Научная статья на тему 'ТРУДНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА И АДАПТАЦИИ СЛЕНГА С ФРАНЦУЗСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК: НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Р. ГАРИ «ВСЯ ЖИЗНЬ ВПЕРЕДИ»'

ТРУДНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА И АДАПТАЦИИ СЛЕНГА С ФРАНЦУЗСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК: НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Р. ГАРИ «ВСЯ ЖИЗНЬ ВПЕРЕДИ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
158
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / РОМЕН ГАРИ / СЛЕНГОВАЯ ЛЕКСИКА / ВУЛЬГАРИЗМЫ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ПРЯМОЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Выхрыстюк Маргарита Степановна, Харланович Олеся Петровна

Данная статья знакомит нас со способами перевода сленговой речи с французского на русский язык и их особенностями на примере романа Ромена Гари «Вся жизнь впереди».Для анализа произведения нами были взяты два варианта перевода, сделанные авторами Валерием Орловым (1988) и Леонидом Цывьяном (2000), в трудах которых наглядно представлены приемы, используемые при переводе сленговых единиц.Примеры сленговой речи, безэквивалентных языковых единиц, сниженной лексики являются одной из сложнейших задач при переводе произведения художественной литературы. В данной статье нами рассмотрена проблема перевода сленговой речи, с французского языка на русский. В частности, приемы адаптации сленговых выражений к другой культуре, сохранение семантики. Чтобы передать достоверность и смысл написанного, используют специальные техники перевода: сопоставительный и описательный метод, анализ и синтез, сравнения, метод контекстуального анализа и целостной интерпретации.Как показывает практика, большую часть сленгизмов можно перевести, без потери смысловой нагрузки. Для проведения таких текстовых трансформаций применяют лексические приемы перевода конкретизация, генерализация, лексическая замена, транслитерация и транскрипция.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIFFICULTIES IN LITERARY TRANSLATION AND ADAPTATION OF SLANG FROM FRENCH INTO RUSSIAN: ON THE EXAMPLE OF R. GARY’S NOVEL “ALL LIFE AHEAD”

This article introduces us to the ways of translating slang speech from French into Russian and their features on the example of Romain Gary’s novel “All Life Ahead”.To analyze the work, we took two versions of the translation made by the authors Valery Orlov (1988) and Leonid Tsyvyan (2000), in whose works the techniques used in the translation of slang units are clearly presented.Examples of slang speech, non-equivalent language units, reduced vocabulary are one of the most difficult tasks when translating a work of fiction. In this article, we have considered the problem of translating slang speech from French into Russian. In particular, techniques for adapting slang expressions to another culture, preserving semantics. To convey the authenticity and meaning of what is written, special translation techniques are used: a comparative and descriptive method, analysis and synthesis, comparisons, a method of contextual analysis and holistic interpretation.As practice shows, most of the slang terms can be translated without losing the semantic load. To carry out such text transformations, lexical translation techniques are used: concretization, generalization, lexical replacement, transliteration and transcription.

Текст научной работы на тему «ТРУДНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА И АДАПТАЦИИ СЛЕНГА С ФРАНЦУЗСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК: НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Р. ГАРИ «ВСЯ ЖИЗНЬ ВПЕРЕДИ»»

Трудности художественного перевода и адаптации сленга с французского на русский язык: на примере романа Р. Гари «Вся жизнь впереди»

Выхрыстюк Маргарита Степановна,

доктор филологических наук, профессор кафедры филологического образования, Тюменский государственный университет

E-mail: margaritavv@mail.ru

Харланович Олеся Петровна,

аспирант, Югорский государственный университет E-mail: Morozova1955@Mail.Ru

Данная статья знакомит нас со способами перевода сленговой речи с французского на русский язык и их особенностями на примере романа Ромена Гари «Вся жизнь впереди». Для анализа произведения нами были взяты два варианта перевода, сделанные авторами Валерием Орловым (1988) и Леонидом Цывьяном (2000), в трудах которых наглядно представлены приемы, используемые при переводе сленговых единиц. Примеры сленговой речи, безэквивалентных языковых единиц, сниженной лексики являются одной из сложнейших задач при переводе произведения художественной литературы. В данной статье нами рассмотрена проблема перевода сленговой речи, с французского языка на русский. В частности, приемы адаптации сленговых выражений к другой культуре, сохранение семантики. Чтобы передать достоверность и смысл написанного, используют специальные техники перевода: сопоставительный и описательный метод, анализ и синтез, сравнения, метод контекстуального анализа и целостной интерпретации. Как показывает практика, большую часть сленгизмов можно перевести, без потери смысловой нагрузки. Для проведения таких текстовых трансформаций применяют лексические приемы перевода конкретизация, генерализация, лексическая замена, транслитерация и транскрипция.

Ключевые слова: художественный перевод, Ромен Гари, сленговая лексика, вульгаризмы, переводческие трансформации, прямой перевод.

о с

U

см см о см

«Лингвистический энциклопедический словарь», выпущенный в 1990 году издательством «Советская энциклопедия» дает термину «сленг» следующее определение: «Сленг - совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи, употребляющихся преимущественно в условиях непринужденного общения, состоящих из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, и отражающих ценностную ориентацию этих групп» [5].

В классической литературе сленг является социальным маркером, отличительной чертой социальной или этнической группы, что позволяет нам лучше узнать героев, погружаться в их мир, «надеть их башмаки» и пройти с ними весь путь, написанный автором. Сленговая речь безусловно добавляет красок не только в образ героев, а также позволяет глубже погрузиться в атмосферу эпохи, культуры, или географических координат.

В художественных произведениях зачастую сленгизмы используются именно для идентификации и объединения героев в различные социальные группы, чтобы читателю было проще адаптироваться и отождествлять героев произведения. Сленг, как языковая единица, обладает яркой эмоциональной силой, метафоричностью, разнообразием ассоциаций, что помогает раскрывать свою индивидуальность, личность, черты. Богатство семантики помогает нам лучше понять человеческие мысли и чувства, с головой погружаться в мир героя. Принимая в расчет все вышеописанное, не трудно представить, что при переводе художественного произведения на другой язык автор сталкивается с рядом проблем, связанных с передачей смысла и эмоций происходящего.

На данный момент существует несколько приемов, которые помогают избежать нарушения семантики: прямой (буквальный) способ перевода, включает в себя транскрипцию и транслитерацию, калькирование; непрямой (косвенный) способ: конкретизация, генерализация, лексическая замена. С помощью первого способа редко переводят сленгизмы, так как может быть нарушена эквивалентность, такой способ можно применить только в том случае, когда значение слова не поменяет своей сути при переводе и основная мысль текста останется неизменной. В таком случае вполне может быть использована транслитерация или калькирование. Если предыдущие способы не могут нам помочь при работе с текстом, то можно при-

менить конкретизацию, метод основан на выделении свойств и связей, беря в расчет все обстоятельства, в которых находится исследуемый объект. Генерализация же наоборот предполагает собой переход от частного, к общему. Еще один метод - лексическая замена. Здесь происходит подмена одной лексической единицы на другую, которая не является ее эквивалентом, но помогает не терять смысловой нагрузки при переходе между языками. Применяя любой вышеизложенный метод, автор волен делать пометки или сноски в тексте, чтобы его читатель получил полную стилистическую и семантическую картину оригинала произведения [1].

Целью данной статьи было продемонстрировать какие сложности предстают на пути автора, адаптирующего сленг при переводе литературы. В. Орлов и Л. Цывьян в своих работах пытались сохранить и передать колорит произведения и характер главных героев произведения.

Основные два вопроса, которые волновали нас при проведении анализа текста:

1. Будет ли искажена фабула?

2. Искажает ли перевод стилистику оригинала, страдает ли атмосфера произведения?

Чтобы ответить на эти вопросы нам необходимо ознакомиться с сюжетной линией произведения. В романе «Вся жизнь впереди» нам представлена Франция после войны, бедный квартал, населенный эмигрантами, где процветают болезни, героев окружают наркотики и люди низких социальных слоев. Повествование идет от лица осиротевшего ребенка, мальчик арабского происхождения Мохаммед, по прозвищу Момо живет в полупансионе для детей. Владеет пансионом мадам Роза, старая еврейка, на долю которой выпало пережить гонение евреев во время войны.

В тексте нам повсеместно встречаются эвфемизмы, экзотизмы, сниженная лексика, уличный сленг, жаргон проституток, наркоманов и преступников, смешение еврейского и арабского языков, религий и рас, также стоит брать в расчет, что рассказ идет от лица ребенка, что имеет свой эмоциональный окрас. Это влечет за собой множество применяемых филологами, лингвистами и переводчиками методов, которые позволяют не потерять стилистики и семантики произведения. В работах В. Орлова и Л. Цивьяна мы можем заметить ритуальные молитвенные восклицания, экспрессивную лексику, вульгаризмы.

Проводя сравнение перевода, в исполнении В. Орлова, и оригинала Р. Гари, мы видим, что для передачи экспрессивных выражений в большинстве случаев применяется непрямой способ перевода: конкретизация, генерализация, лексическая замена, что не меняет смысла и эмоциональной окраски текста. На примере выражения «La vie l'a traitée, quoi» (жизнь расправилась с ней) автор, используя принцип генерализации переводит как: «Что и говорить, заездила ее жизнь». Слово «расправилась» превращается в более эмоционально окрашенное «заездила». Применяя этот же прием,

фраза: «Je pense que pour vivre, il faut s'y prendre très jeune, parce qu'après on perd toute sa valeur et personne ne vous fera de cadeaux», имеющая дословный перевод: «Я думаю, чтобы жить, нужно делать это очень рано, потому что тогда ты потеряешь всю свою ценность, и никто не будет дарить тебе подарки», в переводе автора начинает звучать, как: «Мне думается, жить надо начинать сызмальства, потому что после все теряют к тебе интерес и никому ты на фиг не нужен» и становится более сильной и выразительной в данном контексте. По такому принципу у Орлова переводятся и вульгаризмы: «Madame Lola est très belle pour un homme sauf sa voix qui date du temps où elle était champion de boxe poids lourds, et elle n'y pouvait rien car les voix sont en rapport avec les couilles et c'était la grande tristesse de sa vie», где фраза «les couilles», при дословном переводе означает «отрезать яйца», а автор, смягчая и придавая ей менее агрессивную форму транслирует, как: «осадить голубчика».

Примером лексической замены в произведении выступает яркий пример с французским словом «travestie», что в 2000 году Л. Цывьян переводит, как «трансвестит», но в 1988 году, в переводе В. Орлова такого понятия еще не существовало и автор называет такого человека «перевертыш», что естественно никак не отражает задуманного автором оригинального текста, а обращаясь к словарному значению мы увидим «неискренний, двуличный человек».

Методом транскрипции переводятся молитвы, для более точной передачи языковых особенностей «Элли хабб аллах ла ибри гхирху субхан ад даим ла язулъ...».

Делая вывод о проделанной В. Орловым работе, мы видим, что семантика и эмоциональный окрас выдержаны, несмотря на разнообразие применяемых методов перевода.

Второй вариант перевода выполнен Л. Цывья-ном, и он, в отличии от своего коллеги В. Орлова, во фразе «La vie l'a traitée, quoi» использует прямое значение и переводит: «Да, жизнь истрепала ее, ничего не скажешь». В предложении «Je pense que pour vivre, il faut s'y prendre très jeune, parce qu'après on perd toute sa valeur et personne ne vous fera de cadeaux», также дословно переводит, как: «Я-то лично считаю, чтобы жить, начинать надо совсем молодым, потому что потом человек не представляет никакой ценности, а подарков никто вам делать не будет». А при переводе вульгаризма «les couilles» применяет генерализацию и дает версию фразы: «отрезать спереди».

При переводе ритуальных выражений применяет транскрипцию, но используя латинские буквы: «Elli habb allah la ibri ghirhou soubhan ad daim la iazoul. . .».

Проведя анализ и сравнив способы, использованные авторами для перевода романа, мы пришли к выводу, что работа Л. Цивяна является более поздней и современной, где автор во многих случаях пользуется прямым переводом, для более точной передачи смысла.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Исходя из итогов проделанной работы, мы сделали вывод, что главной сложностью передачи сленгизмов является сохранение семантики и эмоциональной составляющей. Работа с художественным произведением - это кропотливая и тонкая работа, процесс сложный, творческий, требующий нестандартного подхода к проделываемой работе. Итак, можно сказать, что несмотря на незначительное изменение лексических единиц В. Орлову и Л. Цивьяну удалось найти особенный подход, прием перевода и сохранить исходный смысл романа «Вся жизнь впереди», передать эмоции каждого героя и даже придать им шарма.

Литература

1. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Кошка-ров В.А. Теория и практика перевода. СПб: Антология, 2007. 560 с.;

2. Орлов В.М. Ромэн Гэри. Избранное. Рига: По-ларис, 1994. 655 с.

3. Цивьян Л. Эмиль Ажар (Ромен Гэри) // Вся жизнь впереди. Санкт-Петербург: Симпозиум, 2000. 235 с.;

4. Ожегов С.И. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс] /2008-2017 - Режим доступа: https://slovarozhegova.ru/about.php - Дата доступа: 15.04.2022;

5. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / В.Н. Ярцева. - 1990. - Режим доступа: http://tape-mark.narod.ru/ lesZ461a.html. - Дата доступа: 12.04.2022.

DIFFICULTIES IN LITERARY TRANSLATION AND ADAPTATION OF SLANG FROM FRENCH INTO RUSSIAN: ON THE EXAMPLE OF R. GARY'S NOVEL "ALL LIFE AHEAD"

Vykhrystyuk M.S., Kharlanovich O.P.

Tyumen State University; Yugra State University

This article introduces us to the ways of translating slang speech from French into Russian and their features on the example of Romain Gary's novel "All Life Ahead".

To analyze the work, we took two versions of the translation made by the authors Valery Orlov (1988) and Leonid Tsyvyan (2000), in whose works the techniques used in the translation of slang units are clearly presented.

Examples of slang speech, non-equivalent language units, reduced vocabulary are one of the most difficult tasks when translating a work of fiction. In this article, we have considered the problem of translating slang speech from French into Russian. In particular, techniques for adapting slang expressions to another culture, preserving semantics. To convey the authenticity and meaning of what is written, special translation techniques are used: a comparative and descriptive method, analysis and synthesis, comparisons, a method of contextual analysis and holistic interpretation. As practice shows, most of the slang terms can be translated without losing the semantic load. To carry out such text transformations, lexical translation techniques are used: concretization, generalization, lexical replacement, transliteration and transcription.

Keywords: literary translation, Romain Gary, slang vocabulary, vulgarisms, translation transformations, direct translation.

References

1. Dzens N.I., Perevyshina I.R., Koshkarov V.A. Theory and practice of translation. St. Petersburg: Anthology, 2007. 560 p.;

2. Orlov V.M. Roman Gary. Favorites. Riga: Polaris, 1994. 655 p.

3. Tsivyan L. Emil Azhar (Romain Gary) // All life ahead. St. Petersburg: Symposium, 2000. 235 p.;

4. Ozhegov S.I. Ozhegov's Explanatory Dictionary [Electronic resource] /2008-2017 - Access mode: https://slovarozhegova.ru/ about.php - Access date: 04/15/2022;

5. Yartseva, V.N. Linguistic encyclopedic dictionary [Electronic resource] / V.N. Yartsev. - 1990. - Access mode: http://tapemark. narod.ru/les/461a.html. - Access date: 04/12/2022.

о с

u

CM

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.