Научная статья на тему 'Трудности перевода фильмонимов. Основные способы перевода фильмонимов'

Трудности перевода фильмонимов. Основные способы перевода фильмонимов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1317
178
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фильмоним / перевод / прием / способ / трансформация / сюжет / эффект / filmonim / translation / reception / method / transformation / story / effect.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Арсений Светлана Александровна

в статье рассматриваются основные современные приемы перевода фильмонимов. Киноиндустрия играет жизненно важную роль в культурной коммуникации, особенно в тенденции глобализации, которая придает большее значение переводу названий фильмов, чем когда-либо прежде. Выделяются такие способы, как: транскрипция, транслитерация, опущение, добавление, калькирование. Правила, которыми должен руководствоваться переводчик: сохранение адекватности перевода, ожидаемого производимого впечатления на зрителя. Рассматриваются примеры перевода английских названий фильмов на русский язык. Выясняется, что переводчик должен адаптировать перевод к языку-получателю, но при этом сам для себя выбирает прием, с помощью которого будет сделан перевод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DIFFICULTIES OF TRANSLATING FILM TITLES. TRENDS IN TRANSLATING OF FILM TITLES

the article considers the current trends in translation of film titles. Film industry plays a vital role in cultural communications, especially in the trend of globalization, which attaches a greater importance to film title translation than ever before. The following strategies of translation are figured out: transcription, transliteration, direct translation, transformation, replacement. The rules that the translator should follow: maintaining the adequacy of the translation, make the expected impression on the viewer. The article gives examples of movie titles translation from English into Russian. The study finds that with the help of these theories, certain translation methods can be utilized by translators in order to do a better job when translating titles of imported films

Текст научной работы на тему «Трудности перевода фильмонимов. Основные способы перевода фильмонимов»

PHILOLOGICAL SCIENCES

THE DIFFICULTIES OF TRANSLATING FILM TITLES. TRENDS IN TRANSLATING OF FILM TITLES Arseniy S.A. (Ukraine) Email: Arseniy469@scientifictext.ru

Arseniy Svetlana Aleksandrovna - Student, DEPARTMENT OF ROMANCE PHILOLOGY, FOREIGN LANGUAGE FACULTY, CHERNIVTSI NATIONAL UNIVERSITY NAMED AFTER Y. FEDKOVICH, CHERNOVTSY, UKRAINE

Abstract: the article considers the current trends in translation of film titles. Film industry plays a vital role in cultural communications, especially in the trend of globalization, which attaches a greater importance to film title translation than ever before. The following strategies of translation are figured out: transcription, transliteration, direct translation, transformation, replacement. The rules that the translator should follow: maintaining the adequacy of the translation, make the expected impression on the viewer. The article gives examples of movie titles translation from English into Russian. The study finds that with the help of these theories, certain translation methods can be utilized by translators in order to do a better job when translating titles of importedfilms. Keywords: filmonim, translation, reception, method, transformation, story, effect.

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОНИМОВ. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОНИМОВ Арсений С.А. (Украина)

Арсений Светлана Александровна - студент, кафедра романской филологии, факультет иностранных языков, Черновицкий национальный университет им. Ю. Федьковича, г. Черновцы, Украина

Аннотация: в статье рассматриваются основные современные приемы перевода фильмонимов. Киноиндустрия играет жизненно важную роль в культурной коммуникации, особенно в тенденции глобализации, которая придает большее значение переводу названий фильмов, чем когда-либо прежде. Выделяются такие способы, как: транскрипция, транслитерация, опущение, добавление, калькирование. Правила, которыми должен руководствоваться переводчик: сохранение адекватности перевода, ожидаемого производимого впечатления на зрителя. Рассматриваются примеры перевода английских названий фильмов на русский язык. Выясняется, что переводчик должен адаптировать перевод к языку-получателю, но при этом сам для себя выбирает прием, с помощью которого будет сделан перевод.

Ключевые слова: фильмоним, перевод, прием, способ, трансформация, сюжет, эффект.

Сегодня сложно представить нашу жизнь без киноиндустрии, которая активно развивается, а режиссеры радуют нас плодами своей работы. Удачное название фильма -одна из самых важных его информативных составляющих. Ведь именно оно пробуждает интерес и вызывает желание посмотреть кинокартину. Зарубежные ленты дают нам возможность узнать о культуре другой страны и народе. Поэтому правильный, адекватный и достоверный перевод фильмонима - неотъемлемая часть перевода самого фильма. Этот процесс зачастую сопровождается трудностями не только лингвистического характера. Это также технический процесс. Ведь фильмоним должен произвести на человека соответствующее впечатление и вызвать эмоции и чувства: интрига, переживание, интерес, своего рода секрет - все это прячется в названии. Переводчик должен владеть не только родным и иностранным языком, он обязан владеть экстралингвистическими знаниями -культура чужой страны, история, локальный юмор и т.д. Он тот же творец и мастер, потому что внимание уделяется наименьшим деталям, применяются художественные приемы, ведь,

68

прежде всего, переводчик передает не только значение слов, но и культурный и национальный колорит, но при этом перевод должен легко восприниматься и производить то же впечатление, что и оригинал. По мнению ученых, перевод фильмонимов можно сравнить с переводом афоризмов и поговорок, потому что они похожи по подходу к переводу [1, с. 242].

На самом деле существует множество способов перевести название, различные трансформации, но следует выбирать тот, который сможет в полной мере приблизиться к оригиналу относительно общего сюжета картины и сопоставив его с названием, выявив цель использования именно этого слова, словосочетания и т.д. Поэтому стоить заметить, что, прежде всего, название фильма переводится непосредственно после его просмотра и понятия идеи, сюжета, посыла и смысла. Основными приёмами являются:

1. Прямой перевод. Осуществляется в том случае, когда название состоит из простых слов или содержит очевидный, универсальный метафорический прием.

• «It» - «Оно»

• «Conjuring» - «Заклятье»

Транскрипция и транслитерация так же относится к данному приёму.

• Deadpool - Дедпул (2016)

• Interstellar - Интерстеллар (2014)

Калькирование:

• «That Awkward Moment» - «Этот неловкий момент»

2. Трансформация названия. Этот способ включает в себя опущение или добавление слов. Перевод некоторых названий требует трансформаций, поскольку не всегда понятен смысл в оригинале. Зачастую компенсирование, выполненное с помощью часто употребляемых слов в фильме, может передать идею. Необходимость добавления может быть выражена неформальностью семантических компонентов, которые содержатся в оригинальном названии, то есть переводчик должен добавлять слова, чтобы не нарушить нормы русского языка.

• «The Institute» - «Институт Роузвуд»

• «The Notebook» - «Дневник памяти»

При опущении переводчик опускает слова, которые по его мнению являются «лишними» и без них перевод будет понятен. Кроме того, опущение могут быть вызваны «особенностями языка, стилем перевода, различиями в национальных традициях »[2, с. 54]:

• «Voyage of Time: Life's Journey» - «Путешествие времени»

• «My Big Fat Greek Wedding 2» - «Моя большая греческая свадьба»

Грамматические трансформации:

• «3 days to Kill» - «3 дня на убийство»

Делаем вывод, что переводчик сам для себя выбирает способ, которым ему удобней перевести фильмоним. Главная цель - сохранить ожидаемый производимый эффект на зрителя, адаптировать его к языку-получателю и сохранить адекватность перевода.

Список литературы /References

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и

письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. СПб.:

Союз, 2008. 288 с.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) /

В.С. Виноградов. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

224 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.