication, sustainable development.

ll3l

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.