Научная статья на тему 'Трансляция имён собственных в комплексе гендерных ассоциаций'

Трансляция имён собственных в комплексе гендерных ассоциаций Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
221
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Антропонимы / межъязыковая коммуникация / специфика антропонимов / стратегии / приемы перевода антропонимов

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — В. А. Лазарев

В статье проанализированы проблемы перевода антропонимов в разных областях межъязыковой коммуникации, способы, приемы их решения. Гендерная специфика перевода ключевой аспект статьи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Трансляция имён собственных в комплексе гендерных ассоциаций»

же участвуешь в создании художественных произведений». И действительно, не мистифицируя данное обстоятельство, абсолютно точно можно утверждать, что в каждом полотне Ван Гога старшего присутствует какая-то часть психического облика (образа, души, ауры, и т.п.) его младшего брата.

В большом количестве очень разных книг о художнике его жизнь представлена практически со всех сторон, тогда как о его брате Тео написано только применительно к самому художнику. Но если Ван Гог воспринимается как «человек среди людей», то Тео Ван Гог должен восприниматься как «человек среди художников». Высоконравственный пафос содержит в себе не только творчество гениального Ван Гога, но и отношение к нему его родного брата. Личность Тео Ван Гога - пример достойного служения и нравственному идеалу Человека, и нравственному идеалу ис -кусства. В истории взаимоотношений двух Ван Гогов судьба гения представлена через исповедальную интерпретацию и вписывается в контекст психолого-культурологической проблематики. Актуальность

вопроса об эффективности процессов понимания сегодня обусловлена усложнением социальной жизни и, как следствие, увеличением объемов и изменением характера информации, проблемами межкультурной коммуникации. При интенсивном развитии духовной жизни взаимодействуют тексты, относящиеся к раз -личным сферам культуры. Вступают в контакт культуры, которые ранее были обособлены и вследствие этого обладают различными смысловыми полями. В целом проблема понимания стоит тем острее, чем больше различие между смысловыми структурами текстов разных участников процесса коммуникации. В реальной жизни понимание как толкование, интерпретация, перевод и просто понимание другого человека оказываются средством для достижения ближайших целей культурного наследования и обмена. ЛИТЕРАТУРА

1. МуринаЕ.В. Ван Гог. М.: Искусство, 1978.

2. Библия. Киев, 2000.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. СПб., 1863-1866.

В.А. ЛАЗАРЕВ,

канд. филол. наук, доцент ЮФУ, г. Ростов-на-Дону

ТРАНСЛЯЦИЯ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В КОМПЛЕКСЕ ТЕНДЕРНЫХ АССОЦИАЦИЙ

В статье проанализированы проблемы перевода дерная специфика перевода - ключевой аспект антропонимов в разных областях межъязыковой статьи. коммуникации, способы, приемы их решения. Ген-

Антропонимы, межъязыковая коммуникация, специфика антропонимов, стратегии, приемы перевода антропонимов.

Межъязыковую передачу имен собственных можно считать самой острой и сложной теоретической проблемой. Тендерный фактор, на наш взгляд, еще более осложняет дело. Существенные трудности для перевода создаёт тендерная специфика фамилий и определённых групп имён английского, немецкого и русского языков. В связи с этим нам необходимо представить наиболее эффективные способы преодоления подобных трудностей.

Суть проблемы межъязыковой передачи антропонимов заключается в том, что между ономастичес -кими системами русского, английского и немецкого языков наблюдаются достаточно серьёзные расхождения в тендерном плане. Причем сложность представляет не только передача самого имени собственного, но и всего высказывания, в состав которого входит этот антропоним.

В классифицирующий компонент сигнификата антропонимов входит тендерный признак, и для рус-с кого языка характерна его эксплицитная выраженность формой окончания личного имени, отчества и (в большинстве случаев) фамилии, поэтому в русском языке категория рода в именах выражается регулярно морфологическими и фонетическими средствами.

В связи с тем, что система английского языка характеризуется низкой степенью выраженности категории грамматического рода, большинство английских

имён в переводе на русский язык воспринимаются не-идентифицированно по тендерному признаку.

Тем не менее и в английском языке существует ряд личных имён, в которых признак пола выражается морфологически. Сюда относятся такие парные мужские и женские имена, как Cyril - Cyrilla, Joseph -Josephine, Patrick - Patricia, Chris - Christine, Victor -Victoria и т.д. Однако такая выраженность тендерной принадлежности носит у английских имён нерегулярный характер (Рыбакин, 1989).

Рассматривая вопрос о передаче английских личных имён на русский язык, необходимо также принять во внимание тот факт, что в ономастической системе английского языка насчитывается около 30 имён (из нескольких тысяч), которые в своей полной форме являются как мужскими, так и женскими. Вот самые распространённые из них:

Av(e)ril, Beverl(e)y, Carey, Carol, Clyde, Dean(e), Evelyn, Garnet, Hil(l)ary, Holly, Jesse, Jocelyn, Joyce, Kim(ball), Leigh, Leslie, Meredith, Morgan, Shirley, Sidney, Vaughan, Vivian, Wallace.

Правда, имеется немалое число уменьшительных и усеченных форм (типа Alex, Bertie, Chris, Matt, Pat), которыми также могут называться лица обоего пола (Рыбакин, 1989).

Необходимость учета тендерного фактора в ситуации, когда формы текста содержат некоторую дву-

смьЕленностъ (при переводе высказываний с именами собственными, имеющими одинаковую форму в мужском и женском роде), зачастую ставит переводчиков в затруднительное положение.

Поэтому в русском тексте разграничению имен на мужские и женские могут способствовать: а) словоизменительная парадигма; б) сочетаемость с родовыми формами других слов. Различие по словообразовательной парадигме можно проиллюстрировать следующим примером: I gave it to Carol. Бели речь идёт о мужчине, то транскрибированное имя в переводе будет склоняться и получит окончание (Я отдал её Кэролу). Бели же референт женского пола, то имя склоняться не будет (Я отдал её Кэрол). Сочетаемость с родовыми формами других слов подразумевает склонение прилагательных, стоящих в роли определения к данному имени, или спряжение глагола-сказуемого (Гиляровский, Старостин, 1978). Следовательно, полная транскрипция таких личных имён вполне приемлема и не вызовет недопонимания у реципиента при наличии в контексте данного имени слов, способных к родовому изменению.

Однако в данном контексте может возникнуть иная проблема, связанная с сочетаемостью с родовыми формами других слов. Так, французское имя Dominique имеет единую форму и как мужское, и как женское, не изменяются во французском языке по родам и фамилии.

Переводчик, незнакомый с реальной личностью, обозначенной именем, будет испытывать затруднения при переводе элементарной фразы, где за именем будет следовать глагол в прошедшем времени, например: Dominuique Amy a ecrit la preface. В какую форму поставить глагол: написал или написала? Отсутствие точного знания о реальной действительности заставит переводчика преобразовывать форму высказывания таким образом, чтобы избежать возможных искажений. Поэтому вместо Доминик Ори написал/написала предисловие целесообразно употребить: Доминик Ори - автор предисловия, применив прием тендерной нейтрализации.

Для правильного понимания немецкого текста и, соответственно, правильной передачи немецкого имени также необходимо учитывать, что некоторые сокращенные формы могут относиться к разным именам, причем как к лицам женского, так и мужского пола. Например, имя Chris может быть сокращением от Christa, Christel, Christine (ж.р.), а также Christian, Christoph (м.р.), Tina (Christina, Martina).

В сокращенных, займетвованных именах род антропонима детерминируется суффиксами. В мужских именах в функции детерминантов рода выступают суффиксы tz, z, о, i: Heinz, Fritz, Franz, Benno, Brunno, Kuno, Otto, Heini, Rudi, Willi, в женских эту функцию выполняют суффиксы а, е: Berta, Greda, Eva, Johanna, Liese, Susanne.

Роль детерминантов рода в немецкой антропо-номической системе велика. Заимствование имен затрудняется, если они не подходят к системе тендерной стереотипизации. Так, несмотря на интенсивность антропонимических заимствований из славянских языков, имеющих место в последнее десятилетие, славянские мужские имена с исходом на гласный за-

имствуются редко (Sascha, Misha и т.п.), т.к. они не подходят к системе немецких мужских имен, для которой суффикс а является чуждым. Чуждость системе ведет к тому, что такие имена не находят широкого распространения, в отличие, например, от французского языка

В англоязычной среде также считается экзотичным «женское» окончание -а некоторых мужских имен.

Ср.: The first time I saw a comment involving Russian male names ending in "a", was around the release of the music video of Elton John's "Nikita". Lovely female Russian soldier in a song with a male name... " - фраза американца из одного из научных интернет-чатов.

Нужно отметить, что суффикс i интегрирует в систему женских имен, он часто появляется в их ласкательных формах : Toni, Bai, Hegi и т.п. Поэтому суффикс i нельзя считать однозначным тендерным детерминантом. Решающее значение здесь приобретают другие средства детерминации тендера (тип основы, лексические средства).

Иногда одно и то же полное имя собственное также может относиться к лицам мужского и жекжого пола. Например, имена Conny, Helge могут относиться к женщине и мужчине; при этом имеются варианты: мужское имя - Helge, Helgi, жешкое имя - Helge, Helga, мужское имя Conny, Conitf, женское - Conny, Connie.

Некоторые английские лингвисты оспаривают разделение личных имён на мужские и жешкие. Они утверждают, что использование одних имён для называния лиц мужского пола, а других - для лиц женского пола есть всего лишь «лингвистическая условность, опирающаяся на культурную традицию» (Scia-rone, 1967).

Однако подобное мнение, на наш взгляд, ошибочно, т.к. игнорирование тендерного фактора может привести к возникновению нестандартных ситуаций. Когда совпадение мужских и женских имён вызывает недопонимание, это часто рассматривается как повод для курьезов.

Один из таких курьезов положен в основу кинокомедии «Ловко устроился» (Sitting Pretty, 1948) режиссёра У. Лэнга (Walter Lang): родители дают объявление о найме няни для детей, получают письмо от персонажа по имени Lynn Belvedere (именем Lynn чаще называют девочек) и лишь по приезде няни обнаруживают, что это мужчина (Ермолович, 2005).

Похожий случай произошел в реальной жизни, когда на работу секретаря пришел устраиваться мужчина по имени Sidney. Несмотря на тендерную двоя-кость данного имени, у персонала по отбору кадров принадлежность его обладателя к женскому полу сомнения не вызывала до момента личной встречи.

Данные примеры в очередной раз вскрывают прочно устоявшиеся в обществе тендерные стереотипы о том, что няня и секретарь - это исключительно женские профессии.

Таким образом, оптимальная передача антропонимов в межъязыковой коммуникации требует осознанного подхода к разрешению трудностей и анализа их причин. Стратегия решения практических задач языкового посредничества в каждом случае обусловливает использование определенных переводческих приемов, зачастую интегрированно.

ЛИТЕРАТУРА 1. Бурукина O.A. Личность переводчика в контексте тендерных исследований //Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Первой международной конференции, 25-26 ноября 1999. М.: МГЛУ, 2001. С. 86-99.

2. Бурукина O.A. Тендерный аспект перевода //Тендер как интрига познания: Сб. статей / Московский государственный лингвистический университет. Лаборатория тендерных исследований. М.: Рудомино, 2000. С.99-107.

3. Рыбакин А И Словарь английских личных имен. М.: Рус. язык, 1989.

Е.А. АГАПОВА,

канд.филос.наук, доцент кафедры философии, теологии и культурологии

педагогического института ЮФУ

ЦЕНЗУРА В РОССИИ ДО XVIII ВЕКА: ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИКО-КУЛЬТУРНОГО И ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ОСМЫСЛЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ

распространением печатной продукции. Цензура в России до XVIII в. имела свою специфику, которая определила дальнейшее развитие этого понятия.

Понятие «цензура», возникнув в древности, сохранило свое содержание до настоящего времени. Цензура - порождение общества, контроль официальных властей за содержанием, выпуском в свет,

Цензура в историческом развитии, профессия цензора, государственный цензурный аппарат, регламентация дифференциация цензуры.

Понятие «цензура» древнее, и содержание его менялось на протяжении веков.

Сущность цензуры определяется тем, что характер общественных отношений и взаимодействия различных общественных институтов, групп и индивидов в обществе в значительной степени зависят от качества информации, которая циркулирует в обществе, заинтересованном в стабильности своего бытия и, как следствие, вырабатывающем для достижения этой цели особые средства. Цензура - порождение общества, которому нужны сдерживающие инструменты, предотвращающие разрушение. Цензура производит отбор и фильтрацию информации на ос -нове принятых норм в данном обществе, таким образом, она участвует в формировании ценностных ори-ентаций. Однако находясь вне культуры, цензура была бы не в состоянии выполнять свое социальное предназначе ние.

«Цензура - контроль официальных властей за содержанием, выпуском в свет и распространением печатной продукции, содержанием и исполнением сценических постановок, радио- и телевизионных передач, а иногда и частной переписки (перлюстрация), чтобы не допустить или ограничить распространение идей и сведений, признаваемых этими властями нежелательными или вредными» [1].

«По способу осуществления цензура делится на предварительную и последующую. Предварительная цензура предполагает необходимость получить разрешение на выход в свет книги, на постановку пьесы и т.д., последующая (карательная) заключается в оценке уже опубликованных, выпущенных изданий и принятии запретов или ограничений в отношении тех, кто нарушает требования цензуры. Большинство современных конституций, провозглашая свободу информации, прямо запрещают цензуру» [1].

Таким образом, цензура сопровождается ограничением свободы слова, печати и других средств информации, обусловленным законодательно утвержденными нормами защиты интересов государства, общества и общественных институтов. Цензура имеется во всех государствах, но везде имеет свою специфику.

Известно, что письменность в Россию проникла вместе с христианством, религиозные сочинения рас -ходились в рукописных списках, над ними работали как светские, так и духовные лица. Первые сведения о переписчиках относятся к XI в. Над списыванием одной и той же книги работало по нескольку человек, тексты содержали множество описок, что влекло за собой большое количество искажений. Духовные власти неоднократно издавали списки «недоброкачественных» книг, нечто вроде западноевропейских индексов.

При Иване Грозном образовались управленческие структуры, занявшиеся реформированием сложившихся устоев. Так, в 1551 г. был проведен Стоглавый собор, принявший «100 глав» (решений), в которых говорилось и о необходимости реформы книгописа-ния, и о пересмотре всего книжного фонда. Глава «О книжных писцах» давала право духовным властям конфисковывать неисправленные рукописи. Так вводилась предварительная цензура. Кроме того, Собор предложил духовной власти провести ревизию существующих книг и изъять неисправленные, что, несомненно, можно считать последующей цензурой. Таким образом, данный документ можно считать первым документом о введении цензуры на Руси.

С появлением печатного дела ситуация с выходом издания в свет усложнилась: зародившись в Москве, она почти сразу разделилась на отечественную и эмиграционную печать. Последнюю представлял литератор князь АМ. Курбский, известный своими по-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.