Научная статья на тему 'Трансформированная цитата как средство взаимодействия дискурсов'

Трансформированная цитата как средство взаимодействия дискурсов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1269
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шевченко В. Д.

В статье представлена попытка исследовать процесс трансформации цитаты в заголовках публицистики. В работе рассматриваются различные функции трансформированной цитаты и другие аспекты ее использования в рамках публицистического дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Transformed quotation as a tool of discourse interaction

The article attempts to study quotation transformation in press headlines. The author outlines some functions of the transformed quotation and other aspects of its use in media discourse.

Текст научной работы на тему «Трансформированная цитата как средство взаимодействия дискурсов»

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Сер. 9. 2007 Вып. 1 4.1

В.Д. Шевченко (Самарский ун-т)

ТРАНСФОРМИРОВАННАЯ ЦИТАТА

КАК СРЕДСТВО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ДИСКУРСОВ

Публицистика представляет собой весьма интересное поле для когнитивных и лингвистических исследований, так как она обращена к целому спектру тем, волнующих мир в настоящее время. Интересна она и благодаря жанровому разнообразию текстов, входящих в ее состав, поскольку публицистический стиль «базируется преимущественно на нехудожественном письменном типе языка, однако может широко включать структуры художественного, письменного и устного типов речи»1.

Внутрижанровое цитирование как один из видов интертекстуальностипредставляет собой неотъемлемую часть любого публицистического текста уже потому, что их авторы приводят отдельные высказывания, фрагменты или даже полные тексты интервью, имеющие прямое отношение к замыслу автора текста или событиям, описываемым в статьях. Вместе с тем интертекстовые включения могут принадлежать и другим жанрам, выходя за пределы публицистики. Это могут быть вставки из художественной литературы, фильмов, телевизионных программ, а также измененные прецедентные тексты, восходящие к пословицам, поговоркам или крылатым выражениям. Для наименования подобных явлений используется также термин «вариант прецедентного высказывания»2.

Все они, благодаря своему образному потенциалу, применяются для описания, характеристики или оценки современных событий, явлений, фактов и личностей, т.е. входят в состав современного публицистического дискурса. Их появление в тексте повышает активность читателя, заставляя его обратиться к форме и содержанию других дискурсов для того, чтобы провести параллели, сделать необходимые выводы и в конечном итоге понять замысел автора. Наличие таких включений делает публицистический дискурс полем пересечения с другими дискурсами, что не может не вызывать интерес у исследователей.

В данной статье рассматривается проблема трансформации цитат в заголовках статей американских и британских журналов и газет. Трансформированные цитаты в рамках публицистики начинают выполнять новые функции, анализ которых в настоящей статье основывается на классификации К.А. Костыгиной3. Согласно этой классификации выделяются следующие основные функции трансформированных цитат: оценочная, характерологическая и текстообразующая.

Проблема использования трансформированной цитаты в заголовке статьи интересна еще и потому, что «заглавие является важной частью начального стимула, который, как учат психологи, определяет ход и исход всякой человеческой деятельности. В плане лингвистическом заглавие является прежде всего названием, т.е. именем текста. Его можно уподобить имени собственному: оно индивидуализирует тот текст, которому принадлежит, выделяет его в ряду всех других текстов»4. Следует также отметить, что отношения между текстом и его заголовком, предисловием, послесловием, эпиграфом и т.д. трактуются

© В.Д- Шевченко, 2006

исследователями как явление паратекстуальности5. Рассматривая, в частности, отношения между текстом и его эпиграфом, И.В. Арнольд отмечает, что эпиграф иносказательно интерпретирует текст как бы от лица другого автора, «другим голосом»6.

Итак, что же представляет собой трансформированная цитата? Как пишет И.В. Арнольд, «варьирование цитаты может осуществляться усечением, разными вставками, изменением порядка слов, грамматическими изменениями компонентов. Если цитата подана фрагментарно, то это обусловливает большую активность читателя, акцентирует импликацию и стимулирует экспрессивный эффект»7.

Как отмечалось выше, публицистические статьи содержат множество интертекстовых включений различных жанров и различного происхождения. Это относится и к заголовкам статей. Начнем с анализа тех заголовков, которые состоят из трансформированных названий литературных произведений или цитат из них. Концептуальная группа заголовков включает те из них, которые наследуют идейное содержание и основные концепты из произведений-источников. При помощи новых элементов, включенных в состав трансформированной цитаты, происходит применение идейно-концептуального содержания выбранных произведений к объектам и явлениям современной действительности. Рассмотрим примеры подобных заголовков:

1) «For Whom the Pots Clang» (Newsweek, Jan. 28, 2002);

2) «Brave New Foods» (там же);

3) «Braveheart of Darkness» (Newsweek, March 18, 2002);

4) «I, Clone» (Scientific American, April, 2003);

5) «You, Robot» (Scientific American, Jan., 2005);

6) «Oil, Oil Everywhere» (The Economist, May 5, 2003).

Примеры (1-3) являются трансформированными названиями известных произведений, которые обладают нулевой маркированностью8, т.е. в контексте не содержится указаний ни на имя автора прецедентного текста, ни на его полное название, но их декодирование осуществляется легко благодаря широкой известности и узнаваемости произведений.

Заголовком статьи в примере (1) «For Whom the Pots Clang» является трансформированное название известного произведения Эрнеста Хемингуэя, однако это название заимствовано, в свою очередь, из стихотворения Дж. Донна, которое служит эпиграфом к роману. Что касается статьи, то в ней говорится о напряженном экономическом и политическом положении в Венесуэле, что и заставило автора трансформировать цитату и ввести в нее новые элементы pots и clang, которые замещают исходные bell и tolls.

Данная трансформированная цитата достаточно экспрессивно демонстрирует недовольство населения политикой руководства страны и указывает на ответственность правительства за это положение, поскольку от прецедентного высказывания в трансформированной цитате сохраняется концептуальная информация об ответственности. Под концептуальной информацией мы будем понимать весь объем наиболее важной и существенной ассоциативной информации, которая относится к источнику цитаты. Данная информация после некоторой степени абстрагирования соотносится с новыми объектами и явлениями, к примеру, современной эпохи. Цитата, пусть даже трансформированная, служит средством передачи данной информации, а новые элементы в составе цитаты помогают применить ее к современным событиям, фактам, обстоятельствам, личностям и т.д., т.е. включить ее в современный языковой и экстралингвистический контекст.

Так, в рамках трансформированной цитаты из примера (1) происходит соположение реальной (латиноамериканские демонстрации, на которых участники стучат пустыми

кастрюлями) и вымышленной (относящейся к художественному произведению) предметно-референтных ситуаций9. Реальная современная ситуация голодного бунта против правительства, включающая новых участников (оппозиция и демонстранты), новое место (Венесуэла) и время развертывания событий (начало XXI в.), фрагментарно репрезентирована в трансформированной цитате посредством новых элементов - лексем pots и clang.

Следует отметить, что в данном случае происходит и столкновение двух стилей: высокого стиля Дж. Донна и Э. Хемингуэя и низкого стиля трансформированной цитаты. Сниженный стиль достигается посредством стилистического компонента коннотативного значения лексической единицы pot, обозначающей предмет кухонной утвари: «а deep round metal container used for cooking food on cooker», а также экспрессивного компонента коннотативного значения глагола clang, обозначающего громкий металлический звук, производимый этим предметом: «if something made of metal clangs, or if you clang it, it makes a loud sound»10. На наш взгляд, сниженный стиль трансформированного высказывания и его саркастическая функция передают отрицательную оценку описываемых событий.

Концептуальная информация напрямую связана с функцией трансформированной цитаты, поскольку она, согласно авторской интенции, имеет отношение к объекту или явлению окружающей действительности, для оценки и характеристики которого и применяется цитата.

Что касается примера (2) «Brave New Foods», то в данном случае мы также имеем дело с «двойной» цитатой, поскольку названием романа О. Хаксли «Brave New World», как известно, служит цитата из «Бури» Шекспира. Это слова Миранды, которая, прожив долгое время на необитаемом острове, открывает для себя прекрасный новый мир людей11. Замысел автора предполагает иронический эффект, вызываемый несоответствием между картиной мира в шекспировской «Буре» и картиной мира в романе Хаксли. Как пишет М.М. Бахтин, «и предложение "Какая радость!" в контексте определенного высказывания может приобрести иронический или горько саркастический тон»12. Естественно, что высказывание «Brave New World» приобретает совершенно определенный горько-иронический тон в контексте, которым служит ему произведение Хаксли.

Автор статьи трансформирует название романа, выдвигая полученный трансформ в качестве заголовка статьи о генетически модифицированных продуктах питания. Одна из функций этой трансформированной цитаты состоит в передаче отрицательной оценки нововведений в пищевой промышленности. Эта функция направляет авторскую интерпретацию: читатель, познакомившийся с заголовком статьи, уже будет отрицательно настроен по отношению к описанным в ней фактам, поскольку на него влияет идея романа «Brave New World», к которому сразу отсылает его трансформированное название.

Горько-саркастический тон сохраняется и в трансформированном заглавии, но уже применительно к новым объектам. Таким образом, сохраняется и актуализируется та концептуальная информация, которая появилась после прочтения произведения Хаксли и соотнесения с ним заглавия. Эта концептуальная информация, связанная с концептом будущее, вызывает негативное отношение субъекта к нововведениям, навязываемым теми, кому это выгодно, к тем изменениям, которые подавляют человеческую свободу и естество (в случае с романом) или могут отрицательно сказаться на здоровье человека (в случае со статьей).

В данном примере также происходит соположение реальной (развитие производства генетически модифицированных продуктов питания) и вымышленной (относящейся к

художественному произведению) предметно-референтных ситуаций. Лексическая единица foods, будучи средством фрагментарной репрезентации современной реальной ситуации, также, на наш взгляд, придает трансформированной цитате сниженный стиль, поскольку обозначает объект одной из основных физиологических потребностей человека: «the things that people or animals eat»11. Благодаря контрасту со словом foods, единица brave, обозначая черту характера человека, приобретает свойства антропоморфного метафорического эпитета.

В примере (3) «Braveheart of Darkness» речь идет о заголовке статьи о новом фильме Мела Гибсона «We were Soldiers» (2002), действие которого разворачивается во время войны во Вьетнаме. За основу заголовка было взято название романа Дж. Конрада «Heart of Darkness» и вот почему: дело в том, что этот роман, опубликованный в 1899 г., основан на воспоминаниях автора о его нелегком путешествии по р. Конго. В 1979 г. Френсисом Фордом Копполой был снят известный фильм «Апокалипсис сегодня», события которого разворачиваются в той же сценарной рамке, но уже в ином ситуативном контексте. Развитие события напоминает сюжетную линию романа Дж. Конрада, но действие уже перенесено во вторую половину XX в. во Вьетнам, охваченный войной. Таким образом, из исходного художественного текста переносится сценарный контекст, включающий такие элементы, как река, путешествие, трудности, которые символизируют духовное развитие героя.

Полагаем, что именно этот факт (связь между романом XIX в. и фильмом о вьетнамской войне) повлиял на выбор названия романа в качестве заголовка статьи о новом фильме. Цитата трансформирована таким образом, чтобы полностью включить в себя другую цитату - название фильма «Braveheart», к которому имеет отношение главный персонаж статьи - актер и режиссер Мел Гибсон. В данном случае мы имеем дело с двойной референцией, поскольку референтами единиц braveheart и heart of darkness являются два разных объекта - фильм и художественное произведение.

Эти единицы, входя в состав одного заголовка, однако, не связаны между собой смысловыми отношениями, поскольку фильм и роман повествуют о разных событиях. Единица braveheart введена автором статьи в цитату с целью передачи дополнительной информации о Меле Гибсоне, именно о том, что он играл заглавную роль в фильме под этим названием. Данный элемент также обладает определенным объемом концептуальной информации, которая относится к фильму, полным названием которого он и является. Эта концептуальная информация связана с такими характеристиками главного героя (его сыграл в этом фильме Мел Гибсон), как мужество, гордость и патриотизм. Вышесказанное позволяет утверждать, что эта трансформированная цитата выполняет и характерологическую функцию.

Следует отметить, что фильм - это также художественное произведение, реализуемое в иной семиотической системе, отличной от системы знаков литературного произведения. Об этом, в частности, пишет У. Эко, который отмечает, что кино - «сложное коммуникативное явление сочетания словесных, звуковых и иконических сообщений»12. Исходя из широкого понимания текста как всякого связного знакового комплекса13, можно сделать вывод, что мы имеем дело с разнознаковыми текстами или - в более широком смысле - раз-носистемными дискурсами.

Ж. Женнет рассматривает случаи имитации, адаптации, пародии, травести, объединяемые им под общим термином «гипертекстуальность», когда один текст берет за основу другой, который, в отличие от случая интертекстуальности, не обязательно присутствует в нем14. Представляется, что в рассматриваемом случае как раз и прослеживаются элементы

гипертекстуальности. Поскольку по мотивам фильма «Apocalypse Now» в дальнейшем была написана и песня «The Edge of Darkness», то всю цепочку гипертекстуальных отношений между разнознаковыми текстами можно выстроить следующим образом: Роман Фильм Песня

"Heart of Darkness", —> "Apocalypse Now", —> "The Edge of Darkness", 1899 1979 1995

Эксплицитное выражение концепта darkness в названии романа отчасти связано, на наш взгляд, с образным представлением места, в котором разворачиваются события романа - на черном континенте, в Африке. В случае с названием фильма происходит имплицитная передача концепта зло. Название песни эксплицитно передает концепт зло при помощи переносного значения лексической единицы darkness: «evil (literary)»15.

Концептуальная информация, которая сохраняется в этой трансформированной цитате, связана с темой войны, бедствия, зла. Наполнение формы данной информацией произошло при помощи фильма «Apocalypse Now», что часто происходит с бродячими сюжетами, цитатами или прецедентными текстами (ср.: «Brave New World»).

Таким образом, мы видим, что в данном случае происходит комбинирование объемов концептуальной информации, относящейся к разным источникам, которые использовал автор статьи для создания трансформированной цитаты. Исходя из когнитивных позиций, можно предположить, что такое комбинирование имеет место в сознании коммуниканта при восприятии им означаемых, которые передаются знаками, входящими в состав трансформированной цитаты.

В примере (4) «I, Clone» представлен заголовок статьи, который также является формально трансформированным названием (с заменой существительного, входящего в его состав) романа А. Азимова «Я, Робот», вышедшего в свет в 1950 г. Это эксплицитно маркированное цитатное заглавие, поскольку в последующем тексте статьи указываются и автор, и его произведение, название которого было трансформировано и послужило в качестве заголовка статьи. В начале статьи автор говорит о страхе, который испытывали люди в то время перед будущим, когда, как они полагали, множество функций будут выполнять роботы.

Затем автор статьи сравнивает представления того времени с современным отношением к клонированию, проводит параллель между беспокойством, которое испытывали люди тогда и сейчас. Трансформированная цитата в заголовке помогает автору статьи произвести эти операции и сформировать толерантное отношение читателя к проблеме клонирования, которой, собственно, и посвящена вышеназванная статья.

Данная трансформированная цитата также служит средством передачи идейного содержания произведения, из которого она была взята. Концептуальная информация, передаваемая данной трансформированной цитатой, следовательно, связана с концептом научный прогресс и последствиями, который он может иметь.

Пример (5) «You, Robot» - это трансформированное (с заменой личного местоимения) название того же произведения, но с нулевой маркированностью. В данном случае трансформированная цитата выполняет, на наш взгляд, текстообразующую функцию. Поскольку статья посвящена создателям роботов, трансформированная цитата является темой последующего сообщения: она образует содержательную основу статьи благодаря концептуальной информации, унаследованной из прецедентного текста. Так происходит, поскольку в трансформированной цитате отражена основная идея статьи, в которой говорится о попытках полноценного двустороннего общения человека с роботами.

Что касается примера (6), то трансформированная цитата в нем менее узнаваема. Эта переделанная строчка взята из поэмы «Сказание о Старом Мореходе» английского поэта-романтика С.Т. Кольриджа, одного из представителей Озерной школы. Рассмотрим относительно законченный фрагмент источника трансформированной цитаты: Day after day, day after day, Water, water, every where,

We stock, nor breath nor motion; And ail the boards did shrink;

As idle as a painted ship Water, water, every where,

Upon a painted océan. Nor any drop to drink.

В поэме рассказывается о том, как во время путешествия к Южному полюсу один из моряков убивает альбатроса - птицу, приносящую удачу морякам, и далее речь идет о несчастьях, постигших моряков по этой причине. В результате все они погибают, кроме одного - того, кто убил птицу.

При трансформации цитаты в ней сохраняется концептуальная информация из произведения-источника, которая имеет отношение к концептам бедствие и тревога. Данная концептуальная информация осмысливается коммуникантом в ее применении к новому означаемому - положению дел на мировом нефтяном рынке. Функция рассмотренной трансформированной цитаты - оценочная.

Итак, нами была рассмотрена концептуальная группа, которая включает заголовки, наследующие идейное содержание и основные концепты из произведений-источников, применяя полученную концептуальную информацию к объектам, процессам и явлениям современной эпохи.

В ходе исследования нами была выделена и опциональная группа заголовков, в рамках которой передача идейно-концептуального содержания из произведений-источ-ников не обязательна. Относящиеся к этой группе заголовки-варианты прецедентных высказываний приобретают в современном публицистическом дискурсе совершенно новые дополнительные смыслы.

В примере цитатного заглавия (7) «Much Ado about the Sweet Art of Banqueting» (The Times, 2003, Sept., 17) трансформированное название произведения У. Шекспира выполняет, на наш взгляд, чисто декоративную, фоновую функцию, так как не имеет отношения к идейно-концептуальному содержанию литературного произведения-источника. Поскольку речь в статье идет об истории королевских банкетов и автором отмечается важность и значимость этих событий, измененное название произведения Шекспира употреблено здесь лишь потому, что оно приближено к той эпохе. Это создает дополнительные, факультативные ассоциации с произведениями Шекспира, которые помогают лучше представить нравы, восстановить картину того времени.

Полагаем, что в данном случае при трансформации цитаты доминировала выявленная Г.С. Смирновой людическая (игровая) интенциональность, когда первичным является намерение изменить форму прецедентного текста для придания ему любого нового смысла16. (Подробнее о двух видах интенциональности будет сказано ниже.)

В примере (8) «Schools for More Scandai?» (T2,2003, Sept., 17) трансформированное название произведения Р. Шеридана имеет иной смысл, чем нетрансформированное метафорическое название произведения. В статье речь идет о хищениях крупных сумм денег, совершенных некоторыми директорами британских школ. Таким образом, мы видим, что данное цитатное заглавие было трансформировано, деметафоризировано и употреблено в прямом смысле; слово scandai использовано в нем в значении 'a situation in which important people behave in a dishonest or immoral way that shocks people'17.

Данный пример наглядно подтверждает, что смысл - это «окказиональное соотношение означаемого и означающего, формируемое конвенциональным значением и внетекстовыми структурами, осмысливающими значения (парадигматический вектор смыслооб-разования) и их комбинации в линейном развертывании текста (синтагматический вектор смыслообразования)»18. В этом случае мы сталкиваемся с эксплицитной репрезентацией современной предметно-референтной ситуации посредством единиц, обозначающих основное описываемое в статье событие (scandal) и место события (school).

Другую группу источников трансформированных и ^трансформированных цитат и высказываний, выступающих в качестве заголовков статей, могут составлять названия известных фильмов, телевизионных программ, а также пословицы, поговорки, крылатые выражения, идиомы, названия достопримечательностей. Мы остановимся лишь на следующем примере из этой группы: (9) «Founding Mothers» (Newsweek, 2001, December 17). В статье под таким заголовком речь идет о роли, которую играют афганские женщины в процессе восстановления и развития своей истерзанной многолетними войнами страны. Понятно, что заголовок представляет собой вариант известного выражения «the Founding Fathers» - «Отцы-основатели Америки».

Концептуальная информация, которая сохраняется в трансформированной цитате от прецедентного высказывания, связана со значительной ролью некоторых людей в закладывании основ государственности, строительстве нового общества. И эта информация теперь относится к новым референтам из современной эпохи, обозначаемым новым элементом mothers, введенным в цитату. Данная трансформированная цитата выполняет характерологическую и оценочную функции.

В связи с трансформацией цитат в рамках публицистики важно рассмотреть вопрос об интенциональности, связанной с этим процессом. Как показало исследование Г.С. Смирновой, существуют два вида интенциональности, один из которых может доминировать при трансформации цитат: 1) людическая (игровая) интенциональность, при которой вариант создается в результате реализации людической функции языка, и первичным здесь является намерение изменить форму прецедентного текста для придания ему любого нового смысла; 2) интеллектуально-информативная интенциональность, при которой первично намерение изменить смысл исходного текста, а изменение формы выступает средством реализации нового смысла19.

С нашей точки зрения, при трансформации цитат, относящихся к концептуальной группе заголовков, доминировала интеллектуально-информативная интенциональность, поскольку в этом случае трансформированные цитаты становились средствами передачи идейно-концептуального содержания произведений-источников. Соответственно людическая интенциональность доминировала при трансформации цитат опциональной группы заголовков, и в этом случае цитаты приобретали совершенно новые смыслы в рамках современного публицистического дискурса. Как показал фактический материал, данная группа заголовков в современной публицистике немногочисленна.

Доминирование интеллектуально-информативной интенциональности при трансформации цитат, выступающих в роли заголовков, связано с основной функцией публицистики, отмеченной, в частности, И.Р. Гальпериным: «...To exert а constant and deep influence on public opinion, to convince the reader or the listener that the interpretation given by the writer or the Speaker is the only correct one and to cause him to accept the point of view expressed in the speech, essay or article not merely through logical argumentation but through emotional appeal as well»20. Прослеживая реализацию данной функции, важно обращать

внимание на новые смыслы, которые передают трансформированные цитаты, выступая в роли заголовков статей.

Использование трансформированных цитат характерно, конечно, не только для англоязычной прессы. Исследуя данную проблему на материале русско- и осетиноязычной прессы, Л.Б. Гацалова, в частности, пришла к выводу, что трансформированные цитаты из популярных песен и литературных произведений в заголовках, вызывая эмоциональную реакцию читателя, быстро устанавливают с ним контакт, т.е. помогают реализовывать основную функцию публицистики. Цитирование было рассмотрено ею как средство создания новых экспрессивных образов, в том числе и новых фразеологических единиц21.

В заключение следует отметить, что использование трансформированных цитат не только сближает публицистический дискурс, к примеру, с художественным, но и позволяет взглянуть на современные события через призму известных произведений английских и американских писателей, а также использовать их образный потенциал и концептуальную информацию для анализа и оценки событий современной эпохи, что повышает значимость этих произведений, их художественную и идейную ценность для современников.

Оценка, как и концептуальная информация, в большинстве рассмотренных примеров (кроме примеров 3, 8,9) заголовков передана имплицитно, поскольку для полного понимания необходимо обращение и к произведению - источнику цитаты, и к тексту статьи, и к более широкому социокультурному контексту описываемых в публицистических статьях объектов, явлений и событий.

1 Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.К, Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. Киев, 1984.

2 Смирнова ГС. Варианты англоязычных прецедентных высказываний: особенности текстопорождения и тексто-восприятия: Автореф. канд. дис. СПб., 2005.

3 Костыгина К. А. Интертекстуальность в прессе (на материале немецкого языка): Автореф: канд. дис. СПб., 2003.

4 Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. ст. / Науч. ред. П.Е. Бухаркин. СПб., 1999. С. 225.

5 Фатеева H.A. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М, 2000. С. 120-160.

6 Арнольд И. В. Герменевтика эпиграфа // Слово - Высказывание - Дискурс: Международный сб. научных статей / Под ред. A.A. Харьковской. Самара, 2004. С 8.

7 Арнольд И. В. Семантика. С. 434.

8 Косыгина К.А. Указ. соч.

9 Макаров МЛ Основы теории дискурса. М., 2003.

10 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Intern. Student Ed. Oxford, 2002. P. 245.

11 Ibid. P. 547.

12 Бахтин M. M. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М., 1986. 2-е изд. С. 279.

13 Genette G. Palimsestes: La littérature au second degre. Paris, 1982.

14 Ibid.

15 Macmillan... P. 350.

16 Смирнова Г. С. Указ. соч.

17 Macmillan... Р. 1264.

18 Миловидов В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса: Пособие по спецкурсу. Тверь, 2000. С. 18.

19 Смирнова Г С. Указ. соч. С. 5.

20 Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М., 1977. С. 287.

21 Гацалова Л.Б. Цитирование как способ образования новых фразеологических единиц // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Вып. V. Сб. научных трудов / Под ред. Т.Ю. Тамерьян. Владикавказ, 2004. С. 275-280.

Статья принята к печати 18 сентября 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.