Научная статья на тему 'Трудности передачи лингвокультурной информации при переводе аллюзий на русский язык'

Трудности передачи лингвокультурной информации при переводе аллюзий на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3127
422
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ИНФОРМАЦИЯ / АЛЛЮЗИЯ / ALLUSION / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / COMMUNICATIVE COMPETENCE / ФОНОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ / BACKGROUND INFORMATION / LINGUISTIC CULTURAL INFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ананьина Марина Александровна, Ускова Белла Анатольевна

В статье рассматривается проблема передачи лингвокуль турной информации при переводе аллюзий в художественных произведениях с английского языка на русский. На основе анализа переводов семи романов А. Мердок выявлены четыре способа пе ревода аллюзий: описательный, использование в переводе поясня ющих элементов, наличие комментария и отсутствие каких-либо приемов преодоления разницы энциклопедической информации в тексте. В заключение указывается на необходимость ознакомле ния с культурно-значимыми моделями мышления носителей ино странного языка для овладения коммуникативной компетенций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ананьина Марина Александровна, Ускова Белла Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The difficulty of transfer of linguistic cultural information when translating allusions into the Russian language

The article deals with the problem of transfer of linguistic cultural information when translating allusions in literary texts from English into Russian. On the basis of the linguistic analysis of seven novels by I. Murdoch four modes of translation of allusions were singled out: the descriptive way, the use of explicative words in translations, the use of commentary and the absence of any means of adapting the differences in encyclopedic information in the text. In conclusion the necessity of familiarization of students with culturally-important models of thinking of native speakers of English is pointed out, which is considered to be a necessary element of mastering communication competence.

Текст научной работы на тему «Трудности передачи лингвокультурной информации при переводе аллюзий на русский язык»

Язык художественной литературы

ТРУДНОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АЛЛЮЗИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

М. А. Ананьина, Б. А. Ускова

В статье рассматривается проблема передачи лингвокультурной информации при переводе аллюзий в художественных произведениях с английского языка на русский. На основе анализа переводов семи романов А. Мердок выявлены четыре способа перевода аллюзий: описательный, использование в переводе поясняющих элементов, наличие комментария и отсутствие каких-либо приемов преодоления разницы энциклопедической информации в тексте. В заключение указывается на необходимость ознакомления с культурно-значимыми моделями мышления носителей иностранного языка для овладения коммуникативной компетенций.

Ключевые слова: лингвокультурная информация, аллюзия, коммуникативная компетенция, фоновая информация.

Владение иностранным языком предполагает не только сугубо лингвистические знания о том, как он функционирует, но и умение использовать его в различных ситуациях общения, в профессиональной (производственной и научной) деятельности, а также как средство самообразования. В качестве практической цели обучения иностранному языку выступает приобретение коммуникативной компетенции. Одной из задач в рамках поставленной цели является формирование умения читать аутентичные англоязычные тексты, относящиеся к разным жанрам научной, художественной и справочной литературы.

Через тексты на иностранном языке человек приобщается к культуре другой страны, что особенно важно при изучении языка. Тексты представляют собой хранилища культурно-исторического опыта человечества в целом. В то же время текст, созданный на определенном языке в условиях определенной культуры, содержит информацию национально-специфического характера, создающую неповторимый облик языка и картины мира его носителей.

21

Lingua mobilis № 2 (48), 2014

Как отмечает В. А. Маслова, «текст - это истинный стык лингвистики и культурологии, так как он принадлежит языку и является его высшим ярусом, в то же время текст есть форма существования культуры». С другой стороны, только тот человек сможет понять художественный текст, который владеет культурно-историческими знаниями как общечеловеческого, так и специфически национального характера, так называемой фоновой информацией (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров).

При этом следует подчеркнуть, что проблема взаимоотношения культуры и языка неоднозначна и глубокое понимание представителей иной культуры и текстов, написанных в её условиях, не ограничивается только знанием фоновой лексики, которую представляется возможным точечно и механически выучить. Само собой разумеется, что следует учитывать фреймы, ситуативные знания, языковую картину мира и также фоновую лексику. Поскольку фоновая лексика является неотъемлемым компонентом знания иноязычной культуры, мы остановимся в данной работе на особенностях её восприятия.

Как подчеркивает В.С. Виноградов, к фоновым знаниям относятся такие сугубо национальные сведения, «совладельцем которых не стали другие национальные общности» [1]. В данной работе мы придерживаемся именно такой трактовки фоновой информации, национальная специфика которой может вызвать трудности у изучающего иностранный язык. Среди единиц, передающих фоновую информацию, важную роль играют аллюзии. В тексте аллюзии могут быть выражены при помощи словосочетаний, представляющих собой «осколки» известных цитат, фрагментов пословиц и крылатых выражений, а также при помощи известных имен или названий, отсылающих к прецедентным текстам, к культурно-исторической реальности, произведениям различных видов искусства. Объектом нашего исследования в данной работе является процесс смысловых преобразований с привлечением фоновой информации при использовании в тексте аллюзивного антропонима. Наличие необходимых знаний, связанных с образом известной личности, может существенно обогатить, а при отсутствии этих знаний - обеднить читательское восприятие текста. Внимательное прочтение оригинального текста, обращение к комментариям и дополнительным источникам позволит не только повысить каче-

22

Язык художественной литературы

ство чтения, но и расширит когнитивный и культурологический тезаурус личности, изучающей иностранный язык, позволит понять национальный ономастикон изучаемого иностранного языка. При чтении переводной литературы большая роль отводится переводчику, его способности передать коннотации иноязычного имени и его иноязычный колорит.

В результате анализа романов английской писательницы А. Мердок («Под сетью», «Море, море», «Черный принц», «Дитя слова», «Алое и зеленое», «Единорог», «Дикая роза») мы выделили четыре способа адаптации культурно-исторической информации, актуализируемой при использовании аллюзивного антропонима, в русском переводе. Количество случаев, в котором использован тот или иной способ, для удобства выражен в процентах от 227 рассмотренных нами аллюзивных имен. В 3 % случаев наблюдается отсутствие перевода аллюзивного имени на русский язык. В остальных примерах были выделены следующие способы перевода: 1) использование в переводе поясняющих элементов - 5 %; 2) наличие комментария -12 %; 3) отсутствие каких-либо приемов преодоления разницы энциклопедической информации в тексте - 63 %.

В случаях, когда переводчик делает упор на информативный потенциал аллюзивной отсылки, происходит частичная потеря функциональных особенностей аллюзии, поскольку теряется эффект неожиданности, оригинальности при узнавании ссылки читателем. Данная особенность имеет место при использовании добавлений, наличии комментария или дословном переводе без каких-либо поясняющих элементов. Если переводчик ставит целью сохранение функциональной нагрузки аллюзии, ее стилистического эффекта, то он прибегает к заменам, уподобляющему переводу, когда не известное русскому читателю аллюзивное имя заменяется единицей, сходной по выражаемому значению, но имеющей национальную специфику переводящего языка, или переводится описательно. В таком случае имеет место потеря культурно-исторического смысла аллюзии. Рассмотрим данные способы более подробно.

Приведем пример перевода аллюзивного антропонима описательным способом из романа А. Мердок «Черный принц»: Every married person is a Jekyll and Hyde, they've got to be. (I. Murdoch, The Black Prince). - В каждом женатом человеке сидит скрытый зверь, иначе просто не может быть. (Мердок А. Черный принц //

23

Lingua mobilis № 2 (48), 2014

Иностранная литература. 1974 / пер. с англ. И. Бернштейн и А. Поливановой).

В данном случае аллюзивным антропонимам «Jekyll and Hyde» соответствует русское словосочетание «скрытый зверь». Переводчики, видимо, посчитали целесообразным заменить антропонимы описательным словосочетанием, более понятным русскоязычному читателю. Аллюзии в отрывке взяты из произведения Р. Л. Стивенсона «Странный случай доктора Джекилла и мистера Хайда», написанном в конце XIX века. Роман «Черный принц» переводился на русский язык в 70-е годы XX века. Видимо, в то время русский читатель, в отличие от современного, не был в такой степени знаком с английской литературой. Для английского же читателя аллюзия на повесть своего национального писателя хорошо известна. Описательный перевод лишает текст национального колорита.

Приведем пример использования в переводе поясняющих элементов: I felt like Actaeon condemned and cornered and devoured. (I. Murdoch, The Black Prince). - Как олень, который не может больше бежать, поворачивается и склоняет голову перед собаками, как Актеон, подвергшийся каре богини, загнанный и растерзанный (Мердок А. Черный принц).

Переводчики используют дополнительную поясняющую информацию, расшифровывающую ситуацию аллюзивной отсылки, что в значительной мере облегчает восприятие текста читателем, не знакомым с данным мифологическим сюжетом. Известно, что изучение мифология является обязательным компонентом школьного образования в Британии.

Приведем пример использования комментария: «James:

- And to be able to keep oneself warm by mental power is obviously handy on a winter journey.

- Like good King Wenceslas! (I. Murdoch, The Sea, The Sea). - «И не озябнуть зимой в пути - такое умение, конечно, может очень пригодиться.

- Как добрый царь Венцеслав!» (Мердок А. Море, море / пер. с англ. М. Лорие).

Ниже приводится комментарий переводчиков: Герой рождественской баллады Дж. Нила (1816-1866), царь и святой. В морозную ночь, когда царь навещал бедняков, слуга, сопровождавший его, согрелся, едва стал ступать по снегу, ставя ноги в следы,

24

Язык художественной литературы

оставленные царем. Комментарии приводятся в случаях, когда для понимания смыслового компонента отсылки добавления дополнительных элементов недостаточно и требуется фактическая информация. Отметим, что комментарии в изученных романах носят несистематический характер. Если аллюзия носит символический характер или автор предыдущим или последующим повествованием объясняет суть аллюзивной отсылки, то переводчик не использует специальных приемов преодоления разницы энциклопедической информации в тексте.

Глубокое и полное понимание иноязычного текста невозможно без овладения знаниями культурно-исторического характера. Приобретение коммуникативной компетенции предполагает знакомство со стереотипами и культурно-значимыми моделями мышления носителей иностранного языка.

Список литературы

1. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. 3-е изд. М. : КДУ, 2006. 240 с.

2. Гринев-Гриневич, С. В. Основы антрополингвистики : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич, Э. А. Сорокина, Т. Г. Скопюк. М. : Академия, 2008. 128 с.

3. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М. : Едиториал УРСС, 2002. 263 с.

4. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: курс лекций: учеб. пособие. М. : ЭТС, 2000. 190 с.

5. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М. : Гнозис, 2003. 375 с.

References

1. Vinogradov, V. S. Perevod: Obshhie i leksicheskie voprosy: ucheb. posobie. 3-e izd. M. : KDU, 2006. 240 s.

2. Grinev-Grinevich, S. V. Osnovy antropolingvistiki : ucheb. posobie dlja stud. vyssh. ucheb. zavedenij / S. V. Grinev-Grinevich, Je. A. Sorokina, T. G. Skopjuk. M. : Akademija, 2008. 128 s.

3. Karaulov, Ju. N. Russkijjazyk i jazykovaja lichnost'. M. : Editorial URSS, 2002. 263 s.

4. Komissarov, V. N. Sovremennoe perevodovedenie: kurs lekcij: ucheb. posobie. M. : JeTS, 2000. 190 s.

5. Krasnyh, V. V. «Svoj» sredi «chuzhih»: mif ili real'nost'? M. : Gnozis, 2003. 375 s.

25

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.