Научная статья на тему 'Тропеическая экспликация отрицательных эмоциональных состояний'

Тропеическая экспликация отрицательных эмоциональных состояний Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
234
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ И ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ СОСТОЯНИЯ / NEGATIVE EMOTIONS AND EMOTIONAL STATES / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА / LANGUAGE MEANS / ТРОПЫ И ФИГУРЫ РЕЧИ / TROPES AND FIGURES OF SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жгун Д. А.

В статье рассматриваются языковые формы репрезентации отрицательных эмоциональных состояний. К таким формам относятся номинация, дескрипция, а также стилистические приемы (эпитет, сравнение, метафора, олицетворение). В статье анализируются примеры языкового выражения отрицательных эмоций, выбранные из произведений англоязычной художественной литературы. Автор даёт детальных анализ стилистических приемов выражения отрицательных эмоций, сосредотачивая внимание на раскрытии их функционального потенциала. На основании анализа автор приходит к выводу о внутренней двойственности единиц, передающих отрицательные эмоциональные состояния: квалифицируемые в психологии как отрицательные, они выполняют упреждающую функцию, что способствует созданию возможностей избежать отрицательных последствий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXPRESSION OF NEGATIVE EMOTIONAL STATES BY FIGURES OF SPEECH

The article reviews linguistic means of expressing negative emotional states. Such means include nomination, description and stylistic devices (epithet, comparison, metaphor, personification). The article analyzes linguistic examples of expressing negative emotional states selected from the fiction genre of the English language. The author gives a detailed analysis of stylistic means of expression of negative emotions, focusing on the opening of their functional potential. The researcher accomplishes an analysis that helps to come to conclusion that there is some kind of inner ambiguity of language units that are used to reveal negative emotions: although considered negative in psychology, they perform an anticipatory function, which promotes the possibility of avoiding negative consequences.

Текст научной работы на тему «Тропеическая экспликация отрицательных эмоциональных состояний»

занному до этого в стихотворении - утверждению совершенства земного мира, который радует своим ранним утром, сеющим полем, появляющейся радугой? Этой мысли нет у автора, и она вносит противоречие сказанному им в оригинале, его жизне-утверждению: «Чем там здесь/Друзья, как лучше».

Произошло искажение содержания стихотворения, мысли и стиля автора: вместо ясности и простоты появились смысловые противоречия, напыщенность слога, стилистический и эмоциональный блеск, демонстрирование собственного языкового мастерства переводчиком, тогда как Гамзатов с простотой и тонкостью ведет читателя к главному - жизнелюбию.

Одна из особенностей поэтического мастерства Расула Гамзатова - это под кажущейся на первый взгляд простотой поэтического слога скрытость более глубокой и важной мысли. Стремление переводчика сделать перевод красочным и ярким является ничем иным, как недопонимание подлинного творчества поэта, его стиля, наконец, основной мысли стихотворения. Возможно, тут идет еще следование бытующему в тот период мнению мно-

Библиографический список

гих переводчиков приукрасить, якобы недозрелые стихи национальных поэтов.

«Понятие «точность», «адекватность» перевода имеет свое научное и художественное значение, если оно рассматривается в органическом единстве со стилевой характеристикой подлинника и его поэтикой. Передача их в комплексе на переводимом языке - важнейшее требование современной теории к переводам» [ 4, с. 136].

Стиль автора произведения напрямую связан с национально-культурными и духовно-нравственными ценностями народа, с его языком. При искажении в переводе стиля автора, стилистических особенностей оригинала обезличивается, обесцвечивается само произведение, стирается его национально-культурное своеобразие. Произведение теряет свою ценность как результат оригинального творчества.

Таким образом, сохранение стиля автора и стилистических особенностей произведения оригинала является необходимым условием адекватности художественного перевода.

1. Гинзбург Л. Победа над временем. (Памяти Николая Корнеевича Чуковского). Москва, 1969.

2. Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Перевод с болгарского. Под общей редакцией П.М. Топера. Москва: Высшая школа, 1985.

3. Чуковский К.И. Высокое искусство. Москва: Советский писатель, 1968.

4. Кассиев Э.Ю. Проблемы художественного перевода дагестанской поэзии. Махачкала: ИЯЛИ, 1994. References

1. Ginzburg L. Pobeda nad vremenem. (PamyatiNikolaya Korneevicha Chukovskogo). Moskva, 1969.

2. Lilova A. Vvedenie v obschuyu teoriyu perevoda: Perevod s bolgarskogo. Pod obschej redakciej P.M. Topera. Moskva: Vysshaya shkola, 1985.

3. Chukovskij K.I. Vysokoe iskusstvo. Moskva: Sovetskij pisatel', 1968.

4. Kassiev 'E.Yu. Problemy hudozhestvennogo perevoda dagestanskojpo'ezii. Mahachkala: lYaLI, 1994.

Статья поступила в редакцию 02.10.16

УДК 82

Zhgun D.A., postgraduate, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia), English teacher, Daegu Catholic University

(Daegu, South Korea), E-mail: daria_1610@mail.ru

EXPRESSION OF NEGATIVE EMOTIONAL STATES BY FIGURES OF SPEECH. The article reviews linguistic means of expressing negative emotional states. Such means include nomination, description and stylistic devices (epithet, comparison, metaphor, personification). The article analyzes linguistic examples of expressing negative emotional states selected from the fiction genre of the English language. The author gives a detailed analysis of stylistic means of expression of negative emotions, focusing on the opening of their functional potential. The researcher accomplishes an analysis that helps to come to conclusion that there is some kind of inner ambiguity of language units that are used to reveal negative emotions: although considered negative in psychology, they perform an anticipatory function, which promotes the possibility of avoiding negative consequences.

Key words: negative emotions and emotional states, language means, tropes and figures of speech.

Д.А. Жгун, аспирант Алтайского Государственного Педагогического Университета, г. Барнаул, преподаватель

Католического Университета Дэгу, г. Дэгу, Южная Корея, E-mail: daria_1610@mail.ru

ТРОПЕИЧЕСКАЯ ЭКСПЛИКАЦИЯ ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ

В статье рассматриваются языковые формы репрезентации отрицательных эмоциональных состояний. К таким формам относятся номинация, дескрипция, а также стилистические приемы (эпитет, сравнение, метафора, олицетворение). В статье анализируются примеры языкового выражения отрицательных эмоций, выбранные из произведений англоязычной художественной литературы. Автор даёт детальных анализ стилистических приемов выражения отрицательных эмоций, сосредотачивая внимание на раскрытии их функционального потенциала. На основании анализа автор приходит к выводу о внутренней двойственности единиц, передающих отрицательные эмоциональные состояния: квалифицируемые в психологии как отрицательные, они выполняют упреждающую функцию, что способствует созданию возможностей избежать отрицательных последствий.

Ключевые слова: отрицательные эмоции и эмоциональные состояния, языковые средства, тропы и фигуры речи.

"...emotion speaks a language that all may understand"

W.S. Maugham

Эмоциональные переживания, являясь реакцией на внутренние и внешние раздражители, одновременно представляют собой и один из важнейших регулятивных механизмов, обеспечивающих возможность ориентации в окружающей действительности, включая как естественную природную среду обитания, так и социализацию в обществе.

В ходе познания, в глобальном понимании - познания мира, и в более узком - познания отдельной ситуации, человек должен руководствоваться, прежде всего, соображениями рационального порядка. Однако, как доказано, эмоции могут влиять на принятие решений, и, следовательно, выполнять мотивацион-ную функцию [1]. Этому способствует тот факт, что эмоции, как индикатор того, что хорошо (удовлетворяет потребности) и что плохо (не соответствует потребностям), по сути своей оценочны. Характер эмоций и интенсивность их проявления отличаются в

зависимости от темперамента людей и глубины испытываемых переживаний [1].

По природе эмоции субъективны. Один и тот же раздражитель может вызвать разные эмоции у разных людей в одной и той же ситуации, поскольку их потребности могут отличаться. Кроме того, человек, испытывающий эмоцию, и человек, ее наблюдающий, имеют абсолютно разные представления о ней, потому что наблюдающий фиксирует саму эмоциональную реакцию, а испытывающий - раздражение, исходящее от этой же эмоциональной реакции [2].

В разных культурах отношение к выражению и передаче эмоциональных состояний зависит от существующихвсоци уме конвенций и сложившихся стереотипов. Например, в восточных культурах эмоции демонстрировать не принято исчитается дурным тоном. Это воспитывается в людях с раннего детства. Сдержанными в этом плане являются англичане и жителискин-динавских стран. В большинстве западноевропейских стран, более всего в странах средиземноморья, эмоции не сдерживают, их передают вербально, их выдает выражение глаз, движение рук. Но переживают эмоции все люди, независимо от расовой и гендерной принадлежности. И даже если правила этисета не позволяют демонстрировать их открыто, их «выдает» выражение глаз, мимика, движения тела, физиологичесющ прсявления: бледность лица, ощущение «комка в горле», слёзы. Важным показателем характера испытываемых эмоций являетссречь.

Значимость эмоциональных состояний в осуществлении всех видов деятельности человека предполагает наличие достаточного арсенала языковых средств их экспликации. Пиижде вст-го, выполнение одной из наиболее важных языковых функций -функции номинации - обеспечивается существованием кжрпуса лексических единиц прямой номинации эмоций: atrocious, grim, miserable, harassed. Лексические единицы с доминантнчйлес-семой эмоции могут относиться к любому лексико-грамматиче-скому классу полнозначных (знаменательных) слов. Это может быть:

- глагол (to fear, to worry, to resent):

(1) Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way?

(J. Austen "Pride & PrejuOicb")

(2) The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you cae И)ннИИн reOsetf the tribute of your interest. He disturbs and arrests.

(W.S. Maugham "The Moon and Sixpence")

- существительное (hatred, horror, humiliation,panic4

(3) ... and the adulation of his admirers is perhaps no less capricious than the disparagement of his detractors...

(W.S.Maugham "The Moon and Sixpence")

- прилагательное (aggressive, edgy, jealous):

(4) He felt a little guilty to be enjoying himself so much...

(J. Fowles "TeeEbonyTower"i

(5) Then he turned and went back to the main door, feeling more amused than embarrassed.

(J. Fowles "Tha еЬопн Tower")

Из этого следует, что эмоции могут переживаться индивидом как состояние (выражается существительным), какееакция на некоторый раздражитель (глагол) и как некоторый признак переживаемого (прилагательное). Кроме того, лексемы лекси-ко-семантического поля «эмоции» могут передавать как характеристику субъекта, так и характеристику объекта восприятия, вызывающего определенную эмоцию (horrid feeling / horrid picture; aggressive attitude / aggressive environment). Можно также говорить о наличии в языковой системе

- дескриптивных композитов, описывающих эмоциональное состояние (в нижеследующем примере - благодушие и удовлетворенность:

(6) Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her.

(J. Austen "Emma")

- синтаксических конструкций, системно предназначенных для передачи эмоциональных состояний - раздражение и негодование в примере (6):

(7) "My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them." "Is that his design in settling here?" "Design! Nonsense, how can you talk so!

(J. Austen "Pride & Prejudice")

- формы непрямой (косвенной) экспликации - удивление, недоумение в примере (8):

(8) Inside the long room there was only one example of Breasley's own work, but plenty else to admire. The landscape was indeed a Derain, as David had guessed. Three very fine Permeke drawings. The Ensor and the Marquet. An early Bonnard. A characteristically febrile pencil sketch, unsigned, but unmistakably Dufy. Then a splendid Jawlensky (how on earth had he got his hands on that?)

(J. Fowles "The Ebony Tower") ТаклмьЛрчсоМнЭнализ фактьлоеииаодтверждиет высказсл-ную гипотезу относительно существования широкого арсенала средств передачи проявления эмоций (по существу, оценочного отношения).

Ниедиаркыельный анслизмете рсалапоказывалт.что любая лексическая единица, в том числе и более всего, обозначающая жмоцииеалессе состоянжа,то-пежвых,вхддитедостсточношн-рокое лексико-семантическое поле и, во-вторых, обладает сильным коннотативным потенциалом. Продемонстрируем это на прууареа нае руалккссое horoor.

(9) As a rush of bubbles cascaded over the sides of the bottle .ndintonbeTootman'Te)ee"TS,heetaced in whitc-faced hoprer at Mrs. Pew.

(S. Green "Atthewatebs edr"") Первый из используемых приёмов анализа - дефиницион-пыЧтсал иг! лекеемы ь аозврляее определить структуру её значения, включающую значения «тревога», «страх», «шок», передающие внутренний характер эмоции, значения «неприязнь», «анти патис», «отвеященил», «жоеузениа», тстстающие отношение к объекту или ситуации, вызывающих такую отрицательную ^л^оцию, и тниченчя««ягоетнж1Й», «сооьным», «аежрсжон-ный», «интенсивный», передающие «модус», или интенсивность собеевеннт эюоции:

*horror - an intense, painful feeling of fear and repugnance [AHD]

- ^огос ¡sa»тo^»»» feeling of alarm caused by something extremely unpleasant [CED]

-an/c«ensefee«ngoffear.shock, or disgust [ODE] Приём семантического развертывания верифицирует высо-коеныг"ыяжтииеэтргтымоциеЕальеогоыостоеиия, начщоулазль вает наличие в семантической структуре слова таких семантически, чосчпвледщих^ик:

** abhorrence - A feeling of repugnance or loathing

- a feeling of extreme repugnance or aversion: utter loathin; a.om i eation.

- сaused by something or someone very unpleasant and loetneEma

*** intense - extreme in degree

- a—wing straiefCMD]

Использованные процедуры анализа языкового номинанта ЭЕЫтиоьааьсого стстасниы Понгин пинволиыт соытывиюь око eeh сический кластер. В лексический кластер horror входят существительные horror, и его производные (существительное horrification, глигод а hoHrty, прклаиаееленон иотеу1пд, ыыареоие forrifyiegM). Обращение к тезаурусному анализу слова horror дает возмож-аесыевыокитесеп1ие™ческоеежлееео вхождения, включающее следующие единицы: terror, fear, alarm, panic, dread, shock.

intimidation dismay trepidation

'concern / fright

awe 4eadx—s^rr<AanXiety

dislike fear( horror Jshock disgust hatred \а|аг™---- panic / unease

abhorrence nervousness, apprehension

Рис. 1. Семантическое поле с доминантой "horror"

dismay, fright, concern, apprehension, trepidation, hatred, disgust, dislike, intimidation, aversion, revulsion, antipathy, repugnance, abhorrence [Thesaurus].

В психологии, ужас (horror) определяется как состояние человека под влиянием сильного страха (испуга), отличительной чертой которого является отсутствие активной реакции по устранению источника страха. Обычно человек испытывает данную эмоцию в случае, если угроза превосходит возможности организма противостоять ей. Некоторые особенности выражения сильного страха проявляются в физиологических изменениях, таких как повышенное потоотделение, учащенное сердцебиение, расширение и сужение зрачков, покраснение, возникновение дефекта речи (заикание) [3], что также находит выражение в языке в дескрипции эмоционального состояния.

Рассмотрим несколько примеров, иллюстрирующих физиологическое проявление эмоции «страх».

(10) I shut off the alarm, trembling, and lie back against my pillows. My throat is burning and I'm covered in sweat.

(L. Oliver "Before I fall")

(11) My heart thudded into my throat, and I spun around like a leaf in a gale, nearly crouching to the earth in my alarm.

(B. Strickland "Stand wherever you want")

(12) His face was red: he hedged and stuttered.

(J. Levin "Mutiny")

В отличие от прямой номинации, дескрипция эмоциональных состояний детально описывает их физиологические проявления и тем самым дает более четкое представление о состоянии испытывающего определенную эмоцию индивида. Например, в предложении (10) описывается как характерная для страха реакция организма (содрогание, потоотделение, ощущение жжения в горле), так и поведение человека в таком состоянии - глагол to shut off (с шумом закрыть, резко выключить) выражает действие человека, находящегося в эмоциональном состоянии страха.

Еще одной формой репрезентации эмоциональных состояний являются стилистические приемы (тропы). Одним из таких приемов является эпитет. Как средство речевой выразительности, эпитет используется для создания образного описания, как показатель характера проявленности и степени интенсивности эмоции. Например:

(13) He felt a great sickening fear move around his stomach.

(F. Miller "Bad boy")

(14) Just moments ago, I'd had a bone in my possession but had gambled it away because of my silly fear of herpes.

(R. Hall "Skies of ash")

(15) Ultimately, no one intervened to stop them from doing what had once seemed unthinkable but that has now become a nightmarish fear.

(G. Witte, Washington Post)

Эпитет всегда направлен на усиление выразительности, на создание яркого образа с использованием минимального количества слов. Например, в предложении (13) эпитет передает физиологическую реакцию на страх. В предложении (14) используется интересная конструкция переноса определения с субъекта, испытывающего эмоцию (silly I) на собственно эмоцию (silly fear). Этот прием называется эналлага, его использование детерминировано намерением перенести оценку с субъекта на объект. В предложении (15) используется метафорический эпитет (относительное прилагательное, образованное по рекуррентной модели N + Suffix (-ish: childish, devilish). Усиливающий эффект создается сравнением страха с ночными кошмарами, которые, как известно, представляют собой «игру подсознания» и, захватывая человека врасплох, в силу своей внезапности и необъяснимости обеспечивают устойчивость состояния страха.

Ещё один стилистический прием передачи эмоциональных состояний представляет сравнение:

(16) Fear was like an electric current that crisped her body.

(D. Knight "A reasonable world")

Известно, что удар электрического тока всегда бывает неожиданным, пронизывающим, пробивающим, вызывающим сильные болевые ощущения, приводящим к шоковому состоянию. Это чрезвычайно сильное физическое воздействие на организм. В данном случае автор показывает очень сильное эмоциональное воздействие на человека, фактически «парализующий волю страх». В примере также представляет интерес использование глагола «crisp». Толковые словари определяют содержательное наполнение глагола "crisp" следующим образом:

* crisp - sharp, abrupt, violent, penetrating

Таким образом, выясняется, что его значение корезо-нантно значению коллокации 'electric current", семантическая структура которого также содержит компоненты sharp, abrupt, violent, penetrating. Такое наложение в предикативной конструкции "fear <...> like an electric current <...> crisped her body" служит интенсификации выражения смысла. Это позволяет автору передать насколько сильным и «болезненным» был страх для героини.

Одним из распространенных стилистических приемов выражения эмоциональных состояний является метафора. Как риторический прием метафора является объектом исследования с V века до н. э., вызывает большой интерес и порождает многочисленные теории. В данном случае нас интересует, прежде всего, художественная метафора как троп, основывающийся на сравнении [4].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Рассмотрим следующий пример:

(17) Fear is a poison for which you have an antidote.

(L. Palmer "What works")

Данная метафора показывает силу эмоции страха, который парализует и убивает. И в этом смысле эмоция страха, безусловно, отрицательна.

Для того, чтобы показать, насколько сильно и четко передается эмоция страха с помощью разных языковых приемов, сравним следующие примеры:

(18) Zheng He admitted to me he felt fear as he followed Merabor down into the hold.

(D. Creek "Zheng He and the Dragon")

В данном случае ощущения человека воспринимаются им самим как страх. В психологии страх определяется как базовая (присущая человеку генетически, врожденная) отрицательная эмоция [5]. Объяснением такой квалификации эмоции страха является тот факт, что человек в стремлении адаптироваться к миру, который, вообще говоря, агрессивен и жесток, и выжить в нем, должен иметь защитные механизмы от возникающих угроз. Таким механизмом является страх. Здесь возникает парадокс: если страх представляет собой своего рода предупреждение об опасности и определенным образом прогнозирует возможность её избежать, то вряд ли эта эмоция может считаться отрицательной, поскольку заставляет человека насторожиться и принять меры. Лингвистический анализ единицы номинации этой эмоции показывает, что это неприятное состояние, сопряженное с беспокойством, подозрением, предчувствием опасности, неприятностей нанесения вреда:

Fear - unpleasant feeling you have when you think that you are in danger

- thought that someone or something will harm

- worry that something unpleasant might happen

Передаваемый лексемой fear смысл поддерживается глагольным компонентом сочетания, так как глагол to feel актуализирует значение внутреннего ощущения, переживания эмоции.

Рассмотрим ещё один пример.

(19) Not now! She thought of the baby and her heart nearly stopped. Fear crawled up her spine and nestled in her brain. No, no, no!

(L. Jackson "Wicked lies")

Предикативное сочетание fear crawled . nestled представляет собой олицетворение, наделяя страх способностью прокрадываться и гнездиться в сознании, то есть страх есть не физическая, а ментальная сущность, но зарождается он, как физическое состояние, и медленно нарастает, парализуя сознание и волю. Возникающие коннотации создают неприятный образ змеи (интересно отметить, что в словарных дефинициях первый пример с глаголом crawl - a snake crawls).

Очевидно, что «he felt fear» дается как констатация факта, в то время как в «fear crawled up her spine» усиливается экспрессия и одновременно акцентируется длительность состояния и подчеркивается его интенсивность. Кроме того, разница между двумя способами передачи эмоции страха заключается в том, что в одном случае дается дескрипция (сугубо информативный характер высказывания), а в другом содержится оценка.

Предложенный анализ дает представление лишь о некоторых наиболее рекуррентных стилистических приемах передачи эмоциональных состояний. В этой функции могут быть использованы большинство тропов и фигур речи. При этом их основной нагрузкой будет являться образное представление эмоции. Источник образности, как представляется, может зависеть не только от предпочтений автора, но и от типа эмоции (fear creeps, horror strikes, jealousy wraps and envelopes, anger is aroused, a

person suffers grief). Тропы помогают «осмыслить действительность, структурируя ее и смещая акценты» [6, с. 279], выполняя экспрессивную и воздействующую функции. В тропеических

Словари

выражениях возникают новые смыслы, которые добавляются к содержательному расширению эмоции, что позволяет лучше передать эмоциональное состояние.

1. American Heritage Dictionary of the English Language: Houghton Mufflin Harcourt Publishing Co., 2011

2. Collins English Dictionary: Amazon Co. UK, 2003

3. Oxford Dictionary of English: Oxford Univ. Press, 2013

4. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases: Penguin Library, 2010

Список источников иллюстративного материала

1. Austen J. Emma. N.Y.: Modern Library Paperback Edition, 2001.

2. Austen J. Pride and Prejudice. Oxford University Press, 2008.

3. Creek D. Zheng He and the Dragon. Analogue Science Fiction and Fact. 2009.

4. Fowles J. The Ebony Tower. Vintage classics, 1997.

5. Gruen S. At the water's edge. N.Y.: Spiegel and Grau edition, 2015.

6. Hall R. Skies of ash. N.Y.: Forge, Edition: First edition, 2015.

7. Jackson L. Wicked lies. N.Y.: Zebra Books, 2011.

8. Knight D. A reasonable world. N.Y: A Tom Doherty Associates Book, 1991.

9. Levin J. Stand wherever you want. Iowa review. Vol. 35, Iss. 1; pg. 131, 2005.

10. Maugham W.S. The moon and sixpence. Dover thrift editions, 2006.

11. Miller F. Bad boy. N.Y.: Dynamite entertainment, 2008.

12. Oliver L. Before I fall. Harper Collins, 2010.

13. Palmer L. What works. Redbook, Vol. 214, Iss. 5; pg. 152, 2009.

14. Strickland B. Mutiny! N. Y.: Aladdin Paperbacks, 1st ed., 2002.

15. Witte G. Britons argue over who is to blame for extremism Squad Mekhennet. Washington Post, A-SECTION; Pg. A01, 2015. Библиографический список

1. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии: в 2 т. Москва: Педагогика, 1989.

2. Выготский Л.С. Педагогическая психология. Москва: Педагогика, 1991.

3. Психология и психиатрия: страх. Available at: http://psihomed.com/strah/

4. Вежбицкая А. Сравнение - градация - метафора. Теория метафоры. Москва: Прогресс, 1990.

5. Изард К.Э. Психология эмоций. Available at: http://www.many-books.org/auth/3949/book/11496/izard_kerrol_e/psihologiya_emotsiy/read/5

6. Граудина Л.К. Культура русской речи. Available at: http://www.studfiles.ru/preview/395703/

References

1. Rubinshtejn S.L. Osnovy obschejpsihologii: v 2 t. Moskva: Pedagogika, 1989.

2. Vygotskij L.S. Pedagogicheskaya psihologiya. Moskva: Pedagogika, 1991.

3. Psihologiya ipsihiatriya: strah. Available at: http://psihomed.com/strah/

4. Vezhbickaya A. Sravnenie - gradaciya - metafora. Teoriya metafory. Moskva: Progress, 1990.

5. Izard K.'E. Psihologiya 'emocij. Available at: http://www.many-books.org/auth/3949/book/11496/izard_kerrol_e/psihologiya_emotsiy/readZ5

6. Graudina L.K. Kul'tura russkojrechi. Available at: http://www.studfiles.ru/preview/395703/

Статья поступила в редакцию 20.09.16

УДК 81'33

Akhtayeva L.A., postgraduate, Department of West-European Languages and Cultures, Pyatigorsk State University (Pyatigorsk,

Russia), E-mail: arazduev@bk.ru

DIGITAL GENRES OF THE ENGLISH-LANGUAGE ELECTRONIC MATHEMATICAL DISCOURSE. The article analyzes defining features of digital genres of a English-language electronic mathematical discourse. A genre is understood as a model of socio-cultural activity, realized in a certain speech product aimed at reflecting the issues of mathematics. Genres of computer-mediated communication, appeared and developed directly in the Internet, and digital genres, borrowed from the written scientific communication, are defined in the framework of the electronic mathematical discourse. The specificity of digital genres is analyzed in detail from the point of view of linguistic parameters proper (dictum content (semantics), language realization (stylistics)) and pragmatic aspects of such genres (purpose, image of the author and addressee, past and future). The author comes to the conclusion of the necessity of differentiation between digital genres of the electronic mathematical discourse and initially "network" genres of computer-mediated communication in mathematics.

Key words: genre, mathematics, mathematical discourse, speech genre, digital genre, discourse, addressee.

Л.А. Ахтаева, аспир. каф. западноевропейских языков и культур, ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный

университет», г. Пятигорск, E-mail: arazduev@bk.ru

ДИГИТАЛЬНЫЕ ЖАНРЫ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЭЛЕКТРОННОГО МАТЕМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

В статье анализируются особенности дигитальных жанров англоязычного электронного математического дискурса. Под жанром понимается модель социокультурной деятельности, реализуемая в конкретном речевом произведении, посвященном проблемам математики. В рамках электронного математического дискурса разграничиваются жанры компьютерно-опосредованного общения, возникающие и развивающиеся непосредственно в сети Интернет, и дигитальные жанры, заимствованные из письменной научной коммуникации. Подробно анализируется специфика дигитальных жанров электронного математического дискурса с точки зрения собственно лингвистических параметров (диктумного содержания (семантики), языкового воплощения (стилистика)), а также прагматических аспектов данных жанров (цель, образы автора и адресата, прошлого и будущего). Автор приходит к выводу о необходимости разграничения дигитальных жанров электронного математического дискурса и исконно «сетевых» жанров компьютерно-опосредованной коммуникации в сфере математики.

Ключевые слова: жанр, математика, математический дискурс, речевой жанр, дигитальный жанр, дискурс, адресат.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.