Научная статья на тему 'Транслитерация наименований объектов городской среды как элемент развития индустрии международного туризма и бизнеса (на примере г. Москвы)'

Транслитерация наименований объектов городской среды как элемент развития индустрии международного туризма и бизнеса (на примере г. Москвы) Текст научной статьи по специальности «Математика»

CC BY
534
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по математике, автор научной работы — Жихарев А.П.

Одним из направлений развития экономики города Москвы является превращение его в центр познавательного и делового туризма. К настоящему времени Москва уже занимает лидирующее положение в системе туристической индустрии страны. Это связано с тем, что столица России к моменту формирования рыночных отношений уже являлась административным, транспортным, культурным и экономическим центром. Наличие в городе государственных и научных учреждений, библиотек, музеев, архивов и т.д. привлекает значительное число приезжих, способствует развитию сферы услуг, розничной торговли, транспорта и т.д. Предполагается проведение комплекса мероприятий по созданию в Москве привлекательных условий для бизнесменов, базирования штаб-квартир и офисов международных фирм и организаций, рекламирование Москвы как места международного бизнеса и туризма, по формированию её соответствующего имиджа. Также предусматривается создание системы ориентирования иностранных туристов в границах туристическо-рекреационных зон на территории г. Москвы, разработка единого стилевого оформления и установка информационных знаков и указателей ориентирования в городе и по объектам городской инфраструктуры на русском языке с дублированием в латинской транскрипции…

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Транслитерация наименований объектов городской среды как элемент развития индустрии международного туризма и бизнеса (на примере г. Москвы)»

8 (47) - 2007

Развитие экономики города

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ОБЪЕКТОВ ГОРОДСКОЙ СРЕДЫ КАК ЭЛЕМЕНТ РАЗВИТИЯ ИНДУСТРИИ МЕЖДУНАРОДНОГО ТУРИЗМА И БИЗНЕСА (на примере г. Москвы)

А.П. ЖИХАРЕВ,

кандидат технических наук, заместитель генерального директора ГУП «Московский социальный регистр», руководитель Службы ведения общегородских классификаторов г. Москвы

Одно из направлений развития экономики столицы России — Москвы является превращение ее в центр познавательного и делового туризма. К настоящему времени город уже занимает лидирующее положение в системе туристической индустрии страны: к моменту формирования рыночных отношений столица уже являлась административным, транспортным, культурным и экономическим центром. Наличие в городе государственных и научных учреждений, библиотек, музеев, архивов и т. д. привлекает значительное число приезжих, что способствет развитию сферы услуг, розничной торговли, транспорта и т. д.

Осознавая важность этой отрасли экономики, правительство города приняло ряд документов, направленных на ее развитие, включая: распоряжение Правительства Москвы от 11 сентября 2002 г. № 1342-РП «Об организации системы ориентирования иностранных туристов в границах туристско-рекреационной зоны «Золотое кольцо Москвы», постановление Правительства Москвы от 28 января 2003 г. № 35-ПП «О ходе реализации основных положений Программы развития туризма в городе Москве на период до 2010 года» (с изменениями от 1 июля 2003 г., 2 августа 2005 г.).

Предполагается проведение комплекса мероприятий по созданию привлекательных условий для бизнесменов, базирования штаб-квартир и офисов международных фирм и организаций, рекламирование Москвы как места международного бизнеса

и туризма, по формированию ее соответствующего имиджа.

В программе также предусматривается создание системы ориентирования иностранных туристов в границах туристическо-рекреационных зон на территории г. Москвы, разработка единого стилевого оформления и установка информационных знаков и указателей ориентирования в городе и по объектам городской инфраструктуры на русском языке с дублированием в латинской транскрипции.

Кроме этого, с развитием рынка недвижимости и расширением международного регионального экономического обмена, в целом, все более важным становится вопрос корректности адресных данных, включая наименования городских географических объектов, содержащихся в документах коммерческих сделок, заключаемых, в том числе, на иностранных языках.

Таким образом, создание на научной основе и использование Справочника латинской транскрипции наименований улиц Москвы является актуальным. Основными его целями являются:

• создание системы ориентирования иностранных бизнесменов и туристов в городе Москве;

• формирование документов международного обмена, коммерческих сделок, содержащих адресные данные города Москвы;

• обеспечение достоверности и сопоставимости информации, содержащей латинские наименования улиц Москвы;

• обеспечение международного обращения письменных сообщений как в автоматизированных информационных и коммуникационных системах, так и при интеллектуальной обработке.

Особенности транслитерации наименований городских объектов. Транслитерация (транскрипция) в данном случае — это замена букв исходного текста с использованием кириллицы одной буквой или сочетанием букв латинского алфавита.

Определенные попытки использования транслитерации наименований объектов г. Москвы проводились. Например, выполнена транслитерация названий станций Московского метрополитена, в центре города устанавливаются световые указатели улиц и объектов туристического показа с транслитерацией их наименований. Однако известно, что далеко не все городские организации при отображении адресных данных используют юридически значимые источники информации, а в процессе транслитерации — научно-обоснованный лингвистический подход с учетом особенностей написания типов и наименований городских географических объектов.

В связи с этим целесообразность создания Общемосковского справочника латинской транскрипции наименований улиц Москвы, гармонизированного с утвержденным Общемосковским классификатором улиц Москвы представляется очевидной.

Общемосковский классификатор улиц Москвы (далее — классификатор) утвержден и введен в действие постановлением Правительства Москвы от 27 июля 1999 г. № 681 «Об утверждении общемосковских классификаторов и Положения о Службе ведения общегородских классификаторов». Оператором классификатора является Департамент экономической политики и развития города Москвы. Государственное унитарное предприятие города Москвы «Московский социальный регистр» выполняет функции Службы веления общегородских классификаторов. Источником информации для актуализации классификатора являются постановления Правительства Москвы, которые готовит Городская межведомственная комиссия по наименованию территориальных единиц, улиц и станций метрополитена города Москвы.

Классификатор содержит более 3500 объектов, включая линейные транспортные объекты (улицы, аллеи, бульвары, набережные, переулки, проезды и т. д.), а также поименованные территории (поселки, микрорайоны и т. п.). Всего фасет классификатора

«Виды современных городских географических объектов (виды улиц)» содержит более 30 наименований. Наименования объектов в классификаторе соответствуют правилам написания городских географических названий.

Следует отметить, что ряд наименований типов улиц не имеют перевода на иностранные языки («переулок», «тупик», «МКАД» и др.). При переводе других (например, «avenue») может возникнуть неоднозначность, так как это слово может соответствовать и русскому «проспект» и русскому «аллея». Другая особенность — наличие в наименованиях числительных. При этом встает вопрос о том, давать ли в латинском варианте цифровые обозначения числительных или расшифровывать их словесно. Эти и другие особенности потребовали проведения дополнительных исследований.

Справочник латинской транскрипции наименований улиц Москвы. Справочник латинской транскрипции наименований улиц Москвы (далее — справочник) создан в соответствии с Межгосударственным стандартом ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом»

Структурно справочник состоит из трех блоков:

1) блок идентификации (графа 1 перечня позиций справочника) содержит код из Общемосковского классификатора улиц Москвы;

2) блок наименования (графа 2 перечня позиций справочника) содержит нормативные названия из Общемосковского классификатора улиц Москвы;

3) блок наименования с транслитерацией (графа 3 перечня позиций справочника) содержит наименование, полученное путем транслитерации нормативного наименования улицы из Общемосковского классификатора улиц Москвы в соответствии с ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95). Объекты в справочнике следуют в алфавитном

порядке русских наименований.

Транслитерация выполнена по системе Б — с использованием буквосочетаний (табл. 4 ГОСТа). Использование в справочнике стандарта ГОСТ 7.79-2000 позволило достичь взаимно однозначного соответствия между русским и латинским написанием наименований. Принятая система перехода от русского алфавита к латинскому обеспечивает точное восстановление исходного нормативного наименования, что исключает возможные споры, которые могли бы возникнуть при использовании других известных способов практической транскрипции русских слов [2].

Каждая буква русского наименования представлена в латинском варианте такой буквой (или сочетанием букв), которая согласно распространенным в мире нормам чтения иностранных слов произносится подобно чтению русской буквы. Для облегчения произношения иностранцам наименований улиц в справочнике в латинском варианте дана словесная расшифровка числительных, чтобы числа можно было прочитать по буквам. При этом те, кто не знает русского языка, могут получить представление о звучании наименований улиц в устной речи. Все это будет способствовать не только более комфортному пребыванию в городе гостей Москвы, но также большему распространению русского языка в мире.

По той же причине термины «улица», «площадь», «аллея» и другие не переводились на английский, а транслитерировались в соответствии с ГОСТ. Кроме этого, как было отмечено выше, не существует стандартного однозначного перевода всех этих терминов.

Процесс транслитерации автоматизирован. Для этого разработана программа транслитерации наименования на языке LotusScript в среде Lotus Notes (см. табл.).

Примеры транслитерации наименований улиц Москвы

Код улицы Наименование улицы Латинское написание

00300 Алешкинский проезд Alyoshkinskij proezd

00305 Алма-Атинская улица Alma-Atinskaya ulicza

00310 Алтайская улица Altajskaya ulicza

00330 Алтуфьевское шоссе Altufevskoe shosse

00360 Алымов переулок Aly'mov pereulok

00350 Алымова улица Aly'mova ulicza

24295 улица Сальвадора Альенде ulicza Sal'vadora Al'ende

00370 улица Алябьева ulicza Alyab'eva

00380 Амбулаторный переулок Ambulatorny'j pereulok

00390 1-й Амбулаторный проезд Pervy'j Ambulatorny'j proezd

00400 2-й Амбулаторный проезд Vtoroj Ambulatorny'j proezd

00420 Аминьевское шоссе Amin'evskoe shosse

00430 улица Амундсена ulicza Amundsena

00440 Амурская улица Amurskaya ulicza

00445 Амурский переулок Amurskij pereulok

00450 Анадырский проезд Anady'rskij proezd

00460 Ананьевский переулок Anan'evskij pereulok

00470 Ангарская улица Angarskaya ulicza

00472 Ангелов переулок Angelov pereulok

00480 улица Павла Андреева ulicza Pavla Andreeva

21955 улица Андреевка ulicza Andreevka

Окончание табл.

Код Наименование Латинское

улицы улицы написание

00490 Андреево-Забелинская Andreevo-Zabelinskaya

улица ulicza

00500 Андреевская набережная Andreevskaya naber-ezhnaya

60167 Андреевский мост Andreevskij most

В результате исследования особенностей написания наименований улиц Москвы, уровня их соответствия требованиям стандартов транслитерации разработан Справочник латинской транслитерации наименований улиц Москвы. Принципы, заложенные в нем, могут быть легко реализованы в универсальной компьютерной системе, которая будет давать перевод от русской формы к латинской для любого вперед заданного наименования улицы на только Москвы, но и населенного пункта любого региона. Реализация такой системы позволит унифицировать представление латинскими буквами адресов в рамках России в целом. Более того, на той же основе целесообразно разработать унифицированную систему представления латинскими буквами русских наименований не только улиц, но и других объектов.

Справочник дополняет комплекс интегрированных общемосковских классификаторов и справочников адресации: улиц, территориальных единиц, муниципальных образований. Данный комплекс составляет основу единого адресного пространства города и его экономики. Внедрение и использование представленного справочника будет способствовать решению поставленных перед городом задач в новых экономических условиях, превращению Москвы в действительно цивилизованный деловой европейский центр.

ЛИТЕРАТУРА

1. ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95). Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом. — М.: Изд-во стандартов, 2002. — 22 с.

2. БелоозеровВ. Н, Косарская Ю. П., Радковский Г. Н. . Практическая транслитерация букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита // Научно-техническая информация. Серия 2. № 12. 1997. С. 28 - 34.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.