Научная статья на тему 'ТРАНСКРИПЦИИ Ф. ЛИСТА В АСПЕКТЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МАСТЕРСТВА ПИАНИСТА'

ТРАНСКРИПЦИИ Ф. ЛИСТА В АСПЕКТЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МАСТЕРСТВА ПИАНИСТА Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
1073
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРАНСКРИПЦИЯ / РОМАНТИЗМ / Ф. ЛИСТ / ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ МАСТЕРСТВО / ВИРТУОЗНОСТЬ / ФОРТЕПИАННОЕ ИСПОЛНИТЕЛЬСТВО

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Жэнь Пэйюань

В статье рассматриваются фортепианные транскрипции великого пианиста-виртуоза и композитора эпохи романтизма Ф. Листа. Сегодня происходит возрождение жанра виртуозных транскрипций, поэтому опыт Листа чрезвычайно полезен для современных пианистов. Его творчество открывает новую эпоху в истории фортепианного искусства. Манера игры Листа - alfresco - потребовала новых средств выражения. Сформировался и новый репертуар, в котором большое место заняли транскрипции. На фоне многочисленных блестящих попурри транскрипции Листа выделяются глубиной и бережным отношением к оригиналу. Автор останавливается на различных разновидностях его транскрипций, среди которых оперные, оркестровые и переложения вокальной музыки других композиторов. В оперных транскрипциях композитор стремится сохранить выразительность вокальных голосов, в камерно-вокальных - укрупняет фактуру, придает оркестральность звучанию. На примере двух транскрипций песен Шуберта показаны приемы передачи особенностей оригинала. Транскрипции Листа внесли огромный вклад в развитие профессионального мастерства исполнителя-пианиста, открыли новые тембровые возможности фортепиано, способствовали развитию новых видов техники. В статье рассматриваются некоторые исполнительские особенности его транскрипций. Отмечается тот факт, что транскрипции Ференца Листа стали основополагающими сочинениями в отношении начала виртуозного пианизма нового типа, а также внесли существенный вклад в фортепианный репертуар, владение которым в дальнейшем стало одним из показателей высшего исполнительского мастерства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TRANSCRIPTIONS BY FRANZ LISZT IN THE ASPECT OF THE PROFESSIONAL MASTERSHIP OF A PIANIST

The article discusses piano transcriptions of great virtuoso pianist and composer of the Romanticism Frantz Liszt. Today’s revival of the genre of virtuoso transcriptions makes Liszt’s experience is extremely useful for modern pianists. His work opens a new era in the history of piano performance. Liszt’s playing style - Al Fresco - required certain new means of expression. A new repertoire was formed, in which transcriptions took place. Against the background of numerous brilliant pastiche, Liszt’s transcriptions stand out for their depth and respect for the original. The author focuses on various types of his transcriptions, including opera, orchestral and arrangements of vocal music by other composers. In operatic transcriptions, the composer strives to preserve the expressiveness of vocal voices, in chamber vocal transcriptions he enlarges the texture, adds orchestrality to the sound. On the example of two transcriptions of Schubert’s songs, methods of conveying the features of the original are shown. Liszt’s transcriptions made a vast contribution to the development of the professional skills of the performer-pianist, opened up new timbre possibilities of the piano, and contributed to the development of new types of technology. It is concluded that the transcriptions of this composer contributed to the development of the professional skills of the performer-pianist. Some performance features of his transcriptions are considered. It is noted that the transcriptions of Franz Liszt became the fundamental works in relation to the beginning of virtuoso pianism of a new type, and also made a significant contribution to the piano repertoire, the possession of which later became one of the indicators of the highest performing skill.

Текст научной работы на тему «ТРАНСКРИПЦИИ Ф. ЛИСТА В АСПЕКТЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МАСТЕРСТВА ПИАНИСТА»

11. Tarakanov M.E. Simfoniya i instrumental'nyy kontsert v russkoy sovetskoy muzyke (60-70-e gody). Puti razvitiya [Symphony and instrumental concert in Russian Soviet music (60-70-ies). Ways of development]. Moscow, Soviet Composer Publ., 1988. 271 p. (In Russ.).

12. Utkin A.N. O kontsertirovanii i ego formakh v sovremennoy instrumental'noy muzyke [About concertation and its forms in modern instrumental music] Stilevye tendentsii v sovetskoy muzyke 1960-70-kh godov [Stylistic trends in Soviet music of the 1960-70s.]. Leningrad, 1979, pp. 63-84. (In Russ.).

13. Shpagina A.Yu. Neobarochnye tendentsii v instrumental'nom tvorchestve Peterburgskih kompozitorov 1960-1990-kh godov [Neobaroch trends in the instrumental creativity of St. Petersburg composers of the 1960-1990s]. St. Petersburg, 2006. 18 p. (In Russ.).

14. Hutchings A., Talbot M., Eisen C., Botstein L., Griffiths P. Concerto grosso. The New Grove Dictionary of Music and Musicians. Ed. by Stanley Sadie. Macmillan Publishers Limited, 2001, 1 electronic optical disc (DVD-ROM). (In Engl.).

УДК 781.6

Doi: 10.31773/2078-1768-2021-57-106-111

ТРАНСКРИПЦИИ Ф. ЛИСТА В АСПЕКТЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МАСТЕРСТВА ПИАНИСТА

Жэнь Пэйюань, аспирант, Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена (г. Санкт-Петербург, РФ). E-mail: 631441693@qq.com

В статье рассматриваются фортепианные транскрипции великого пианиста-виртуоза и композитора эпохи романтизма Ф. Листа. Сегодня происходит возрождение жанра виртуозных транскрипций, поэтому опыт Листа чрезвычайно полезен для современных пианистов. Его творчество открывает новую эпоху в истории фортепианного искусства. Манера игры Листа - alfresco - потребовала новых средств выражения. Сформировался и новый репертуар, в котором большое место заняли транскрипции. На фоне многочисленных блестящих попурри транскрипции Листа выделяются глубиной и бережным отношением к оригиналу. Автор останавливается на различных разновидностях его транскрипций, среди которых оперные, оркестровые и переложения вокальной музыки других композиторов. В оперных транскрипциях композитор стремится сохранить выразительность вокальных голосов, в камерно-вокальных - укрупняет фактуру, придает оркестральность звучанию. На примере двух транскрипций песен Шуберта показаны приемы передачи особенностей оригинала. Транскрипции Листа внесли огромный вклад в развитие профессионального мастерства исполнителя-пианиста, открыли новые тембровые возможности фортепиано, способствовали развитию новых видов техники. В статье рассматриваются некоторые исполнительские особенности его транскрипций. Отмечается тот факт, что транскрипции Ференца Листа стали основополагающими сочинениями в отношении начала виртуозного пианизма нового типа, а также внесли существенный вклад в фортепианный репертуар, владение которым в дальнейшем стало одним из показателей высшего исполнительского мастерства.

Ключевые слова: транскрипция, романтизм, Ф. Лист, профессиональное мастерство, виртуозность, фортепианное исполнительство.

THE TRANSCRIPTIONS BY FRANZ LISZT IN THE ASPECT OF THE PROFESSIONAL MASTERSHIP OF A PIANIST

Ren Peiyuan, Postgraduate, Herzen State Pedagogical University of Russia (St. Petersburg, Russian Federation). E-mail: 631441693@qq.com

The article discusses piano transcriptions of great virtuoso pianist and composer of the Romanticism Frantz Liszt. Today's revival of the genre of virtuoso transcriptions makes Liszt's experience is extremely useful for modern pianists. His work opens a new era in the history of piano performance. Liszt's playing style - Al Fresco - required certain new means of expression. A new repertoire was formed, in which transcriptions took place. Against the background of numerous brilliant pastiche, Liszt's transcriptions stand out for their depth and respect for the original. The author focuses on various types of his transcriptions, including opera, orchestral and arrangements of vocal music by other composers. In operatic transcriptions, the composer strives to preserve the expressiveness of vocal voices, in chamber vocal transcriptions he enlarges the texture, adds orchestrality to the sound. On the example of two transcriptions of Schubert's songs, methods of conveying the features of the original are shown. Liszt's transcriptions made a vast contribution to the development of the professional skills of the performer-pianist, opened up new timbre possibilities of the piano, and contributed to the development of new types of technology. It is concluded that the transcriptions of this composer contributed to the development of the professional skills of the performer-pianist. Some performance features of his transcriptions are considered. It is noted that the transcriptions of Franz Liszt became the fundamental works in relation to the beginning of virtuoso pianism of a new type, and also made a significant contribution to the piano repertoire, the possession of which later became one of the indicators of the highest performing skill.

Keywords: transcription, romanticism, Liszt, professional skills, virtuosity, piano performance.

В многообразии сочинений в жанре транскрипции особое место в мировой музыкальной литературе занимают произведения, написанные блестящим и выдающимся композитором, пианистом-виртуозом, музыкантом - Ференцем Листом. В. В. Стасов писал о его переложениях: «...он тотчас же произвел решительный переворот в деле, которым занимался, тотчас же взошло на самую высшую ступень важности то, что прежде считалось незначительным и нисколько не замечательным» (цит. по [3, с. 872]).

В его творческой копилке более пятисот различных в жанровом отношении сочинений для фортепиано, им написаны программные пьесы-циклы «Альбом путешественника», «Годы странствий», «Поэтические и религиозные гармонии», «Утешения», «Венгерские исторические портреты», «Рождественская елка», этюды, сонаты, концерты, соната-фантазия, венгерские рапсодии, парафразы и т. д. Одно из важнейших мест занимает транскрипция. Именно в жанре транскрипции Лист смог реализовать одновременно свой оригинальный композиторский потенциал и максимально раскрыть пианистическое дарование. Листом были сделаны транскрипции фортепианной, оперной, вокальной музыки, а наиболее совершенными считаются транскрипции симфонических сочинений. Так, например, М. С. Друскин пишет: «Первой его "фортепианной партитурой" явилась "Фантастическая симфония" Берлиоза

(1833) - настолько совершенная, что Шуман счел возможным по листовскому переложению сделать анализ симфонии в "Новом музыкальном журнале"» [2, с. 201].

Это вполне объяснимо, ведь именно в симфонических транскрипциях Листа открылись невероятные возможности для пианистов-исполнителей того времени, которые отличались преобладанием в игре блеска, помпезности, масштабности исполнительского охвата, невероятными техническими способностями. Своими переложениями Лист стремился дать возможность пианистам расширить диапазон исполняемых ими сочинений, а также популяризировать различные сложные оркестровые симфонические произведения подчас малоизвестных композиторов [5, с. 204].

Однако в техническом отношении его транскрипции нередко оказывались довольно сложными для исполнителей сочинениями, что затрудняло их широкое распространение. По-новому листовские транскрипции симфонических произведений зазвучали лишь в XX веке. Современные пианисты также смогли покорить эту вершину, осуществить задуманную Листом идею и подарить новую жизнь его симфоническим транскрипциям.

Широкую популярность среди исполнителей получили транскрипции Листа оперной и камерно-вокальной музыки. Эти переложения на-

полнены особым импровизационным колоритом и бравурным темпераментом. Лист обращался к лучшим образцам оперной классики: сочинениям В. Беллини, Дж. Россини, Г. Доницетти, Дж Верди. Есть в его копилке транскрипции оперных арий В. А. Моцарта, Дж. Мейербера, Ш. Гуно, Р. Вагнера, К. Вебера и многие другие.

Во времена Листа оперные транскрипции и парафразы были необыкновенно распространены. Однако заслуга композитора была в том, что он не ограничивался лишь простым переложением и детализацией вокальных мелодий, он глубоко драматургически переосмысливал музыкальный материал, с которым работал, подчеркивал «жанровый облик каждого избранного произведения» [4, с. 250] и создавал заостренные образы оперных героев, а в полной мере реализовался в транскрибировании опер других композиторов.

Транскрипции Ференца Листа положили начало виртуозному пианизму нового типа и огромному фортепианному репертуару, владение которым стало одним из показателей высшего исполнительского мастерства.

Среди нескольких десятков образцов подобного жанра в творчестве Листа особняком стоят его вокальные переложения. Особенно выделяются транскрипции песен Ф. Шуберта. Их насчитывается более пятидесяти. В музыковедческой литературе отмечено существенно меньшее внимание к вокальным транскрипциям Ф. Листа и их характеристикам с точки зрения исполнительских задач пианиста. Однако именно в них дарование Ф. Листа - исполнителя и композитора - заиграло новыми гранями. Именно в них Ф. Лист смог проявить себя как глубокий, тонкий лирико-философ-ский интерпретатор и поэт-романтик.

В числе транскрипций песен Шуберта есть переложения из вокальных циклов «Прекрасная мельничиха» и «Зимний путь», а также многочисленные отдельные песни. Первая такая песня - «Роза» была переложена Листом для фортепиано еще в 1835 году, а в 1837 году, после работы над переложением 5, 6, и 7 симфоний Бетховена, композитор вновь обратился к любимым песням Шуберта [2, с. 144]. Среди них особенно выделялись «Лесной царь» и «Маргарита за прялкой», которые он впоследствии постоянно включал в свои концертные выступления.

Хотя во времена Листа фортепианные переложения были весьма популярны, он подошел к этой задаче с новых позиций. Он говорил о том, что существующие переложения оркестровой и вокальной музыки совершенно не используют возможности современного ему инструмента. Любимыми инструментами Листа были «гранд-пиано» парижского мастера Себастьяна Эрара, о которых Лист написал: «Рояль для меня -то же, что конь для араба, что корабль для моряка, и даже больше - мое второе я!» (цит. по [6, с. 60]). В своих роялях мастер использовал механизм двойной репетиции, чугунные рамы и стальные струны. Предвидя грандиозные перспективы инструмента, Лист говорил: «Фортепиано стремится все более и более расширить свое могущество» (цит. по [7, с. 174]).

Сознавая возможности фортепиано достигать «удовлетворительного передавания <...> эффектов симфонических, о которых наши предшественники не имели понятия» (цит. по [5, с. 158]), Лист определил главную цель своих транскрипций: с помощью фортепиано популяризировать неизвестные или малоизвестные произведения. Но при этом подходы к работе над переложением были совершенно новыми. Он стремился передать главное - мысль композитора, а для этого ему нужно было отразить все детали сочинения. Переложение Фантастической симфонии Берлиоза Лист сравнивал с переводом священного текста. «Я дал своей работе название фортепианной партитуры для того, чтобы сделать более чувствительным намерение следовать за оркестром шаг за шагом и не давать ему другого преимущества, кроме массы и разнообразия звуков» (цит. по [7, с. 159]).

Если в своих переложениях оркестровой музыки Лист стремился создать фортепианные партитуры, где «он старался максимально приблизиться к оркестровому звучанию, адаптировать к возможностям рояля именно его, а не графическую запись» [1, с. 23], то в работе над песнями более всего проявились романтические свойства его пианизма: внимание к звуку, свобода фразировки, тонкие колебания ритма. При работе над вокальной музыкой перед композитором вставали иные задачи. Здесь не требовалось уподобить фортепиано оркестру, не нужна была звуковая

мощь и ораторский пафос. Прежде всего, необходимо было передать на фортепиано красоту шубертовской вокальной мелодики, богатство и разнообразие ее интонаций, от скупого речитатива до широкой пластичной кантилены классического bel canto.

В транскрипциях различных песен Шуберта Лист стремится подчеркнуть главное - выразительнейшую мелодию. Так, в балладе Erlkönig Лист полностью сохранил всю вокальную партию, не добавив к ней ни одного звука, а в песне Der Müller und der Bach при переходе к средней части (партия ручья) добавил выразительные секстовые интонации, с помощью которых яснее проступает начало вокальной партии. Кроме того, Лист добавил еще одно минорное проведение первого раздела в конце с измененной фактурой. Но во всех случаях внесения изменений в фактуру композитор точно следует за шубертовским текстом, стремясь сохранить замысел и дух песни.

В фортепианной фактуре листовских переложений сказываются возможности современного ему инструмента. Лист распределяет вокальную партию в соответствии с особенностями образа в различные регистры фортепиано, окружая ее разнообразными фигурациями в широком расположении. Так в балладе Erlkönig «голос отца» всегда помещается в малую октаву, словно в баритональный регистр, в то время как «голоса» мальчика и лесного царя звучат в первой и второй октаве. Иллюзорность голоса лесного царя выделена arpeggiate, тихой динамикой, звучанием una corda и перемещением мелодии в самый высокий регистр. Для усиления тембровых контрастов используются глубокие басы: это предельно низкие ноты в диапазоне инструмента той эпохи - G и F контроктавы. В фортепианной партии басовая линия усилена октавными удвоениями в неизменном триольном движении, в том числе и во вступлении, что создает сильнейший напор и мощь звучания. Кроме того, композитор усиливает динамические контрасты до fff в предпоследнем эпизоде скачки и ppp в эпизодах лесного царя.

В песне Der Müller und der Bach использован сходный прием: меланхоличный голос Мельника звучит в основном в малой октаве, тогда как голосу ручья отданы первая и вторая октавы. Характер звучания определен авторскими указа-

ниями: malinconico espressivo для мельника и con intimo sentimento, semplice grazioso - для ручья. В репризе особая краска создается прозрачным звучанием темы в высоком регистре, элегический оттенок которого подчеркивается указанием на тембровую характеристику: quasiflauto. Для верной передачи характера песни Лист использует разнообразную педаль, сменяющуюся в каждом такте, левую педаль для создания эффекта растворения, а также staccato на правой педали, создающее эффект pizzicato.

В знаменитой «драматической поэме» на слова Гете Gretchen am Spinnrade задача транскрипции была одной из самых сложных. Это связано с тем, что сама по себе партия фортепиано в этом произведении играет первостепенную роль. Она сочетает в себе изобразительные моменты: неумолкающее, однообразное, монотонное жужжание прялки противопоставлено у Шуберта постоянно изменяющейся партии голоса. Фортепиано рисует атмосферу и одновременно резонирует изменениям настроения героини. Связать это воедино и в то же время сохранить автономность голоса и фортепиано - трудная задача, которая осложняется мотивной разорванностью мелодии и неизменностью движения в партии фортепиано.

Высокая тесситура вокального голоса потребовала от Листа особого подхода. На выдержанных нотах, где певица может придать голосу иную тембровую окраску, сделать постепенное крещендо, звук рояля неизбежно угасает. Для сохранения характера шубертовской музыки Лист вводит во втором разделе первого куплета ок-тавные удвоения мелодии на словах «Mein armer Koft ist mir ver rückt», которые позволяют добиться более яркого звучания и, значит, продлить момент угасания звука. Кроме того, в этом же фрагменте он усложняет фигурации шестнадцатыми дополнительным голосом, являющимся свободным обращением написанного Шубертом.

Еще одна сложная задача - тембровая дифференциация находящихся в одном регистре голоса и фортепиано. Указание Листа un poco marcato il canto требует от исполнителя внимания не просто к мелодии, но к ее тембру, который должен отличаться от «жужжащего» аккомпанемента, звучащего на тех же нотах. По той же причине

во втором куплете композитор усилил басовую линию и одновременно «отодвинул» мелодию на одну восьмую, чтобы темброво «развести» мелодию и аккомпанемент.

Драматургия песни у Шуберта строится на основе постепенного нарастания эмоционального накала в вокальной партии, при неизменном сопровождении, от первого срыва на словах «Ach! Sein Kuss!» к трагической кульминации на словах «vergehen sollt». Лист создает непрерывное нарастание постепенным уплотнением и усложнением фортепианной фактуры уже во втором куплете, а в третьем для усиления тревоги он переносит часть фактуры в более высокий регистр, выше основной мелодии. Это позволяет подчеркнуть остроту гармонии и придать б0льшую напряженность вокальным интонациям. Для достижения наивысшего напряжения во втором разделе третьего куплета композитор усложняет дублиров-ками и основную тему песни, сохраняя, тем не менее ее вокальное звучание (отметка legato molt ' appassionato). В момент кульминации для передачи трагической решимости героини расстаться с жизнью Лист дополняет мощные аккорды на первой доле такта замечанием a tutti le batutte и sf. В сочетании с захватом большого диапазона такие приемы позволяют добиться исключительной силы воздействия, не отступая от авторской концепции Шуберта.

Как видно из приведенных примеров, Лист в своих транскрипциях остается верен особенностям первоисточника. Для сохранения характер-

ных черт вокального интонирования он прибегает к различным приемам. Отметим свойственное листовским переложениям большое количество указаний на характер исполнения, на множество тонких подробностей: gramatico, recitando, energico, sotto voce, marcato il canto, misterioso, precipitato, estinto, leggiero amorosamente, semre tumultuoso. Кроме того, Лист использует динамику широко спектра, от ppp до fff, особые штрихи -staccatissimo, marcato, portamenro - для придания особых тембровых характеристик инструменту.

Таким образом, можно сказать, что транскрипции Ф. Листа не только являются высокохудожественными переложениями чужих произведений, но становятся в один ряд с оригиналом. Профессиональное исполнительство транскрипций Листа требует достаточного технического и художественного уровня. Прежде чем приступать к работе над транскрипциями Листа, пианисту необходимо проделать весьма содержательную работу и проанализировать многие детали, образный строй данных сочинений, а также определить свой вклад в создание интерпретации его сочинений с учетом современных реалий фортепианного исполнительства.

Стремление Листа к популяризации и большей доступности многих современных ему сочинений оперного, симфонического и вокального искусства максимально смогло быть реализовано в настоящее время - период запредельного пианизма и высочайших звуковых и технических возможностей фортепиано.

Литература

1. Бородин Б. Б. Феномен фортепианной транскрипции: опыт комплексного исследования: автореф. дис. ... д-ра искусствоведения. - М., 2006. - 44 с.

2. Друскин М. С. История зарубежной музыки. Вторая половина XIX века. - М.: Музыка, 1983. - Вып. 4. - 528 с.

3. Климова В. В. О феномене транскрипции: терминологический аспект // Вестник Башкирск. ун-та. - 2013. -№ 3. - С. 871-877.

4. Левашева О. Е. Ференц Лист. Молодые годы. - М.: Музыка, 1998. - 331 с.

5. Мильштейн Я. И. Ф. Лист. - М.: Государственное музыкальное издательство, 1956. - Т. 1. - 529 с.

6. Скорбященская О. А. История фортепиано: инструмент и его мастера. - СПб.: Скифия-принт, 2016. - 110 с.

7. Стасов В. В. О роли фортепиано в музыке и о Листе // Стасов В. В. Статьи о музыке. В пяти выпусках. Вып. 5-Б / сост. и ред. Вл. Протопопов. - М.: Музыка, 1980. - С. 105-175.

References

1. Borodin B.B. Fenomen fortepiannoy transkriptsii: opyt kompleksnogo issledovaniya: avtoref. dis. d-ra iskusstvovedeniya [The Piano Transcription Phenomenon: A Comprehensive Research Experience. Abstract of Dr Diss. of Art History]. Moscow, 2006. 44 p. (In Russ.).

2. Druskin M.S. Istoriya zarubezhnoy muzyki. Vyp. 4. Vtoraya polovina XIX veka [The history of foreign music. Second half of the 19th century]. Moscow, Muzyka Publ., 1983. Issue 4. 528 p. (In Russ.).

3. Klimova V.V. O fenomene transkriptsii: terminologicheskiy aspekt [On the phenomenon of transcription: terminological aspect]. Vestnik Bashkirskogo universiteta [Bulletin of the Bashkir University], 2013, no. 3, pp. 871-877. (In Russ.).

4. Levashova O.E. Ferents List. Molodye gody [Franz Liszt. Younger years]. Moscow, Musyka Publ., 1998. 331 p. (In Russ.).

5. Milstein J.I. F. Liszt [F. Liszt]. Moscow, Gosudarstvennoe muzykal'noe izdatelstvo Publ., 1956, iss. 1. 529 p. (In Russ.).

6. Skorbiashenskaya O.A. Istoriya fortepiano: instrument i ego mastera [History of the piano: the instrument and its masters]. St. Petersburg, Scythia-print Publ., 2016. 110 р. (In Russ.).

7. Stasov V.V. O roli fortepiano v muzyke i o Liste [About the role of the piano in music and about Liszt]. Stasov V.V. Stat'i o muzyke. V pyati vypuskakh. Vyp. 5-B [Articles about music by V.V. Stasov, in five issues, Issue 5-B]. Moscow, Musyka Publ., 1980, рр. 105-175. (In Russ.).

УДК 784.4

Doi: 10.31773/2078-1768-2021-57-111-124

РУССКИЙ ЭТНОМЕЛОС В ТВОРЧЕСТВЕ Й. ГАЙДНА И В. А. МОЦАРТА

Зайцева Елена Александровна, кандидат искусствоведения, доцент, профессор кафедры теории и истории музыки, «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации (г. Москва, РФ). E-mail: mlad61@mail.ru

В статье рассматривается взаимодействие русского этномелоса с композиторским мышлением двух гениальных венских классиков, а именно: Й. Гайдна и В. А. Моцарта, - в контексте диалога музыкальных культур Западной Европы и России второй половины XVIII века.

В исследовании освещены события и факты из жизни великих композиторов, их личные и служебные связи с русскими людьми. Проанализированы источники визуальной и слуховой информации о русском музыкальном фольклоре. Рассмотрены аллюзии и цитаты плясовых и хороводных песен.

Затронуты события 1763-1785 годов. К приезду Павла I с супругой в Вену и имение Эстергази приурочены «Русские» квартеты Й. Гайдна, импровизация В. А. Моцарта Russische Favoritliedern, упоминаемая в исследованиях обширной отечественной и зарубежной моцартианы, опера «Похищение из сераля». Приведены письма Моцарта к отцу.

В статье анализируется пьеса Й. Гайдна для органчика в часах (Flotenuhr) Der Dudelsack, основу которой составляет «Камаринская», исполняемая в разных странах Европы скрипачом и композитором И. М. Ярновичем.

Диалог культур был объединен прекрасной музыкой эпохи классицизма.

Люди, наблюдения путешественников, печатные песенные сборники, музыкальные автоматы (Flotenuhr) могли впечатлить Гайдна и Моцарта разными способами поступления этномелоинфор-мации: «из уст в уста», письменно, вокально, инструментально, - что отразило встречные процессы взаимодействия профессиональной музыки и этномелоса в XVIII веке.

Ключевые слова: русский этномелос, Der Dudelsack Й. Гайдна, «Камаринская», Russische Favoritliedern В. А. Моцарта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.