Научная статья на тему 'Трудности освоения лексической системы китайского языка студентами'

Трудности освоения лексической системы китайского языка студентами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
659
137
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ / СОПОСТАВЛЕНИЕ / ВНУТРИЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / СЛОВО-ИЕРОГЛИФ / МОДУЛЯЦИЯ / INTERLINGUAL INTERFERENCE / LEXICAL DIFFICULTIES / COMPARISON / INTRA-LINGUISTIC INTERFERENCE / PHRASEOLOGICAL UNITS / WORD HIEROGLYPH / MODULATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Назарова Сайера Анваровна

Настоящая статья посвящена проблеме типологии лексических трудностей в обучении китайскому языку студентов-филологов Республики Узбекистан. Автором освещаются взгляды ученых на сопоставительное изучение лексики родного и иностранного языков, рассматриваются взгляды различных исследователей на природу возникновения интерференции, описывается комплекс условий, по которому определяется ее характер. При сопоставительном анализе двух языков стоят две задачи лингвистическая и методическая. Задача лингвистического анализа состоит в том, чтобы как можно полнее и глубже выявить все общее и отличительное в этих языках. Задача методического анализа из всего выявленного в результате лингвистического анализа материала отобрать тот, который может содействовать последовательному введению лексического материала в учебный процесс, т.е. то, что содействует интенсификации учебного процесса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIFFICULTIES OF MASTERING LEXICAL SYSTEM OF THE CHINESE LANGUAGE BY STUDENTS

The article deals with the typology of lexical difficulties in teaching Chinese to students of philology of the Republic of Uzbekistan. The author highlights the views of scientists on a comparative study of the vocabulary of the native and foreign languages, examines the views of various researchers on the nature of the occurrence of interference and describes a set of conditions by which its nature is determined. A comparative analysis of two languages has two tasks linguistic and methodological. The task of linguistic analysis is to fully and deeply identify all that is common and distinctive in these languages. The task of methodological analysis is to select from all material revealed as a result of linguistic analysis the one that can facilitate the consistent introduction of lexical material into the educational process, i.e. what contributes to the intensification of the educational process.

Текст научной работы на тему «Трудности освоения лексической системы китайского языка студентами»

УДК 895.1-3 ББК Н-19

DOI: 10.31862/2073-9613-2020-2-148-159

ТРУДНОСТИ ОСВОЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТАМИ

| С.А. Назарова

Аннотация. Настоящая статья посвящена проблеме типологии лексических трудностей в обучении китайскому языку студентов-филологов Республики Узбекистан. Автором освещаются взгляды ученых на сопоставительное изучение лексики родного и иностранного языков, рассматриваются взгляды различных исследователей на природу возникновения интерференции, описывается комплекс условий, по которому определяется ее характер. При сопоставительном анализе двух языков стоят две задачи — лингвистическая и методическая. Задача лингвистического анализа состоит в том, чтобы как можно полнее и глубже выявить все общее и отличительное в этих языках. Задача методического анализа — из всего выявленного в результате лингвистического анализа материала отобрать тот, который может содействовать последовательному введению лексического материала в учебный процесс, т.е. то, что содействует интенсификации учебного процесса.

148

Ключевые слова: межъязыковая интерференция, лексические трудности, сопоставление, внутриязыковая интерференция, фразеологизмы, слово-иероглиф, модуляция.

DIFFICULTIES OF MASTERING LEXICAL SYSTEM OF THE CHINESE LANGUAGE BY STUDENTS

| S.A. Nazarova

Abstract. The article deals with the typology of lexical difficulties in teaching Chinese to students of philology of the Republic of Uzbekistan. The author highlights the views of scientists on a comparative study of the vocabulary of the native and foreign languages, examines the views of various researchers on the nature of the occurrence of interference and describes a set of conditions by which its nature is determined. A comparative analysis of two languages

© Назарова С.А., 2020

Контент доступен по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License The content is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

has two tasks — linguistic and methodological. The task of linguistic analysis is to fully and deeply identify all that is common and distinctive in these languages. The task of methodological analysis is to select from all material revealed as a result of linguistic analysis the one that can facilitate the consistent introduction of lexical material into the educational process, i.e. what contributes to the intensification of the educational process.

Keyword: interlingual interference, lexical difficulties, comparison, intra-linguistic interference, phraseological units, word hieroglyph, modulation.

Согласно данным современной методики, ошибки, допускаемые обучающимися во втором языке, являются следствием влияния первого языка. Подобное явление в методике преподавания характеризуется как межъязыковая интерференция, тогда как ошибки, допускаемые обучающимися независимо от характера их первого языка, получили название внутриязыковая интерференция.

Проблемами сопоставительного языкознания и явлением интерференции занимались такие ученые, как Э.М. Ахунзянов, Г.Х. Бакиева, В.М. Бельдиян, Ю.С. Блажевич, Дж. Буранов, В.Г. Гак, М. Джусупов, К.С. Кодирова, И.А. Стернин, М.Б. Успенский, Чжао Юньпин, У.К. Юсупов, и др.

Что касается межъязыковой интерференции, то данное явление подробно рассмотрено У.К. Юсуповым. По мнению исследователя, межъязыковая интерференция проявляется в речи не только в форме отклонения от нормы одного или каждого из контактирующих языков (в лингвистическом понимании) или в форме отрицательного переноса речевых навыков (в психологическом понимании), а может проявляться также в форме молчания (в лингвистическом понимании) или

неудачной попытки перенесения навыков родного языка (в психологическом понимании), т.е. в форме нулевого переноса [1, с. 102].

Таким образом, изученные точки зрения ученых, отражающие различные видения проблемы применения сопоставления изучаемых языков и явления интерференции, создают предпосылки целесообразности проведения сопоставительного анализа двух разноструктурных языков — узбекского и китайского — с целью определения характера возникающих ошибок у студентов-филологов, изучающих китайский язык, который обусловлен, главным образом, интерференцией со стороны родного — узбекского языка. Очень точно в этом плане следующее высказывание С.Ф. Шатилова: «Интерферирующее влияние лексической системы родного языка неизбежно, так как родной язык является исходной базой мышления и подкрепляется постоянной практикой. Но оно может быть ослаблено и легче преодолено путем уяснения черт сходства и отличия в употреблении слов в обоих языках» [2, с. 122].

I. Акустико-графические трудности. I. 1. Трудности произносительного характера. При работе с лексическими единицами китай-

150

ского языка у студентов-филологов возникают трудности произносительного характера, которые объясняются различием фонетических систем двух языков. Китайский язык относится к тоновой фонетической системе, в нормативном китайском языке путунхуа существуют 4 тона и нулевой тон. Неправильно произнесенный тон приводит к ошибочному пониманию и меняет значение слова. Например, слово ШШ — ]1ёскй — соединять — ulamoq имеет первый и четвертые тона, однако, если произнести его третьим и вторым тонами, то значение слова изменится на Ш — — устранять, лишать —

bartaraf qilmoq. Кроме того, в процессе интерференции навыки родного языка переносятся на китайскую речь, китайская речь студентов-узбеков более медленная, чем у носителей китайского языка. Давая очень точную оценку этому явлению, узбекский ученый В.М. Бельдиян подчеркивает, что в процессе интерференции студент непроизвольно использует автоматизмы родного языка и более или менее сознательно стереотипы, которые он интенсивно старается выработать у себя на основе представлений об изучаемом языке. Эти стереотипы действуют не менее сильно, чем старые [3, с. 65].

Таким образом, возникающие трудности у студентов-филологов связаны с весьма сложной тоновой системой китайского языка и демонстрируют как внутриязыковую, так и межъязыковую интерференцию. В частности, несоблюдение соответствующих тонов слов мы отнесли к внутриязыковой интерференции, а медленную речь — к межъязыковой.

I. 2. Явление модуляции (изменение исконного тона слова в зависимости от тона второго слога, который следует за первым).

Явление модуляции (изменение) тонов в китайском языке вызывает определенные трудности при усвоении звуковой формы слова. Например, словоЯЙ' — zhíhЛo — пришлось — majbur Ьо'Ыт (что-либо сделать) является двусложным, имеющим два третьих тона. Как правило, слова такого разряда подвергаются модуляции, тон первого слога изменяется на полутретий. Соответственно слова данной категории следует читать с интонацией полутретьего тона.

Особая форма модуляции присуща отрицательному слову ^ Ьй (нет) (уо'ц) и числительному слову — (один) (ЫГ). Так, исконный тон слова ^ — Ьй — четвертый, однако, в позиции перед словом с четвертым тоном он видоизменяется на второй.

Исконный тон слова-числительного — — у% — один первый, однако, если после него следует слово с четвертым тоном, то он изменяется на второй тон, например, —^ — у£ gë. Во втором случае, если за ним следует первый, второй, третий тона, то он переходит в четвертый, например ^ — У1 ^ап один день Ыг кип, ^ — У1 п1ап один год Ыг уЦ. В некоторых случаях, например, в роли порядкового числительного, находящегося в конце оборота, слово — — уТ — один. Например: употребляется в первом тоне, например, ^ — shí у!, Щ—Ш — 6,1 уТ kë первый урок ЫппсЫ dars. Например: студенты ^

т.^тп^ш—шщ? — (И ут м

Учитель, сегодня мы изучаем первый урок? Ustoz, Ь^ип ЫппсЫ darsni o'rganamizmi?

Студенты-филологи не всегда следуют правилу модуляции тонов, в связи с чем наблюдается внутриязыковая интерференция. Преодоление этой категории трудностей можно разрешить с помощью доведения до обучающихся правил модуляции, а также специальной системой упражнений, которая способствует устранению возникающих трудностей данного разряда.

I. 3. Трудности каллиграфии (правила последовательного написания иероглифов). Как нами было упомянуто ранее, иероглифическая грамота труднее осваивается студентами из тех стран, письменность которых принадлежит к буквенной. Это связано с тем, что в буквенных системах письма графическая номинация строится на основе установления связи звук — буква (комбинация букв) — значение, иероглифическая же номинация устанавливает связь знак — значение [4, с. 27].

Иероглиф — это целая схема, состоящая из различных комбинаций черт и графических элементов. Студентам на начальных этапах необходимо овладеть иероглифической грамотой китайского языка, которая включает правила написания 24 черт китайских иероглифов (Щ Щ — Ь1^а, например, горизонтальная черта пишется слева направо, вертикальная черта — сверху вниз и т.д., а также правилами последовательности написания этих черт, т.е каллиграфией (Щ® — Ыshйn). Каллиграфия имеет свои строгие закономерности написания, например, сначала пишется горизонтальная черта, затем — вертикальная; сначала пишется откидная влево, затем — откидная вправо и т.д. Помимо этих

черт и правил их последовательного написания, студенту необходимо овладеть 214 графическими элементами (ключами-детерминантами).

Если на первом курсе обучения в вузе большое внимание уделяется основам китайской грамоты, то на последующих ступенях студенты непрерывно осваивают новые иероглифы, которые являются зрительным образом лексической единицы китайского языка. Согласно разным источникам, студентам-филологам необходимо освоить примерно от 3 до 5 тысяч иероглифов за четыре года обучения. Чаще всего они допускают ошибки в тех иероглифах, которые имеют похожие ключи детерминанты, например, вместо слова ВйВв — уапдп£ — глаз — ко^ пишут слово Вй^ — уапдп£ — очки — ко^оупак, или вместо слова ШШ — Шуои — путешествовать — sayohat qilmoq слово ШШ — уоиуд^ — плавать —suzmoq и т.д.

Однако несмотря на то, что студенты-филологи осваивают основы правил каллиграфии на начальном этапе, у них все еще наблюдаются отклонения от норм китайской грамоты, например, не соблюдаются правила последовательного написания черт, сложные черты не отвечают требованиям каллиграфии, ломаные черты с крюком должны иметь острые углы, тогда как студенты-китаисты прописывают их с плавным переходом и т.д.

Мы считаем, что выделенные нами трудности, возникающие у студентов-филологов, свидетельствуют о создании специфической китайской иероглифической письменности дополнительных барьеров в усвоении новых слов китайского языка и приводит к возникновению внутриязыковой интерференции.

151

II. Трудности в словоупотреблении. II. 1. Синонимы

t6ngyicí. Значительную трудность для узбекских студентов представляет явление синонимии в китайской лексической системе.

Например, синонимом глагола ^ — zhТdao — знать bilmoq (иметь понятие о чем-то, иметь сведения) является глагол — гётШ —

знать bilmoq (в лицо, по внешним признакам). Хотя оба китайских глагола переводятся на узбекский и русский языки одним и тем же словом bilmoq, знать, но они выражают различные смысловые оттенки:

— Мтвп гШ(ао duбshao hanzi? — Сколько иероглифов вы знаете? — Sizlar песЫл iero-glif bilasizlar?

Несмотря на то, что перевод соответствует нормам родного и русского языков, в китайском языке подобное употребление будет ошибочным.

Таким образом, вышеприведенный пример демонстрирует возникающую у студентов типичную межъязыковую интерференцию. Его 152 правильная форма применения будет выглядеть так: ШШ^Ш&УЫ. ? — Nímen гётЫ duбshao hanzi? — Сколько иероглифов вы знаете? — Sizlar песЫл ieroglif bilasizlar?

Проиллюстрируем еще один пример: узбекскому слову sayohat — путешествие и sayohat qilmoq — путешествовать в китайском языке соответствуют три глагола: 1. Ш^Т — 1йх^; 2. ШШ — ¡йуои; 3. ШШ — уои1ап, однако их употребление в предложении зависит от цели путешествия.

В китайском словаре [5, с. 833] данные синонимы толкуются следующим образом: Ш^Т — ¡йх^ —

: путешествовать, путешествие, поездка, туризм. В целях выезда по делу или путешествия с одной точки назначения в другую точку (употребляется при обозначении дальних расстояний). Синоним этого слова ШШ — ¡йуои (^ЬЖШ^тШ Ш), его значение: путешествовать, туризм sayohat qilmoq [6, с. 585]. Выезд в целях путешествия, туризма.

Еще один синоним этих слов Ш Ш — уои1ап — путешествовать, совершать экскурсию, осматривать (достопримечательности, пейзаж, город) — sayohat qilmoq, ekskursiya qilmoq.

И хотя эти все три глагола объединены одним значением путешествовать sayohat qi¡moq, сфера их употребления зависит от цели путешествия. Соответственно, на этом фоне возникают трудности у студентов-филологов. Например: ^ШЙФЭ^ Ш^Т / ШШТ+^Й^? — Мтеп zai zhбnggu6 (ой lйxíng/lйy6ule shënme difаng. В данном случае демонстрируется выраженная внутриязыковая интерференция. Правильная форма этого предложения будет выглядеть следующим образом: ^ШЙ

ФаШШ'ШТ^^Ш^? — Шшеп zai zhбnggu6 (ой у6и1ап1е shënme difаng? Какие места Китая вы посетили? — Sizlar Хйоут^ qaysi joylarini sayohat qilgansizlar?

Рассмотрим еще один пример. Узбекским и русским глаголам иу-moq, taqmoq и yechmoq — одеть, надеть и снимать соответствуют четыре глагола в китайском языке в зависимости от того, что надевается или снимается. Например, в случаях надевать и снимать шапку, шарф, часы, колье и другие ювелирные украшения используются глаголы Ш — (т и ^ — zhаi. В случае снимать и одевать

одежду, обувь употребляются глаголы китайского языка W — chuan — kiymoq и Щ — tuo —yechmoq. Рассмотрим на следующих примерах: трудности, возникающие у студентов-филологов при употреблении вышеупомянутых глаголов: Ш^ТШ^ — Ta chuanle maozi — Он надел шапку, U bosh kiyimini kiydi (не верно), его правильная форма: ШШТШ^ — Ta daile maozi — Он надел шапку, U bosh kiyimini kiydi или продемонстрируем на другом примере: — Ta

tuole maozi — Он снял шапку — U bosh kiyimini yechdi — глагол Щ — tuo — снимать, yechmoq использован не верно, правильная форма: ШШТ Ш^ — Ta zhaile maozi — Он снял шапку — U bosh kiyimini yechdi.

Таким образом, наличие огромного количества синонимов в китайском языке вызывает определенные трудности у студентов-филологов, на фоне которых возникает как внутриязыковая, так и межъязыковая интерференция.

II. 2. Омонимы I^iM tongyinci. В китайском языке весьма развито явление омонимии. Это связано прежде всего, с тем, что китайский язык имеет свои закономерности в сочетании инициалей (начальный согласный), финалей (слогообразующий гласный, например ing), которые являются составляющими транскрипции иероглифов пиньинь китайского нормативного языка путунхуа. Всего в китайском языке свободных слогообразующих сочетаний 400, с тонами — более 1300 слогов. Учитывая наличие большого количества иероглифов в китайском языке, повторяемость слогов, т.е. слов-омонимов, возрастает в несколько раз. Нами уже упоминалось, что в китайском языке

слог — это значимая морфема. Один иероглиф — это один слог, такие слова следует относить к односложным, а состоящие из двух иероглифов или из двух слогов — к двусложным. Омонимия в китайском языке распространена как среди односложных, так и двусложных слов. Как отмечает А.А. Хаматова, при изучении лексики китайского словаря было установлено, что из 37 тысяч слов, приведенных в нем, 5 615 являются лексическими омонимами, что составляет 15,7% всей лексики словаря [7, с. 26] .

Рассмотрим трудности, возникающие у студентов в процессе использования омонимов. Как правило, в китайском языке существует несколько типов омонимов.

К первому типу относятся омонимы, которые имеют идентичность в графическом и звуковом плане. Они называются I^II^iW — Tongyin töngxing ci [там же]. Например:

^^ — shengqi — жизненная сила, энергия — quvvat;

^^ — sMngqi — сердиться, гневаться — g'azablanmoq, jahli chiqmoq. ^ c„ Второй тип омонимов — это омо- 153 фоны — yixing tongylnci.

Омофоны созвучны как в слогообразующей части инициалей, так и финалей, а также имеют одинаковую тональность, однако в графическом плане они различаются. Трудности в данном лексическом разряде слов вытекают из ошибочного распознавания на слух омофонов в предложении. Например, - qi-zhöng (zhöng) käoshikäishlle — Начался промежуточный (итоговый) экзамен — Oraliq (yakuniy) imtihoni bosh-landi. Слова — qizhöng — промежуточный — oraliq и — qizhöng — yakuniy — итоговый являются омофо-

нами. Студентам-филологам сложно определить на слух, о каком именно экзамене идет речь, так как эти слова являются омофонами. Бесспорно, если данное предложение будет прочитан-но студентами в контексте, подобных затруднений не возникнет.

Рассмотрим еще один пример: Ш — Штеп qudnbй (Ьй) ЬаНе — Они все пришли — Шаг hammasi кеЫ! — Они все не пришли — Шаг hammasi ке1та^. В данном предложении — qudnbй — все — hammasi и ^^ — hammasi emas — quanbй — все не являются омофонами.

Итак, рассмотрев возникающие трудности на фоне использования слов-омофонов, в процессе которой мы выявили как внутриязыковую, так и межъязыковая интерференцию, предложим некоторые пути их преодоления. Во-первых, во избежание недопонимания между словами-омофонами следует подобирать соответствующие синонимы этих слов. Например, во втором примере ,г. — Штеп qudnbй

154 (Ьй) Шйе — Они все (не) пришли — Шагш^ hammasi ке1(та)^ можно изменить на — Tamen

qudndбu Мйе — Они все пришли Шагш^ hammasi kelishdi.

II. 3 Омографы t6ngxíng

а. К разряду омографов относятся те слова, которые тождественны в графическом плане, но могут иметь различное звучание в зависимости от того, к какому типу они относятся. Так, омогрофы дифференцируются на следующие виды:

Инициаль и финаль идентичны, тональность слова различная. Например:

ШШ — haokan — ШШ — AihaO;

Ж~е — fayan — ^^ — t6ufa;

— jiaoshй — — ]1аохыё.

На фоне данной категории слов

возникает типичная внутриязыковая интерференция у студентов-филологов, которая проявляется в фонетическом плане. Обучающиеся не всегда имеют полное представление о том, что то или иное слово имеет две различные тональности.

Различные иницали, либо различные инициали и тональность, однако, имеют идентичные финали и совпадают в графическом плане. Например:

^Ш. — changduаn — ^^ — сЪещ-гЫпд;

Йа — zhдngliалg—ШЖ — сНоп§-

й

— diaochd — — tidopí.

Различные финали, либо различные финали и тональность, но идентичные инициали и графическая форма слова.

Например: 2Щ, — hudnqidn — 2

Ш — hdiyдu; АА — ddifй — АА —

dаrën^; — shuijido — — juëdë.

Наблюдается весьма высокая степень возникновения трудностей у студентов именно во второй и третьей категории слов-омографов, так как в процессе чтения, обучающиеся зачитывают слово-иероглиф в том звучании, в котором он был наиболее прочно усвоен ими, и, как правило, не обращают внимание на наличие двойного чтения слов-омографов.

II. 4. Лексика, имеющая парные слова с идентичными компонентами обратной связи. ШШШ^ М — ^^ sй тхй Ы. Внутриязыковая лексическая интерференция возникают у студентов на фоне двусложных слов китайского языка. Она имеет свою пару с идентичной

ЕК

морфемой в звуковом и графическом плане, однако их свойство заключается в том, что порядок морфемных компонентов парных слов построен по принципу AB—BA. Что касается значения этих слов, то они могут быть как синонимами, так и словами, близкими по значению, а также иметь совершенно разные значения. Например: 5+g — hüxiäng — — xiänghü. Здесь оба слова имеют идентичный смысл, взаимно — o'zaro и в предложении взаимозаменимы.

Близки по значению слова Й— — shihe — mos kelmoq — соответствовать, ——Й — heshi — qulay — mos kelmoq — удобный, подходить. Но в словоупотреблении они различны, так как за двусложным словом Й— — shihe — mos kelmoq может следовать дополнение, а за словом —Й — heshi — qulay его использовать нельзя. Рассмотрим некоторые предложения, в которых студенты допускают ошибки: — ni di xingge heshi dang läoshl — Sening xaraktering o'qituvchi bo'lishga mos keladi — Предложение является ошибочным, правильная форма — Я — ni di xinggS shihe däng läoshl — Sening fe'l atvoring o'qituvchi bo'lishga mos keladi; предложение

— wo juede ni zMyang zuö bü shihe — Men o'ylaymanki sening bun-day qilishing mos kelmaydi ошибочное, его правильная форма — Ш^—Й. — wo juede ni zMyang zuö bü heshi — Men o'ylanmanki sening bun-day qilishing mos kelmaydi

В своих трудах китайский ученый Ли Шинчунь [8, с. 145] выделяет 52 пары лексических единиц, имеющие парные слова с идентичными компонентами обратной связи, которые встречаются в вокабуляре HSK

(стандартизированный квалификационный экзамен по китайскому языку). Трудности, возникающие у студентов-филологов на фоне вышеприведенного пласта лексики, относятся к типичной внутриязыковой интерференции. Для преодоления трудностей данной категории необходимо познакомить обучающихся с парными словами китайского языка, объяснить их свойства употребления, а также то, что подобные слова не всегда несут идентичное значение, имеют различную грамматическую принадлежность.

Таким образом, недостаточное знание лексико-семантической системы китайского языка вызывает употребление слов в несвойственном для них значении.

II. 5. Идиомы. ^Ш — 5Ыйуй. Трудности обусловлены наличием в китайском языке большого количества фразеологизмов, которые содержат национальный компонент, описывающий традиции, обычаи, быт, культуру народа. Китайские фразеологизмы 1МШ — shъyй подразделяют- . .-.-ся на ^Ш — сЫё^уй — готовые вы- 155 ражения, ШШ — уоп уй — пословицы, — sйyй — поговорки, Ш — guanyдng уй [9, с. 260], — фразеологические сочетания, Ш^Ш — xië-Ыдиуй — недоговорки-иносказания.

В лексическом пласте фразеологизмов особое место отводится ^ Ш — сЫё^уй — готовым выражениям, так как они олицетворяют собой одно из самых ценных наследий традиционной культуры Китая, доносящих многовековую мудрость народа. Как правило, студенты не понимают исконный смысл — сЫё^уй — готовых выражений до тех пор, пока не обратяться к истокам, легенде их

происхождения. И несмотря на то, что в учебных пособиях по китайскому языку для толкования готовых выражений приводятся исторические предания, мифы возникновения — ohAngyü — готовых выражений, все еще наблюдаются трудности в их употреблении. Примером может служить фразеологизм Ш — fang lóng rühäi [10, с. 131], который при прямом переводе означает Пустить дракона в море — Ajdarni dengizga qo'yib yubormoq. Между тем в культуре узбекского народа, где довольно редко встречается мифический герой дракон, студенты не смогут понять исконное значение данного фразеологизма. В связи с этим необходимо познакомиться с легендой возникновения данного готового выражения и понять его значение, смысл которого заключается в следующем: Дать возможность раскрыть свои дарования.

Трудности семантического характера связаны с отсутствием или наличием эквивалентов китайских фразеологизмов в узбекском языке lüD студентов. — míngluosün-

shan — Оказаться в списке выдержавших экзамены на одной из сессий при династии Сун; образ в значении: провалить экзамен. Imtihon-dan o'tolmaslik). Студентам нелегко воспринимать и запоминать идиомы, в основе которых лежит непонятный образ — duiniútánqín —

devorga gapirmoq — играть на цине перед быком. У студентов-филологов возникают трудности в усвоении значения идиоматических единиц, имеющих эквиваленты в родном языке. Например, студенты дословно перевели — jushi wúshuang — как Во всем мире нет

пары, Butun dunyoda jufti yo'q, однако исконное значение данной фразеологической единицы «единственный» — yagona.

III. Лексико-грамматические трудности. III. 1. Транспозиционные слова. Мы полагаем, что трудности проистекают из-за различия лексико-грамматических систем китайского и узбекского языков. Принадлежность одного слова к разной грамматической категории слов приводит к появлению межъязыковой интерференции. Например, слово — fänyi — переводить — tarjima qilmoq, переводчик — tarjimon одновременно принадлежит двум грамматическим категориям — глаголу и существительному. Всего в китайском языке в рамках вокабуляра HSK, состоящего из 5 тысяч слов, выделено 569 транспозиционных слов [8, с. 127]. Следует отметить, что существует несколько видов транспозиции в китайском языке: тип существительного — глагол, глагол — существительное, прилагательное — глагол, глагол — прилагательное, существительное — прилагательное, существительное — счетное слово, прилагательное — существительное, предлог — глагол.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Проиллюстрируем на примере для типа глагол — существительное: — Tä fänyi kewSn — U matnni tarjima qiladi — Он переведет текст.

— Tä shi fänyi — U tarji-mon — Он переводчик.

Категория слова — транспозиции — вызывает трудности у студентов-филологов, в связи с чем в процессе совершенствования иноязычной лексики китайского языка сле-

дует на примерах демонстрировать их принадлежность к разным грамматическим категориям.

III. 2. Счетные слова. SW — liangcí. Трудности, связанные с наличием большого количества счетных слов (классификаторы) в лексическом ярусе китайского языка, приводят к допущению студентами-филологами большого количества ошибок. Так, под счетными словами в китайском языкознании понимают такие знаменательные и полузнаменательные слова, которые употребляются для количественной характеристики слов, обозначающих лица, предметы, явления и действия. Наряду со счетными словами в китайском языке широко употребляются существительные, служащие единицами измерения [11, с. 79]. К таким существительным в китайском языке, к которым числительне присоединяются непосредственно без счетных слов, т.е. эти слова находятся в промежуточном состоянии, относятся слова, выражающие время, возраст, деньги. Например: — yitian — один день bir kun, — yi nián — один год bir yil. Однако поскольку студенты-филологи допускают ошибки при употреблении счетных слов в данной категории, возникает внутриязыковая интерференция.

III. 3. Суффикс множественности. Суффикс множественности — men — lar присоединяется только к одушевленным существительным, тогда как в узбекском языке одновременно и к неодушевленным предметам. Например, в узбекском языке — это kitoblar, daftarlar и т.д., а в китайском — — läoshi-

men — преподаватели — o'qituvchi-lar, — háizimen — дети —

bolalar. Приведем пример ошибочного употребления суффикса множественности ^П — men, в выражении — gewei pengyoumen — Дорогие друзья — Aziz do'stlar. Здесь ошибочно употреблен данный суффикс множественности П — men, так как в этом сочетании слово & i — gewei имеет значение обращения к множественному числу, однако в родном языке оно не переводится. Следовательно, у студентов-филологов, изучающих китайский язык, возникает межъязыковая интерференция.

III. 4. Союз Ш — и — va (ШШ Ш—he). В китайском языке употребление союза Ш — he — и — va с глаголами имеет свои строгие закономерности. Нельзя использовать союз Ш — he — и — va между глаголами, которые выступают в роли независимых, однородных сказуемых. Для иллюстрации этого положения можно привести такой пример: Men matnni tarjima qildim va grammati-kani takrorladim — Я перевел текст и повторил грамматику — ШШ^ТШ лг-j "ХШЖ^ТШШ, — Wo fanyile kewen 157 he fu,xile yufa. В китайском языке такое употребление союза «и» будет ошибочным. Подобное явление следует отнести к межъязыковой интерференции. Правильная форма выглядит следующим образом (буквальный перевод): Men matnni tarji-ma qildim, grammatikani takrorla-dim — Я перевел текст, повторил грамматику —

ШЙ — wo fanyile kewen fuxile yufa. Если глаголы имеют общий модальный глагол, дополнение или обстоятельство, то в таком случае мы можем использовать союз Ш — he — и — va [7, с. 117].

158

Например: Mffi&M^fP^ -Women zai zheli he shenghuö — Biz bu yerda o'qimiz va yashaymiz — Мы здесь учимся и живем.

III. 5. Определение границы слова и словосочетания в предложении. Весьма сложно определить границы слова, словосочетания в аутентичных текстах китайского языка. Соответственно, это вызывает трудности у студентов-филологов при обучении китайскому языку. Например, если в словосочетании ЖШ ФЭЖ — fazhän zhöng guöjiä — развивающееся государство — rivojlana-yotgan davlatlar неверно провести границы между словами, то смысл предложения будет совершенно иным, т.е. развивать китайскую семью «хитой оилани ривожлантир-мок». Подобная внутриязыковая интерференция приводит к неправильному зрительному восприятию предложений и дальнейшему искаженному переводу на родной язык.

Как справедливо отмечает С.Ф. Шатилов, правильно и успешно осуществлять перенос освоенных навыков и операций на новые задачи — это означает быстро и с минимумом

ошибок осваивать новые виды деятельности. Чем шире круг объектов, к которым человек может правильно применить освоенные операции, тем шире круг заданий, которые он в состоянии решить на основе имеющихся навыков [2, с. 27].

Мы считаем, что выработка новых представлений о структуре лексической единицы китайского языка у студентов, изучающих китайский язык, является неотъемлемой частью учебного процесса, необходимо формировать и новые динамические стереотипы речевой деятельности на этом языке [там же, с. 67].

Таким образом, проведенным нами анализом лексических трудностей, возникающих у студентов-филологов, выявлено, что наиболее характерной для лексики китайского языка является акустико-графиче-ская, лексико-семантическая, лекси-ко-грамматическая типология трудностей. Принимая во внимание вышеизложенную типологию, мы разработали специальную систему упражнений, которая предусматривает их преодоление при усвоении лексики китайского языка.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Юсупов, У.К. Теоретические основы сопоставительной лингвистики. Ташкент: 2007. 126 с.

2. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1986. 223 с.

3. Бельдиян, В.М. Научно-методические проблемы обучения фонетике современного русского языка. Ташкент: Фан, 1980. 148 с.

4. Кочергин, И.В. Очерки методики обучения китайскому языку. Научное издание. М.: Муравей, 2000. 160 с.

5. Ян Цзичжоу. Сравнение применения 1700 слов, близких по значению. Пекин: Изд-во Пекинского университета языков, 2010. 1641 с. (на кит. яз.)

6. Китайско-русский словарь. Шанхай: Шанхайский институт иностранных языков, 2008. 1250 с. (на кит. яз.)

7. Ли Дэцзин. Практическая грамматика китайского языка для иностранцев / под ред. Чэн Мейчжэнь. Пекин: Изд-во Пекинского университета языков, 2008. 652 с. (на кит. яз.)

8. Ли Шинчунь. Исследования по методики преподавания китайской лексики обучающимся из стран АСЕАН. Пекин: Изд-во общественных наук КНР, 2013. 263 с. (на кит. яз.)

9. Словарь современного китайского языка. Пекин, 2002. 1767 с. (на кит. яз.)

10. Семенас, А.Л. Лексика китайского языка. М.: АСТ: Восток — Запад, 2005. 310 с.

11. Каримов, А.А. Хитой тилидаги хисоб сузлар: лексик-семантик, функционал тахдил. Т.: Фан ва технология, 2003. 119 б. (на узбек. яз.)

REFERENCES

1. Beldiyan V.M. Nauchno metodicheskiye problemy obucheniya fonetike sovremennogo russkogo yazyka. Tashkent, 1980, 148 p. (in Russian).

2. Karimov A.A. Khitoy tilidagi yisob süzlar: leksik-semantik, funktsional taqlil. Tashkent, 2003, 119 p. (in Uzbek)

3. Kitaysko-russkiy slovar. Shanghai, 2008, 1250 p. (in Chinese)

4. Kochergin I.V. Ocherki metodiki obucheniya kitayskomu yazyku. Nauchnoye izdaniye. Moscow, Muravey, 2000, 160 p. (in Russian).

5. Li Detszin, ed. Chen Meychzhen, Prakticheskaya grammatika kitayskogo yazyka dlya inostrant-sev. Beijing, 2008. 652 p. (in Chinese)

6. Li Shinchun. Issledovaniya po metodiki prepodavaniya kitayskoy leksiki obuchayushchimsya iz stran ASEAN. Beijing, 2013, 263 p. (in Chinese)

7. Semenas A.L. Leksika kitayskogo yazyka. Moscow, 2005, 310 p. (in Russian)

8. Slovar sovremennogo kitayskogo yazyka. Beijing, 2002, 1767 p. (in Chinese)

9. Shatilov S.F. Metodika obucheniya nemetskomu yazyku v sredney shkole. Moscow, 1986, 223 p. (in Russian)

10. Yusupov U.K. Teoreticheskiye osnovy sopostavitelnoy lingvistiki. Tashkent, 2007, 126 p. (in Russian)

11. Yan Tszichzhou. Sravneniyeprimeneniya 1700 slov, blizkikhpo znacheniyu. Beijing, 2010, 1641 p. (in Chinese)

159

Назарова Сайера Анваровна, доктор педагогических наук, доцент, кафедра китайского языка и литературы, факультет китаеведения, Ташкентский государственный институт востоковедения, zayidova@gmail.com Nazarova S.A., PhD (in Pedagogy), Associate Professor, Chinese Language and Literature Department, Sinology Faculty, Tashkent State Institute of Oriental Studies, zayidova@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.