Научная статья на тему 'Транслингвизм в чеченском языковом пространстве (роман К.Х. Ибрагимова «Седой Кавказ»)'

Транслингвизм в чеченском языковом пространстве (роман К.Х. Ибрагимова «Седой Кавказ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
53
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
когнитивистика / транслингвизм / лингвокультурология / прагматика / переключение кода / язык / этнос / культурная трансференция / cognitive science / translinguism / linguoculturology / pragmatics / code switching / language / ethnos / cultural transference

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Даниева Айшат Саидахметовна

Статья посвящена репрезентации транслингвальности индивидуально-авторского языкового сознания когнитивное-семантических маркеров текста, кодированию/декодированию информации, транслирующей национальную аксиологию чеченского этноса. Впервые в чеченском языкознании рассматриваются исследовательские проблемы индивидуально-авторского языкового сознания транслингва, механизмы и прагмастилистическая функция переключения кода, лингвокогнитивный и лингвокультурный потенциал посредников чеченской аксиологии, выполняющих межкультурную коммуникацию и диалог культур в текстовом пространстве романа К. Ибрагимова. Обобщен материал, эксплицирующий национально-культурные маркеры, что позволяет выявить в тексте автора-транслингва глубинные смыслы социолингвистического и психолингвистического подходов при переключении кода. Отмечается, что наличие двух языковых кодов в сознании писателя отражается на лексико-семантическом уровне текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translingualism in the Chechen linguistic space (on the novel by K.Kh. Ibragimov “The Gray Caucasus”)

The article deals with the representation of the translinguality of the individual author’s linguistic consciousness of the cognitive-semantic markers of the text as well as the coding/decoding of information that translates the national axiology of the Chechen ethnos. For the first time in Chechen linguistics, the research problems of the individual-author’s linguistic consciousness of translingua, the mechanisms and pragmastylistic function of code switching, the linguocognitive and linguocultural potential of Chechen axiology intermediaries which provide intercultural communication and dialogue of cultures in the text space of K. Ibragimov’s novel are considered. The author summarizes the information explicating national and cultural markers, which makes it possible to reveal the deep meanings of the sociolinguistic and psycholinguistic approaches when switching the code in the text of the translingual author. It is noted that the presence of two language codes in the writer’s mind is reflected in the lexical-semantic level of the text.

Текст научной работы на тему «Транслингвизм в чеченском языковом пространстве (роман К.Х. Ибрагимова «Седой Кавказ»)»

Научная статья

УДК 811.351.42

ББК 81.603

Д 18

DOI: 10.53598/2410-3489-2023-2-317-80-88.

Транслингвизм в чеченском языковом пространстве (роман К.Х. Ибрагимова «Седой Кавказ»)

Даниева Айшат Саидахметовна

Чеченский государственный педагогический университет, Грозный, Россия,

amina.s.79@mail.ru

Аннотация:

Статья посвящена репрезентации транслингвальности индивидуально-авторского языкового сознания когнитивное-семантических маркеров текста, кодированию/декодированию информации, транслирующей национальную аксиологию чеченского этноса. Впервые в чеченском языкознании рассматриваются исследовательские проблемы индивидуально-авторского языкового сознания транслингва, механизмы и прагмастилистическая функция переключения кода, лингвокогнитивный и лингвокультурный потенциал посредников чеченской аксиологии, выполняющих межкультурную коммуникацию и диалог культур в текстовом пространстве романа К. Ибрагимова. Обобщен материал, эксплицирующий национально-культурные маркеры, что позволяет выявить в тексте авто-ра-транслингва глубинные смыслы социолингвистического и психолингвистического подходов при переключении кода. Отмечается, что наличие двух языковых кодов в сознании писателя отражается на лексико-семантическом уровне текста.

Ключевые слова: когнитивистика, транслингвизм, лингвокультурология, прагматика, переключение кода, язык, этнос, культурная трансференция.

Для цитирования: Даниева А. С. «Транслингвизм в чеченском языковом пространстве (роман К.Х. Ибрагимова «Седой Кавказ»)» // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение, 2023. Вып. 2 (317). С. 80-88. DOI: 10.53598/2410-3489-2023-2-317-80-88.

Original Research Paper

Translingualism in the Chechen linguistic space (on the novel by K.Kh. Ibragimov "The Gray Caucasus")

Aishat S. Danieva

Chechen State Pedagogical University, Grozny, Russian Federation,

amina.s.79@mail.ru

Abstract:

The article deals with the representation of the translinguality of the individual author's linguistic consciousness of the cognitive-semantic markers of the text as well as the coding/decoding of information that translates the national axiology of the Chechen ethnos. For the first time in Chechen linguistics, the research problems of

the individual-author's linguistic consciousness of translingua, the mechanisms and pragmastylistic function of code switching, the linguocognitive and linguocultural potential of Chechen axiology intermediaries which provide intercultural communication and dialogue of cultures in the text space of K. Ibragimov's novel are considered. The author summarizes the information explicating national and cultural markers, which makes it possible to reveal the deep meanings of the sociolinguistic and psycholinguistic approaches when switching the code in the text of the translingual author. It is noted that the presence of two language codes in the writer's mind is reflected in the lexical-semantic level of the text.

Key words: cognitive science, translinguism, linguoculturology, pragmatics, code switching, language, ethnos, cultural transference.

For citation: Danieva A.S. «Translingualism in the Chechen linguistic space (on the novel by K.Kh. Ibragimov "The Gray Caucasus")» // Bulletin of Adyghe State University, Ser.: Philology and Art Criticisms, 2023. No.2 (317). P. 80-88. DOI: 10.53598/2410-3489-2023-2-317-80-88.

Введение.

Современная социолингвистическая ситуация в регионе характеризуется тем, что этносы Северо-Восточного Кавказа, в частности Чечни, стали, в диахроническом аспекте, свидетелями частотных языковых контактов с гомогенными и гетерогенными языками, относящимися к разным этническим группам. Установившиеся языковые контакты с соседними и территориально далекими народами, отразились в субстратных заимствованиях чеченского языка, свидетельствующих о языковых связях вайнахов с народами, говорящими на языках разных семей: персидский, арабский, грузинский, осетинский, дагестанские и адыгские языки. Следует отметить, что графическая основа художественной словесности чеченцев оказывалась в «орбите» разных языков (арабского, грузинского, русского), так как не имела собственной графики, а инструментом литературно-художественного творчества авторов-чеченцев являлись разные языки. Для современного этапа литературного процесса характерно то, что индивидуально-авторское языковое сознание писателей-чеченцев транслирует национальную аксиологию этноса монолингваль-но, билингвально, транслингваль-но и мультилингвально, оказывая положительное воздействие на социокультурную ситуацию в аспекте

межкультурной коммуникации и диалога культур.

Исследуя прикладные аспекты проблемы, З.Г. Прошина констатирует, что под транслингвальной деятельностью автора: «понимается литература, созданная писателем-билингвом на неродном для него языке, но сохраняющим при этом собственную этно- и лингвокультур-ную идентичность, в результате чего возникает некая новая, «промежуточная» лингвокультурная модель» [1:162]. По проблематике функционирования термина У. М. Бахти-киреева отмечает: «Актуальность термина «транслингвизм» сигнализирует о новом качестве текстов (в том числе художественных), которые нельзя обозначить ни как «би-лингвальные», ни как собственно «моноязычные» [2: 189]. В. Б. Кури-ленко пишет: «транслингвальность ... практика билингвов, ... одинаково владеющих двумя языками.» [3: 52.]. О. А. Валикова и другие характеризуют би/транслингваль-ный текст таким образом: «Художественный текст перестает быть только продуктом речевой деятельности, подвергаемым структурной препарации. В аспекте би-, поли-, транслингвизма (шире - транскуль-турации) текст, безусловно, становится репрезентантом нескольких культур в их взаимоналожении, взаимоотталкивании, симбиозе, подчинении, адаптации» [4:354].

В филологической науке понятие транскультурация трактуется следующим образом «Транскультурация - transculturation <лат. trans ' сквозь, через' - термин введен в научный обиход кубинским культурологом Ф. Ортизом (Fernando Ortiz, 1947). - 1. Распространение культуры в результате перемещения ее носителей в другой культурный регион, в котором какая-либо культурная среда отсутствует или представлена незначительно» [5: 422- 423]. Бахтикиреева У.М. и другие констатируют: «Транскультурация не предполагает стирания границ между этносами. ... Она прокладывает коммуникативный мост через культурные фронтиры, . обеспечивая транспортацию . элементов из одного пространства в другое» [2: 187]. Здесь же она отмечает, что «автор-транслингв творит на «семиотическом «пограничьи», а их тексты «... кроссовер, вбирающий . несколько культур» [2: 190]. Х. З. Багироков и другие отмечают, что «. транслинг-вальный творческий процесс - это «продукт» речемыслительной деятельности на рубеже гетерогенных языков ...» [6: 104].

В научно-исследовательской литературе единицей измерения транс-лингвальных практик является трансферема и интерферема. В словаре З. Г. Прошиной оно представлено таким образом: «Трансференция — transfer <лат. transferre 'переносить'. - 1. Положительный перенос закономерностей родного языка на другой контактный язык. В результате этого переноса облегчается общение коммуникантов и изучение иностранного языка. Ср. интерференция. 2. Любой перенос характеристик родного языка на контактный язык» [5: 425]. Таким образом, лингвистическая концепция феномена транслингвизма в применении к художественной словесности Чечни - это синкретизм чеченской и русской лингвокультур в литературном процессе, но с преобладанием «чеченоориентированности» в

индивидуально-авторском языковом сознании писателя.

В современной филологической науке транслингвальные процессы имеют универсальные черты и важны для понимания и функционирования русского языка как языка-доминанты в когнитивно - коммуникативном пространстве мультилингвального социума РФ. Авторы-транслингвы, создают произведения на русском языке, актуализируя этнокультурную ценностную аксиологию национальной лингвокультуры, транслируя мыс-леформирующую, эмоционально-экспрессивную функцию авторского языкового сознания через язык-посредник - русский, являющийся медиатором чеченской лингвокульту-ры. Транслингвальная деятельность подразумевает отсутствие четких границ между контактирующими языками и определенную интеграцию языковых ресурсов внутри художественного текста, что является эмпирической основой для исследования данного феномена в художественно-творческом наследии этноса.

Материалы и методы.

Материалом исследования стал транслингвальный художественный текст К. Х. Ибрагимова «Седой Кавказ». Методология работы представлена комплексным анализом и презентацией эмпирического материала, транслирующего индивидуально-авторское языковое сознание писателя в ситуации транслинг-вальной деятельности на этнически неродном языке.

Обсуждение.

В статье анализируется текстовое пространство транслингвально-го автора К. Ибрагимова на предмет функционирования когнитивно-семантических маркеров индивидуально-авторского языкового сознания, презентующего национальную аксиологию этноса в иную лингво-культуру посредством второго языка. Рассмотрим следующие примеры из романа «Седой Кавказ» на

наличие когнитивно-семантических маркеров:

Полла повторила свою просьбу, ... в полный голос твердо сказала: «ас хьо витина». ... это поступок, из ряда вон выходящий ... позор для мужчины (Авторское пояснение - Бракоразводная инициатива со стороны жены) [7: 338]. В чеченском этносоциуме до настоящего времени такие случаи не отмечались, как пишет автор - поступок «из ряда вон выходящих», так как в девочках формируют уважительное отношение к мужскому полу, понимая это, они придерживаются рамок приличия, чтобы не навлечь на свою семью всеобщее порицание. Подобный поступок со стороны женщины не поощряется и осуждается, оскорбляет супруга и его семью, по религиозным нормам такие слова, произнесенные женой в адрес мужа, не приводят к расторжению брака, но, произнесённые мужем в адрес жены, освобождают ее от брака. Такое заявление со стороны женщины не имеет ничего общего с адатами чеченского этноса и канонами ислама. Существуют причины, когда женщина имеет право требовать развод по религиозным нормам. В связи с этим М. С. Арсанукаев пишет: «По шариату женщина вправе требовать развода через суд только лишь в строго определенных случаях: 1) физических ... недостатках мужа; 2) невыполнении ... супружеских обязанностей; 3) жестоком обращении; 4) длительном отсутствии; 5) нанесении оскорблений и т.д. [8: 241]. Согласно Конституции Чеченской Республики, Чечня - демократический и правовой субъект Российской Федерации, где функционируют законы РФ. Следует отметить, что по вероисповеданию чеченцы - мусульмане, и все вопросы, касающиеся се-мейно-брачных отношений, решают по религиозным канонам.

Индивидуально-авторское языковое сознание К. Ибрагимова транслирует гнев героини романа Поллы, которая, уличив мужа в

измене, просит развод. В текстовом пространстве автор использует фразу «ас хьо витина» (произносят только мужчины), которая придает драматизм ситуации. Прагматическая функция переключения кода - фатическая (метафорическое переключение), функционирует в тексте кодируя/декодируя внутрисентен-циальное единицу «немаркированного выбора» (instrasentantial), в речевой цепи наблюдаем «вкрапление» (insertion) лексического уровня.

Как и положено в Чечне, невесту привезли в Ники-Хита, в дом недалекого родственника. В родовом селе провели необходимые обряды. Имея повод для веселья, никихит-цы два вечера гарцевали лезгинку. Были гости и из соседних сел - Автуры, Курчалой, Марзой-Мохк [7: 33]. По чеченским обычаям невесту до свадьбы отвозили в дом близких родственников мужа или в семью близкого друга, где она проводила от двух недель до месяца. В связи с этим М. К. Осмаев, И. Ю. Алироев отмечают, что свадебной церемонии соответствуют понятия чеченской лингвокультуры: «... зу-да-йоссор - «пребывание невесты», оформления формальностей: стаг вахийтар - «послать человека, ... сообщить о. выходе замуж дочери»; там бар - «примирение»; йоьхана или къовлам - «выдача выкупа ...»; нускал кечдар - «подготовка невесты к свадьбе». Это продолжается неделю, а иногда и дольше, готовятся к ... свадьбе (ловзар) [9: 290]. В «Чеченско-русском словаре» понятие ловзар представлено таким образом ловзар «свадьба»; ловзар дан «сыграть свадьбу» ... [10:162]. В анализируемом контексте индивидуально-авторское языковое сознание К. Х. Ибрагимова презентует топонимическую картину мира чеченского этноса: Ники-Хита, Автуры, Курчалой, Марзой-Мохк. А. Сулейманов номинирует топонимы таким образом Эвтара (Автуры) - селение в Ша-линском районе, 8 км к юго-востоку от Курчалоя, на п.б. Хул-Хул, село

основано приблизительно в 1792 году человеком по имени Автарха. ... родом и легендарный воин, и наездник Ахмад Автуринский [11:527]. Курчалой - селение в Шалинском районе на речке Хумг. Село разместилось между двумя живописными хребтами - Гуьмс дукъ, и Эртинан дукъ [11: 528]. Марзой-Мохк (чеч. Марза, Марзойн-Мохк) - село в Веденском районе Чеченской республики. Село расположено на левом берегу реки Гумс, к северу от районного центра Ведено. Ближайшие населённые пункты: на севере - село Джагларги, на северо-западе - село Ники-Хита, на юге - село Гуни, на востоке - село Ачирешки, на западе - село Сержень-Юрт, на юго-западе - сёла Хаджи-Юрт (Первомайское) и Беной [12]. В связи с чем С. Х. Анчек отмечает: «В . древности . человека окружали горы, реки, озера . другие объекты, которые он номинировал в соответствии со своим представлением о мире» [13]. По словам жителей Гуни топоним Марзой-Мохк в переводе с чеченского на русский означает «владение родственников мужа». А. В. Твёрдый, рассматривая номинации топонимов констатирует «Ники-Хита - хутор в Ножай-Юртов-ском районе Чечни (северо-западная часть); расположен у истоков реки Хумыс, северо-западнее села Джа-гларги. Название топонима сложилось из Никин - имя собственное и хит1а - «на речке» (вайнах.)» [14]. Индивидуально-авторское языковое сознание номинирует топонимическую картину мира чеченцев, указывая на ее индексальную функцию, которая включает в себя уникальный, ценный материал, как для исследования языковых контактов, так и для выявления скрытых субстратных фактов истории, этнологии, этнографии и экономического быта этноса в диахронии. В текстовом пространстве внутрисентенци-альной (instrasentantiaT) единицей предложения, приводящей к культурной трансференции, «немаркированного выбора» характеризуется

фатической (метафорической) функцией переключения кода.

Старцы из Ники-Хита заходят в дом невесты, происходит процедура там - мах, надо выводить невесту. (Авторское пояснение - Там-мах (чеч.) - процедура благословления и узаконивания отношений между мужчиной и женщиной) [7: 501]. Данная церемония проводится до выхода невесты из родительского дома. В «Чеченско-русском словаре» понятие мах: 1) торговля; 2) цена, стоимость; ... б) уст. регистрировать брак (по шариату) [10: 168]. В этом же словаре, слово там трактуется так: там [томан, томана, томо, томе, б; мн. темаш, б] 1) уст. калым (выкуп, вносимый женихом родителям невесты) [10: 230]. Следует отметить, что у чеченцев, как и у других народов Кавказа, браки заключаются с уплатой калыма-приданного, этот обычай прочно укрепился в социуме. Индивидуально-авторское языковое сознание презентует в тексте когнитивно-семантический маркер «там-мах», подчеркивая важность процедуры при заключении брака. В контексте металингвистическая функция переключения кода, «вкрапление» (insertion) лексического уровня, отмечается внутрисентен-циальная (instrasentantial) единица в речевой цепи «немаркированного» выбора.

До официальной церемонии нуц-вахар Марха Марину к себе не впускает - дурная примета, если дочь до этой процедуры войдет в родной дом (авторское пояснение -нуц-вахар (чеч.) - первый приход и знакомство с зятем) [7:502]. Это одна из послес-вадебных церемоний, когда зять впервые посещает дом жены для знакомства с ее семьей и родственниками. Автор романа отмечает, что до процедуры нуц-вахар появление дочери в родительском доме считается плохой приметой, так как существовали приметы, выработанные за многие века. В давние времена приметы работали, как прямые инструкции, как прогноз на

будущее, со временем они утратили былую актуальность. По поводу церемонии нуц-вахар М. К. Осма-ев и И. Ю. Алироев пишут: «Через месяц, а иногда через 2-3 месяца (а у ингушей - и через год) невеста отправляется домой (дец1а йахар) с подарками для своих родителей и родственников в сопровождении близкой родственницы жениха (за-халуо, инг. дзаг1ауо), которая преподносит подарок - приношение родителям (дзаг1а, инг. дзаг1). Дома невестка бывает, как правило, месяц, но может быть и меньше - в зависимости от ее желания» [9: 292]. Х-А. Берсанов отмечает: Зуда ялий-начул т1аьхьа цхьа-ши бутт баьл-ча ваха мегар ду невцалг1а, шеца уггаре а тешаме кхо-виъ накъост а волуш. Уьстаг1 а, цуьнца х1ума яхьар а г1иллакх ду. Нуц веанчу меттехь кегийра нах - стунцхой - схьагулло. Нуц веанчохь х1усам-дайша комаьрша шун х1оттадо. Нуц оцу щуьнехь охьахаа бакъо йо-луш вац вайнехан г1иллакхехь. Иза охьахиъна 1ан бакъо йолуш а вац. Иза невцалла лелош, ирахь-латта дезаш ву, щуьнехь болчарна х1ун оьшу а хьожуш, царна эшнарг д1а а луш [15: 155]. «Спустя месяц или два после женитьбы зять вместе с близкими друзьями отправляется с подарками в отчий дом жены. В качестве подарка привозят тушу барана (или живого), сладости, подарки для родителей и родственников жены. На данную церемонию собирается молодежь со стороны жены. К приходу зятя щедро накрывают стол, хотя, со стороны зятя неприлично садиться со всеми за стол, он должен стоять и по необходимости передавать сидящим что необходимо» (перевод наш - А. Даниева). Следует отметить, что церемония нуц-вахар и дец1а йахар - процессы совместного посещения (молодоженами) родительского дома жены, спустя два-три месяца после свадьбы, соответственно для зятя первый подобный визит - нуц-вахар (визит зятя), а для невесты первое

посещение родительского дома после свадьбы - дец1а йахар (приход в отчий дом).

Следовательно, функционирование когнитивно-семантических чеченских маркеров в транслинг-вальных текстах - следствие лакунарности и отсутствия соответствующих эквивалентов в русском языке. Индивидуально-авторское языковое сознание в текстовом пространстве транслирует традиционную послесвадебную церемонию нуц-вахар, которая является важным послесвадебным ритуалом. Контекст характеризуется тем, что функция переключения - референтная; нуц-вахар (визит зятя), и дец1а йахар (приход в отчий дом), транслирует семейно-бытовые отношения в чеченской семье и обряды свадебных торжеств. В речевом потоке внутрисентенциальное (instrasent-antial) переключение кода, «немаркированного» выбора, в потоке речи «вкрапления» (insertion) лексического уровня.

Анализ эмпирического материала свидетельствует, что в текстовом пространстве автора-транслингва очевидна культурная трансферен-ция в русскоязычном тексте, презентующая специфику, особенности взаимоотношения родственников и семейно-бытовых отношений. Культурная трансференция и трансляция национально-ментальных параметров индивидуально-авторского языковго сознания в произведении зависит от социолингвистических компетенций автора (монолингва-лен, билингвален, транслингвален или мультилингвален), от культурологической дистанции между линг-вокультурами, от гомогенности или гетерогенности контактирующих чеченского и русского языков. В текстовом пространстве используются когнитивно-семантические маркеры, которые презентуют транс-лингвальность языкового сознания автора, в том числе, смешение и переключение языковых кодов, этно-специфические языковые средства,

транслирующие обычаи, традиции, адаты, религиозные нормы чеченского этноса. Автор, создавая произведения на этнически неродном языке, выбирает орудием творчества русский язык, сохраняя в нем актуальность и «чеченоориентиро-ванность» культурно-мировозренче-ской национальной доминанты, презентуя то, что в мультикультурном пространстве РФ - русский язык выполняет функцию межкультурной коммуникации и диалога культур в современном социуме.

В научной междисциплинарной парадигме по исследованию транслингвальной деятельности, представленной З.Г. Прошиной, отмечается: «транслингвизм и транскультурация... указывают нам на усиливающийся интерес в обществе» [1: 163] к данному феномену. В чеченском языковом пространстве транснациональным медиатором художественной словесности является русский язык, выполняющий функцию межкультурной коммуникации и диалога культур. Возникновение в художественной словесности Чечни феномена транслингвизм имеет социолингвистическую причину - массовая миграция чеченского населения в ближнее и дальнее зарубежье, в период первой и второй военных компаний, так как среди мигрантов, покинувших республику, оказались специалисты различных профилей, в том числе и писатели, которые оказавшись вдали от родины продолжают создавать произведения, транслируя национальную аксиологию и этнокультурную идентичность.

В лингвистической науке ученые предлагают разграничивать понятие «билингвизм» и «транслингвизм», понимая под феноменом транслинг-визм - использование двух языков в создании литературного произведения. Ученые-лингвисты сходятся во мнении, что транслингвальный текст - это текст, созданный автором на этнически неродном языке, где происходит контактирование

языков и культур, с сохранением национальной идентичности. Единицей измерения транслингвально-сти авторского языкового сознания представлено учеными-лингвистами (см. S.Canagarajah (2002), Кара-куц-Бородина (2007), A. Pennycook (2007), З.Г. Прошина (2017), Ш.А. Кулиева, Н.В. Щенникова (2020), В.Б. Куриленко (2020), У.М. Бахти-киреева, О.А. Валикова (2022), Х.З. Багироков (2023).

Заключение.

Исследуемая в статье научная проблема мультипарадигмально-сти транслингвальной деятельности в полной мере не представлена филологическому сообществу РФ, в частности, в общем и кавказском языкознании. Транслингвизм - идеальная модель для исследования диалога культур в мультилингвальном пространстве Северного Кавказа и литературы народов РФ, которая транслирует национальную аксиологию в иноязычное лингвокуль-турное пространство. В ситуации активного языкового контактирования многое зависит от гомогенности или гетерогенности, культурологической дистанции языков и культур. В данной статье мы проанализировали текстовое пространство транслингвального автора-чеченца, который выбрал инструментом творчества - русский. Чеченский и русский языки относятся к разным генеалогическим группам, но гармонично сосуществуют в текстовом пространстве художественных произведений, транслируя коммуникативно-творческие навыки автора, владеющего двумя лингвокультур-ными кодами. Транслингвальный текст - «продукт» индивидуально-авторского языкового сознания, который презентует базовую аксиологию этноса, создавая произведения на этнически неродном языке. Автор транслирует когнитивно-семантические маркеры, которые приводит к культурной трансференции и несут положительную динамику необходимую для познания и

успешного сосуществования в современном мультилингвальном социуме. Создаваемое автором-транслинг-вом произведение эксплицирует этнокультурную идентичность языкового сознания автора в тексте, посредством русского языка он транслирует обычаи, традиции, адаты,

ментальные параметры и этикетные нормы этноса, перенося значимые и базисные элементы родной культуры в иную лингвокультуру. Транслинг-вальные практики авторов-транс-лингвов требуют дополнительных исследовательских практик в общем и кавказском языкознании.

Примечания:

1. Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14, № 2. С. 155-170.

2. Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. «Языковые ключи»: иноязычная лексика в транслингвальном (русофонном) художественном тексте // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т. 13, № 1. С. 184-200.

3. Куриленко В.Б., Романенко А.В., Бирюкова Ю.Н. Транслингвизм и транс-лингвальная личность в аспекте лингводидактик // Science innovations: сб. ст. II Междунар. науч.-практ. конф., Петрозаводск, 05 марта 2020 года. Петрозаводск: Новая наука (ИП Ивановская Ирина Игоревна), 2020. С. 48-53. EDN JBCPCL.

4. Валикова О.А., Демченко А.С. Транслингвальный художественный текст: проблемы восприятия // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020. Т. 17, № 3. С. 352-362.

5. Словарь терминов межкультурной коммуникации / под ред. М.Г. Лебедько, З.Г. Прошиной. 2-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. 640 с.

6. Багироков Х.З., Пшизова А.К. Репрезентация языкового сознания автора в транслингвальном дискурсе и переключение кода // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2023. Вып. 1 (312). С.99-106.

7. Ибрагимов К.Х. Седой Кавказ: роман. Кн. 1. Грозный: Грозненский рабочий, 2013. 640 с.

8. Арсанукаев М.С. Семейное право у чеченцев в XIX - начале XX века // Культура Чечни: история и современные проблемы / отв. ред. Х.В. Туркаев. 2-е изд., перераб., доп. М.: Наука, 2006. 531 с.

9. Омаев М.К., Алироев И.Ю. История и культура вайнахов. М.: Academia, 2003. 384 с.

10. Алироев И.Ю. Чеченско-русский словарь / сост. проф. И.Ю. Алироев; отв. ред. д-р филол. наук З.Х. Хамидова. М.: Academia, 2005. 384 с.

11. Сулейманов А.С. Топонимия Чечни: научно-популярное издание. Грозный, 2012. 726 с.

12. Словарь Академик. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1316059

13. Анчек С.Х. О некоторых топонимах аула Ассоколай Теучежского района Республики Адыгея / Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований им. Т.М. Керашева. С. 279-287 URL: file:///C:/Users/ EXTREMEX/Downloads/%D0%A1%D1%83%D1%80%D0%B5%D1%82%20 %D0% 90%D0%BD%D1% 87%D0%B5%D0%BA%20(15).pdf

14. Твердый А.В. Твердый А.В. Топонимический словарь Кавказа. URL: http:// apsnyteka.org/642-toponimicheskii_slovar_kavkaza_l-s.html

15. Берсанов Х.-А. Традиции и обычаи чеченского народа (на чеч. яз.). Грозный: Грозненский рабочий, 2012. 544 стр.

References:

1. Proshina Z.G. Translingualism and its application // Bulletin of the Peoples' Friendship University of Russia. Ser.: Issues of education: languages and profession.

2017. Vol. 14. No. 2. P. 155-170.

2. Bakhtikireeva U.M., Valikova O.A. "Language Keys": Foreign language vocabulary in a translingual (Russophonic) literary text. Bakhtikireeva U.M., etc. // Bulletin of RUDN. Ser.: Theory of language. Semiotics. Semantics. 2022. Vol. 13. No. 1. P. 184-200.

3. Kurilenko V.B. Translingualism and translingual personality in the aspect of linguo-didactics / V.B. Kurylenko, A.V. Romanenko, Yu.N. Biryukova // Science innovations: Collection of articles of the II International Scientific and Practical Conference, Petrozavodsk, March 05, 2020. Petrozavodsk: International Center for Scientific Partnership "New Science" (IP Ivanovskaya Irina Igorevna), 2020. P. 48-53. EDN JBCPCL.

4. Valikova O.A., Demchenko A.S. Translingual literary text: problems of perception. Valikova O.A., Demchenko A.S. Multilinguality and transcultural practices. 2020. Vol. 17. No. 3. P. 352-362.

5. Dictionary of terms of intercultural communication / ed. by M.G. Lebedko, Z.G. Proshina. 2nd ed., ster. M.: FLINTA: Nauka, 2015. 640 pp.

6. Bagirokov Kh.Z., Pshizova A.K. Representation of the author's language consciousness in translingual discourse and code switching // Bulletin of the Adyghe State University. Ser.: Philology and the Arts. Maykop: Publishing house of ASU. Iss. 1 (312). 2023.

7. Ibragimov K.Kh. Gray Caucasus. Book 1. Novel / K.Kh. Ibragimov. Grozny: FGUP Publishing and Printing Complex "The Worker of Grozny". 2013. 640 pp.

8. Arsanukaev M.S. Family law among Chechens in the 19th - early 20th century. Culture of Chechnya: History and modern problems / executive ed. by Kh.V. Turkaev; Institute of Ethnology and Anthropology named after N.N. Miklukho-Maklay RAS. 2nd ed., revised, enlarged. M.: Nauka, 2006. 531 pp. -ISBN 5-02-033994-6 (in transl.).

9. Omaev M.K., Aliroev I.Yu. History and culture of the Vainakhs. M.: Academia, 2003. 384 pp. +12 p. insert. Il., bibl.

10. Aliroev I.Yu. Chechen-Russian Dictionary / RAS. Institute of Linguistics. Chechen Acad. of sciences; comp. by Prof. I.Yu. Aliroev, executive ed. by Dr. of Philolology Z.Kh. Khamidov. M.: Academia, 2005. 384 pp.: (Reference books. Encyclopedias. Dictionaries).

11. Suleimanov A.S. Toponymy of Chechnya. Popular science publication / A.S. Suleimanov. Grozny: GUP Publishing House, 2012. 726 pp. ISBN-978-5-98896-158-1

12. Academic Dictionary URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1316059

13. Anchek S.Kh. On some toponyms of the village of Assokolay of the Teuchezhsk district of the Republic of Adygheya / Adyghe Republican Institute of Humanitarian research named after T.M. Kerashev. P. 279-287. URL:file:///C:/ Users/EXTREMEX/Downloads/%D0%A1%D1% 83%D1% 80%D0%B5%D1% 82%20 %D0%90%D0%BD%D1% 87%D0%B5%D0%BA% 20(15).pdf

14. Tverdy A.V. Toponymic Dictionary of the Caucasus URL: http://apsnyteka. org/642-toponimicheskii_slovar_kavkaza_l-s.html

15. Bersanov Kh.-A. Traditions and customs of the Chechen people. (In the Chechen language) / Kh.-A. Bersanov. Grozny: FGUP Publishing and Printing Complex "The Worker ofGrozny", 2012. 544 pp. ISBN 978-5-900231-75-4

Статья поступила в редакцию 15.04.2023; одобрена после рецензирования 10.05.2023; принята к публикации 20. 06.2023.

The paper was submitted 15.04.2023; approved after reviewing 10.05.2023; accepted for publication 20.06.2023.

© А.С. Даниева, 2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.