Научная статья на тему 'Трудности использования японской поэзии в качестве аутентичного материала при обучении бунго'

Трудности использования японской поэзии в качестве аутентичного материала при обучении бунго Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
483
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
KANT
ВАК
Ключевые слова
ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / АУТЕНТИЧНЫЙ МАТЕРИАЛ / ЯПОНСКАЯ ПОЭЗИЯ / СТАРОПИСЬМЕННЫЙ ЯЗЫК БУНГО / AUTHENTIC MATERIAL / CLASSICAL JAPANESE LANGUAGE / JAPANESE LANGUAGE / JAPANESE POETRY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Болотская Ксения Валерьевна

В статье рассматриваются основные проблемы понимания японских поэтических текстов и анализируются трудности, возникающие при использовании данных текстов как аутентичного материала в процессе преподавания японского языка в языковом вузе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Bolotskaya K.V. Difficulties of using Japanese poetry as an authentic material in teaching Bungo

The article considers the problems of understanding old Japanese poetry and analyzes difficulties that arise while using poetry as an authentic material in the process of teaching Japanese language at university.

Текст научной работы на тему «Трудности использования японской поэзии в качестве аутентичного материала при обучении бунго»

Литература:

1. Исаев Б.А. Социология. Краткий курс / Б.А. Исаев. - СПб.: Питер-Пресс, 2007. - 224 с.

2. Певцова Е.А. Формирование правового сознания школьной молодежи: состояние, проблемы и

перспективы // Государство и право. - 2005. - №4. - С. 28-36.

3. Элиасберг Н.И. Гражданское образование - педагогический, социальный и культурный феномен / Н.И. Элиасберг. - СПб.: Союз, 2006. - 167 с.

ЪС

LU

s: ъс и ш

24

BOLOTSKAYA K.V. DIFFICULTIES OF USING JAPANESE POETRY AS AN AUTHENTIC MATERIAL IN TEACHING BUNGO

Bolotskaya Ksenia Valeryevna, Undergraduate student, Institute of Foreign Languages, Moscow City University, Moscow

The article considers the problems of understanding old Japanese poetry and analyzes difficulties that arise while using poetry as an authentic material in the process of teaching Japanese language at university.

Keywords: authentic material; Classical Japanese language; Japanese language; Japanese poetry.

УДК 811.521 ВАК РФ 13.00.02

) Болотская К.В., 2018

< CI

LH

БОЛОТСКАЯ Ксения Валерьевна, магистрант, Институт иностранных языков, Московский городской педагогический университет, Москва Л warmalS>gmail. сот

ТРУДНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ японской поэзии BKA ЧЕСТВЕАУТЕНТИЧНОГОМА ТЕРИАЛА ПРИ ОБУЧЕНИИ БУНГО

В статье рассматриваются основные проблемы понимания японских поэтических текстов и анализируются трудности, возникающие при использовании данных текстов как аутентичного материала в процессе преподавания японского языка в языковом вузе.

Ключевые слова: японский язык; аутентичный материал; японская поэзия; старописьменный язык бунго.

I

Статья посвящена основным проблемам понимания японских поэтических текстов на японском старописьменном языке бунго, использующихся в качестве аутентичного материала при обучении японскому языку. Мы рассмотрим особенности японских стихотворений, написанных на бунго, которые вызывают трудности у обучающихся.

Актуальность темы состоит в том, что в сфере японистики возникает потребность более чёткого разграничения областей изучения, и необходима подготовка специалистов не просто по Японии в целом, а по определённым областям внутри данного направления. Необходимо изучить и подготовить соответствующий материал, который поможет в специализации в различных областях японоведения. Данная статья рассматривает такое направление, как японская литература.

Говорить о литературе Японии невозможно, не затрагивая поэзию, которая занимает в ней большое место. Поэзия в Японии дала начало многим литературным приёмам и философско-эстетическим основам, которые впоследствии можно было найти и в прозе. Большая часть японской поэзии написана на старописьменном японском языке бунго. Данный язык сложился примерно в начале средневековой эпохи вЯпонии (Х11-ХШ вв.) и использовался в письменности в качестве основного вплоть до конца Второй мировой войны. Согласно Е.В. Маевскому, известному автору пособия по старописьменному японскому языку, "бунго - это (в широком смысле слова) язык классической литературы Японии, сформировавшийся более тысячи лет назад и сохранившийся до наших дней" [5,3].

При обучении японскому языку на продвинутом этапе важно также и знакомство с историей языка [5,4]. Японский литературный язык бунго является значимой областью японского языка. К сожале-

нию,учащимся редко предоставляется возможность изучить классическую литературу и, в частности, поэзию не на основе переводов на родной язык, но и на языке оригинала.

В русскоязычной японистике существуют исследования, посвящённые старописьменному японскому языку и истории японской поэзии (Т.И. Бреславец, Н.И. Конрад и др. [2; 4]). Также переведены поэтические сборники ("Новое собрание старых и новых японских песен" в переводе И.А. Ворониной и др. [8]). Многие их них сопровождаются комментариями, описывающими данный период времени. Российские исследователи также касались и проблем преподавания старописьменного японского языка (Е.В. Маевский, Л.Т. Нечаева, В.А. Федя-нина [5; 6; 11]).

В иностранной японистике есть ряд работ, касающихся как японской поэзии, так и языка бунго. Стоит упомянуть таких исследователей, как X. Сиранэ (Shirane Haruo), Э. Майнер (Earl Miner) и др. [9; 13; 14], которые занимались японской литературой и, в частности, японской поэзией. К тому же у X. Сиранэ есть исследования и учебные пособия по бунго, некоторые из которых переведены на русский язык. Японские учёные создали множество трудов по собственной поэзии, однако что же касается ее преподавания и понимания, то большое внимание они уделяют обучению литературы и бунго только в своей собственной стране. Нам удалось найти лишь небольшое количество работ, в которых бы разбиралась ситуация с преподаванием бунго у иностранных студентов, изучающих японский язык. Есть несколько полезных, на наш взгляд, исследований, рассматривающих необходимость изучения бунго иностранными студентами [1; 12], а также трудности, возникающие у них при этом, однако их довольно мало. У Фукадзава Аи есть несколько статей, посвящённых преподаванию бунго иностранным студентам [12], однако на этом исследование данного вопроса заканчивается.

Работ по методике использования поэтических текстов на русском языке на данный момент нами не обнаружено. К тому же, как показывает личный опыт, поэтические тексты довольно редко применяются на практике, особенно в процессе обучения старописьменному японскому языку.

Форму письменности бунго можно встретить в печатных источниках и в наше время, так как классическая литература написана именно на нём. Бунго нередко используют фрагментарно, чтобы подчеркнуть старину и

традиционность. Обучение бунго, пусть и не в полном объёме, является обязательным элементом школьной программы в Японии в средней и старшей школах. Там оно рассматривается как часть родного языка. В качестве учебного материала преподаватели используют в равной степени как поэзию, так и прозу (например, "Повесть о старике Такэтори (Та-кэтори-моногатари)", "Повесть из Исэ (Исэ-мо-ногатари)" или же собрания буддистских притч сэцува) [3,84].

Как показывают исследования, в высших учебных заведениях разных стран (как европейских, так и азиатского региона), где вместе с изучением современного японского языка в программу включено изучение старописьменного, нередко отсутствуют специальные учебные пособия по данной дисциплине. Преподаватели подбирают материал по своему усмотрению, нередко используя учебную литературу по соответствующему предмету, которая предназначена для учащихся средних и старших школ Японии,т.е. для носителей японского языка [1,65].

В программе преподавания бунго прописано использование в качестве учебного практического материала присутствует и проза, и поэзия. Однако далее в статье мы сосредоточимся только на поэзии. Несмотря на то, что в отличие от прозаической литературы японская поэзия отличается своей краткостью, а малая иероглифическая наполненность позволяет быстрее освоить текст, само содержание стихотворений вызывает трудность в понимании даже у самих японцев.

Согласно опросу, который был проведён среди учителей истории японского языка средних и старших школ в японской префектуре Фукусима в 2015 году, почти половина опрошенных считает своим "слабым" жанром именно японские стихотворения. В качестве причины приводятся такие варианты, как трудность в понимание эмоций и чувств, заложенных поэтом в стихотворение, обилие устаревших на данный момент слов, а так же фигур речи и риторических украшений. Поэтому самыми частыми ответами на вопрос о том, на что именно больше всего времени тратит преподаватель, оказались "Понимание эмоций, чувств и ситуаций, заложенных в песне" и "Объяснение различных фигур речи" [3,87-88].

Естественно, что трудности в изучении бунго есть не только у преподавателей. Исследователи, в том числе и японские, часто отмечают тот факт, что в японской поэзии очень редко говориться о чём-нибудь напрямую.

ЪС

ил

ъс о ш

<

С1 ш

26

Поэзия складывается из намёков, эмоции завуалированы специальными речевыми оборотами, которые, на первый взгляд, не имеют ничего общего с чувствами автора. Это вызывает трудность у обучающихся, однако в случае с японскими учениками освоение даётся легче, так как им не приходится преодолевать языковой барьер для понимания современного японского языка. Японские учащиеся разделяют, пусть и не в полной мере, общую картину мира и восприятия реальности с авторами изучаемых произведений. Освоение японской поэзии даётся с некоторым трудом, но всё же легче, чем иностранным учащимся, для которых японский язык не является.

Как уже было сказано, не только сам язык представляет собой препятствие, но и ощущение мира, которое отражается в текстах. В случае с японским языком из-за большой культурной дистанции картины мира значительно различаются, и это проявляется в языке. Так У.П. Стрижак, сопоставляя японские и русские языковые картины мира в процессе обучения иностранному языку, в своём исследовании показывает, что несмотря на то, в них можно выделить определённые общие основные элементы, однако зачастую они содержат множество нюансов, которые кардинально отличают друг от друга [10]. Данное сравнение приводилось на примере современного японского языка, и эти же утверждения применимы к старописьменному японскому языку.

У иностранцев при изучении старописьменного японского языка возникают свои трудности. Существует несколько исследований о проблемах, с которыми часто сталкиваются учащиеся-иностранцы [1; 7]. В основе этих работ лежат интервью и опросы среди студентов, в чьих странах нет иероглифической письменности. Мы условно разделили эти трудности на две группы: те, которые относятся к пониманию самой системы языка (грамматика и т.д.), и те, которые касаются смыслового содержания произведений.

К трудностям первого типа, связанным с системой языка, мы отнесли:

1. Грамматика.

Очень сложно даются иностранным учащимся грамматические формы спряжения глаголов, а также определение вспомогательных глаголов. Зачастую от правильного определения спряжения и формы вспомогательного глагола зависит понимание самого предложения.

2. Иероглифика.

Учащимся приходится разбираться в иероглифах современного языка, а также и с их сей-

час уже не использующимися старыми чтения и значениями, а иногда и с неупрощёнными графическими написаниями.

К трудностям второго типа, связанным с пониманием смыслового содержания, мы отнесли:

1. Пунктуация.

К проблемам данной категории представители не японской культуры часто относят малое количество запятых либо каких-либо ещё разграничительных знаков в предложении. Их отсутствие нередко ведёт к невозможности определить границы предложения. К тому же это ещё больше запутывает при попытках понять связь между разными частями предложения.

2. Отсутствие подлежащего.

Данная трудность отчасти можно отнести и к первой группе, которая включает в себя грамматику. В качестве особенности японского текста можно выделить частое опущение подлежащего в предложениях. Поэтому учащийся не всегда может правильно определить деятеля и того, к кому обращено действие.

3. Эстетические категории.

Японская литература содержит в себе множество философско-эстетических категорий, которые не имеют аналога в других языках и культурах. Особенно ярко это проявляется в поэзии. В эпоху японского средневековья, т.е. в период становления как и старописьменного японского языка, так и одной из традиционных форм японского стихотворения танка, появилось множество подобных категорий и, следовательно, терминов. У данных явлений практически нет подобия в других культурах, и, следовательно, зачастую отсутствуют переводы термина, которые бы в полной мере раскрывали его содержание.

Мы попытались определить трудности, возникающие у русскоговорящих студентов, обучающихся японскому языку. В дополнение к данным исследованиям мы провели свой собственный опрос. В нём приняли участие 26 студентов-японистов Института иностранных языков Московского городского педагогического университет, а также 5 студентов Института стран Азии и Африки и 3 студента с кафедры японского языка Высшей школы экономики. Анкета содержала ряд вопросов, которые мы условно разделили на 2 блока. Вопросы первого блока касались личного опыта анкетируемого ("Как часто Вам встречаются тексты, написанные на бунго?" и т.д.), а вопросы второго уже имели отношение к изучению бунго ("Какой аспект бунго вызываету Вас затруднения?" и т.д.).

Проанализировав результаты данного анкетирования, мы сделали несколько выводов:

1. Среди разных типов текстов, написанных на бунго, особо часто нашим студентам попадаются поэтические произведения. Данный результат показывает, что выбранный нами курс на изучение трудностей в понимании именно японской поэзии верен.

2. Трудности, с которыми сталкиваются русские студенты, частично перекликаются с теми, что указаны в японских исследованиях. Но в отличие от ответов иностранных студентов, представленных в японских исследованиях, больше всего трудностей у русских студентов вызывает в равной степени как построение предложения, так и грамматика. Большое количество вспомогательных глаголов представляют препятствие в изучении и понимании бунго.

Среди результатов ответов на данный блок вопросов интересно, на наш взгляд, то, что многие выбрали также вариант "лексика". Сюда входит понимание слов, описывающих сейчас уже не существующие реалии, а также слов, значение и чтения которых в современном японском языке в определённой степени поменялись, и т.д.

3. На русском языке присутствует малое количество учебного материала. Как показал опрос, студентами ощущается недостатокучеб-ных пособий, руководств и т.д. по бунго, которые бы были написаны на русском языке и ориентированы на русскую аудиторию. К тому же обучающиеся отметили недостаточный объём аутентичного материала, который был бы надлежаще организован для практики бунго. Из этого следует, что на данный момент существует необходимость в разработке соответствующей учебной литературы, которая бы отвечала потребностям учащихся.

Японская поэзия обладает потенциалом как аутентичный материал, который можно было бы использовать при обучении старописьменному японскому языку. Понимание японской поэзии вызывает трудности не только у представителей иностранной культуры, но и у самих японцев. Несмотря на то, что в некоторых аспектах проблемы совпадают (например, различные формы глаголов), всё же из-за отсутствия соответствующих фоновых культурных знаний, а также большой траты сил даже на понимание правил современногояпон-ского языка усвоение стихотворений происходит значительно медленнее. Чтобы в полной мере использовать все возможности, которые предоставляет поэзия, для обучения бунго, сто-

ит устранить слабую теоретическую разработанность вопроса об использовании соответствующего аутентичного материала, а также определить подходы к процедурам отбора и организации данного материала в условиях образовательного процесса.

Литература:

1. Баннай Ясуко. Рюгакусэй-то бунгобун доккай-но хицуёсэй (Необходимость понимания классического японского языка у иностранных студентов, изучающих японский язык) // Журнал префектураль-ного колледжа иностранного языка префектуры Канагава. - 2004. - № 27. - С. 59-74. [Электронный ресурс].URL: http://ci.nü.ac.jp/naid/110004689084 (дата обращения: 01.09.2017).

2. Бреславец Т.И. Старописьменный язык традиционной японской литературы : учеб. пособие. -Владивосток: Изд-воДальневост.ун-та,2004.- 216 с.

3. Ватанабэ Сю, Идзицу Митифуми. Фукусимакэн тю-ко кокуго кёин-но кобун сидо-ни кан-суру анкэто тёса оёби косацу (Исследования и результаты анкетирования преподавателей японского языка в средних и старших школах префектуры Фукусима по поводу преподавания древних текстов) // Журнал Центра региональных вопросов университета Фукусима. - 2015. - № 2. - С. 82-91 [Электронный ресурс]. URL: http://ir.lib.fukushima-u.ac.jp/dspace/handle/10270/4207 (дата обращения: 01.09.2017).

4. Конрад Н. И. Очерки японской литературы. - М.: Художественная литература, 1973. - 462 с.

5. Маевский Е.В. Учебное пособие по старописьменному японскому языку (бунго). - М.: МГУ, 1991. -127 с.

6. Нечаева Л.Т. Элементы старописьменного японского языка в современных газетных текстах // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. - 2012. - С. 34-38.

7. Сато Сэкико. Бунгобун-о манабу нихонго гаку-сюся-га коннан-о кандзиру тэн (О трудностях, которые испытывают обучающиеся японскому языку при изучении японского литературного языка) // Журнал института повышения квалификации в сфере высшего образования университета Тохоку. - 2015. - № 7. - С. 163-172 [Электронный ресурс]. URL: http://ir.library.tohoku.ac.jp/re/ handle/10097/60672 (дата обращения: 01.09.2017).

8. Синкокинсю: Японская поэтическая антология XIII века. В 2 т. / Пер. с яп., предисл. и ком-мент. И.А. Борониной. - М. : Корал Клаб, 2000. -Т. 1-2.

9. Сиранэ X. Классический японский язык: грамматика / пер. с англ. под науч. ред. А. Г. Фесюна. -М. : Изд. дом Высшей школы экономики, 2017. -536 с.

10. Стрижак У.П. Сопоставление японской и русской языковых картин мира в процессе обучения иностранному языку // Вестник МГПУ. Сер. "Филология. Теория языка. Языковое образование". - 2013. - № 1 (11). - С. 56-65.

11. Федянина В.А. История языка (японский язык) : уч.-методическое пособие / автор-сост.: В.А. Федянина. - М.: МГПУ, 2012. - 72 с.

12. Фукадзава Аи. Гайкокудзин рюгакусэй-но бун-го бумпо, кого гакусю-ни цуитэ кангаэру (О способах изучения старописьменного японского языка среди иностранных студентов) // Журнал университета литературы, искусства и культуры префектуры Кинки. - 2014. - № 2. - С. 77-120. [Элек-

тронный ресурс].URL: http://ci.nn.ac.jp/naid/ 120005736062 (дата обращения: 01.09.2017).

13. Miner Е. An Introduction to Japanese Court Poetry. - California: Stanford University Press, 1968. - 191 p.

14. Shirane H. Classical Japanese: A Grammar. - N.Y.: Columbia University Press, 2005. - 296 p.

ЪС

I

LU

u

LH

"FROM THE PEDAGOGICAL CLASS TO THE PEDAGOGICAL PROFESSION" Bugakova Ekaterina Vladimirovna, PhD of Pedagogical science, Associate Professor Moskvina Alia Vladimirovna, DSc of Pedagogical science, Professor

Department of Pedagogy and Sociology, Orenburg State Pedagogical University, Orenburg

The authors of the article actualize the problem of professional self-determination of a modern high school student; the theoretical substantiation and practical experience of the organization of pedagogical classes in Orenburg region is given.

Keywords: pedagogics; pedagogical profession; professional self-determination; pedagogical classes; schedule of pedagogical class.

U- УДК 374.1 О ВАК РФ 13.00.08

< CI

LH

*

28

1 Бугакова E.B., 2018 > Москвина A.B., 2018

"ИЗ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО КЛА ССА - В ПЕДАГОГИЧЕСКУЮ

ПРОФЕССИЮ"

Авторами статьи актуализируется проблема профессионального самоопределения современного старшеклассника; приводится теоретическое обоснование и практический опыт организации деятельности педагогических классов в Оренбуржье.

Ключевые слова: педагогика; педагогическая профессия; профессиональное самоопределение; педагогические классы; программа педагогического класса.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Если мы хотим достигнуть какой-нибудь цели, то должны, прежде всего, осознать эту цель. К.Д. Ушинский

БУГАКОВА Екатерина Владимировна, кандидат педагогических наук, доцент

ebugakova 7 б@д та /'/. сот

МОСКВИНА Алла Владимировна, доктор педагогических наук, профессор

то5кш1п-И i@yandex.ru

кафедра Педагогики и социологии, Оренбургский государственный педагогический университет, Оренбург

Современные тенденции развития российского образования обострили проблемы, связанные с профессиональной адаптацией личности в быстроменяющихся социально-экономических условиях. В своем выступлении Министр образования и науки России на сессии федерального учебно-методического объединения укрупненной группы направлений подготовки "Политические науки и регионоведения" в МГИМО О.Ю. Васильева предложила вернуть профессиональную ориентацию в школы. По ее словам, "нынешняя система ЕГЭ дает возможность выпускникам подавать документы на многие факультеты и специальности. Однако, при этом не всегда у школьника имеется четкое понимание своего профессионального будущего" [7].

Исследование профессионального самоопределения базируется на теоретических исследованиях проблемы самоопределения, представленных в педагогических и психологических трудах Б.Г. Ананьева, Л.И. Божович, Н.М. Борытко, Е.А. Климова, A.B. Мудрика, A.B. Петровского, С.Л. Рубинштейна [3].

В педагогической и психологической науке профессиональное самоопределение рассматривается в контексте проблем самоопределения и самореализации личности (К.А. Абульханова-Славская, A.B. Батаршев, В.П. Бондарев, Е.М. Борисова, Л.С. Выготский, М.Р. Гинзбург, Н.П. Капустин, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, В.Ф. Сафин, Д.И. Фельдштейн и др.) [1; 2].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.