Научная статья на тему 'TRANSLATION PROCEDURES AND STRATEGIES'

TRANSLATION PROCEDURES AND STRATEGIES Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Allusion / culture-specific concept / proper name / SL / TL. / Аллюзия / культурно-специфический концепт / имя собственное / ИЯ / ПЯ.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Matenova, Feruza Makhamatali Kizi, Abduganiyeva, Djamilya Rustamovna

Translating culture-specific concepts (CSCs) in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator; in other words, allusions are potential problems of the translation process due to the fact that allusions have particular connotations and implications in the source language (SL) and the foreign culture (FC) but not necessarily in the TL and the domestic culture. There are some procedures and strategies for rendering CSCs and allusions respectively. The present paper aims at scrutinizing whether there exists any point of similarity between these procedures and strategies and to identify which of these procedures and strategies seem to be more effective than the others.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ПРОЦЕДУРЫ ПЕРЕВОДА И СТРАТЕГИИ

Перевод культурно-специфических понятий (CSC) в целом и аллюзий в частности кажется одной из самых сложных задач, которые должен выполнять переводчик; другими словами, аллюзии являются потенциальными проблемами в процессе перевода из-за того, что аллюзии имеют определенные коннотации и значения в исходном языке (ИЯ) и иностранной культуре (ИК), но не обязательно в ПЯ и отечественной культуре. Существуют некоторые процедуры и стратегии для рендеринга CSC и аллюзий соответственно. Настоящая статья направлена на тщательное изучение того, существует ли какое-либо сходство между этими процедурами и стратегиями, и на определение того, какие из этих процедур и стратегий кажутся более эффективными, чем другие.

Текст научной работы на тему «TRANSLATION PROCEDURES AND STRATEGIES»

Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences Scientific Journal Impact Factor Advanced Sciences Index Factor

VOLUME 2 | ISSUE 11 ISSN 2181-1784 SJIF 2022: 5.947 ASI Factor = 1.7

TRANSLATION PROCEDURES AND STRATEGIES

Matenova Feruza Makhamatali kizi

Chirchik State Pedagogical University 2nd year master's degree of foreign languages and literature Research Advisor: PhD Abduganiyeva Djamilya Rustamovna

Translating culture-specific concepts (CSCs) in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator; in other words, allusions are potential problems of the translation process due to the fact that allusions have particular connotations and implications in the source language (SL) and the foreign culture (FC) but not necessarily in the TL and the domestic culture. There are some procedures and strategies for rendering CSCs and allusions respectively.

The present paper aims at scrutinizing whether there exists any point of similarity between these procedures and strategies and to identify which of these procedures and strategies seem to be more effective than the others.

Keywords: Allusion, culture-specific concept, proper name, SL, TL.

Перевод культурно-специфических понятий (CSC) в целом и аллюзий в частности кажется одной из самых сложных задач, которые должен выполнять переводчик; другими словами, аллюзии являются потенциальными проблемами в процессе перевода из-за того, что аллюзии имеют определенные коннотации и значения в исходном языке (ИЯ) и иностранной культуре (ИК), но не обязательно в ПЯ и отечественной культуре. Существуют некоторые процедуры и стратегии для рендеринга CSC и аллюзий соответственно.

Настоящая статья направлена на тщательное изучение того, существует ли какое-либо сходство между этими процедурами и стратегиями, и на определение того, какие из этих процедур и стратегий кажутся более эффективными, чем другие.

Ключевые слова: Аллюзия, культурно-специфический концепт, имя собственное, ИЯ, ПЯ.

INTRODUCTION

Translation typically has been used to transfer written or spoken SL texts to equivalent written or spoken TL texts. In general, the purpose of translation is to reproduce various kinds of texts—including religious, literary, scientific, and

ABSTRACT

АННОТАЦИЯ

Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences Scientific Journal Impact Factor Advanced Sciences Index Factor

VOLUME 2 | ISSUE 11 ISSN 2181-1784 SJIF 2022: 5.947 ASI Factor = 1.7

philosophical texts—in another language and thus making them available to wider readers.

If language were just a classification for a set of general or universal concepts, it would be easy to translate from an SL to a TL; furthermore, under the circumstances the process of learning an L2 would be much easier than it actually is. In this regard, Culler (1976) believes that languages are not nomenclatures and the concepts of one language may differ radically from those of another, since each language articulates or organizes the world differently, and languages do not simply name categories; they articulate their own (p.21-2). The conclusion likely to be drawn from what Culler (1976) writes is that one of the troublesome problems of translation is the disparity among languages. The bigger the gap between the SL and the TL, the more difficult the transfer of message from the former to the latter will be.

The difference between an SL and a TL and the variation in their cultures make the process of translating a real challenge. Among the problematic factors involved in translation such as form, meaning, style, proverbs, idioms, etc., the present paper is going to concentrate mainly on the procedures of translating CSCs in general and on the strategies of rendering allusions in particular.

Translation procedures and strategies

The translating procedures, as depicted by Nida (1964) are as follow: I. Technical procedures:

A. analysis of the source and target languages;

B. a through study of the source language text before making attempts translate it;

C. Making judgments of the semantic and syntactic approximations. (pp. 241-45)

II. Organizational procedures: constant reevaluation of the attempt made;

contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators, and checking the text's communicative effectiveness by asking the target language readers to evaluate its accuracy and effectiveness and studying their reactions (pp. 246-47).

Krings (1986:18) defines translation strategy as "translator's potentially conscious plans for solving concrete translation problems in the framework of a concrete translation task," and Seguinot (1989) believes that there are at least three global strategies employed by the translators: (i) translating without interruption for as long as possible; (ii) correcting surface errors immediately; (iii) leaving the monitoring for qualitative or stylistic errors in the text to the revision stage.

Moreover, Loescher (1991:8) defines translation strategy as "a potentially conscious procedure for solving a problem faced in translating a text, or any segment

Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences Scientific Journal Impact Factor Advanced Sciences Index Factor

VOLUME 2 | ISSUE 11 ISSN 2181-1784 SJIF 2022: 5.947 ASI Factor = 1.7

of it." As it is stated in this definition, the notion of consciousness is significant in distinguishing strategies which are used by the learners or translators. In this regard, Cohen (1998:4) asserts that "the element of consciousness is what distinguishes strategies from these processes that are not strategic."

Jaaskelainen (1999:71) considers strategy as, "a series of competencies, a set of steps or processes that favor the acquisition, storage, and/or utilization of information." He maintains that strategies are "heuristic and flexible in nature, and their adoption implies a decision influenced by amendments in the translator's objectives."

Product-related strategies, as Jaaskelainen (2005:15) writes, involves the basic tasks of choosing the SL text and developing a method to translate it. However, she maintains that process-related strategies "are a set of (loosely formulated) rules or principles which a translator uses to reach the goals determined by the translating situation" (p.16). Moreover, Jaaskelainen (2005:16) divides this into two types, namely global strategies and local strategies: "global strategies refer to general principles and modes of action and local strategies refer to specific activities in relation to the translator's problem-solving and decision-making."

Newmark (1988b) mentions the difference between translation methods and translation procedures. He writes that, "while translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language" (p.81). He goes on to refer to the following methods of translation:

• Word-for-word translation: in which the SL word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context.

• Literal translation: in which the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context.

• Faithful translation: it attempts to produce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.

• Semantic translation: which differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text.

• Adaptation: which is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten.

• Free translation: it produces the TL text without the style, form, or content of the original.

Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences Scientific Journal Impact Factor Advanced Sciences Index Factor

VOLUME 2 | ISSUE 11 ISSN 2181-1784 SJIF 2022: 5.947 ASI Factor = 1.7

• Idiomatic translation: it reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.

• Communicative translation: it attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership (1988b: 45-47).

CONCLUSION

Although some stylists consider translation "sprinkled with footnotes" undesirable, their uses can assist the TT readers to make better judgment of the ST contents. In general, it seems that the procedures 'functional equivalent' and 'notes' would have a higher potential for conveying the concepts underlying the CSCs embedded in a text; moreover, it can be claimed that a combination of these strategies would result in a more accurate understanding of the CSCs than other procedures.

Various strategies opted for by translators in rendering allusions seem to play a crucial role in recognition and perception of connotations carried by them. If a novice translator renders a literary text without paying adequate attention to the allusions, the connotations are likely not to be transferred as a result of the translator's failure to acknowledge them. They will be entirely lost to the majority of the TL readers; consequently, the translation will be ineffective.

It can be claimed that the best translation method seem to be the one which allows translator to utilize 'notes.' Furthermore, employing 'notes' in the translation, both as a translation strategy and a translation procedure, seems to be indispensable so that the foreign language readership could benefit from the text as much as the ST readers do.

REFERENCES

1. Albakry, M. (2004). Linguistic and cultural issues in literary translation. Retrieved November 17, 2006 from http: //accurapid.com/journal/29liter.htm

2. Bell, R. T. (1998). Psychological/cognitive approaches. In M. Baker (Ed), Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge.

3. Cohen, A.D. (1984). On taking tests: what the students report. Language testing, 11 (1). 70-81.

4. Culler, J. (1976). Structuralist poetics: structuralism, linguistics, and the study of literature. Cornell: Cornell University Press.

5. Graedler, A.L. (2000). Cultural shock. Retrieved December 6, 2006 from http://www.hf.uio.no/.../top7culture.html

Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences Scientific Journal Impact Factor Advanced Sciences Index Factor

VOLUME 2 | ISSUE 11 ISSN 2181-1784 SJIF 2022: 5.947 ASI Factor = 1.7

6. Harvey, M. (2003). A beginner's course in legal translation: the case of culture-

from http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf

7. Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation. London & New York: Routledge.

8. Jaaskelainen, R., (2005). Translation studies: what are they? Retrieved November 11, 2006 from http://www.hum.expertise.workshop.

9. Jaaskelainen, R., (1999). Tapping the process: an explorative study of cognitive and effective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities.

10. Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263-75). Tubingen: Gunter Narr.

11. Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.

12. Loescher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies. Tuebingen: Guten Narr.

13. Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

14. Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

15. Newmark, P. (1991). About Translation: Multilingual Matters. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd.

bound

terms. Retrieved

April

3,

2007

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.