Научная статья на тему 'Трансформации пословиц, репрезентирующих концепт 'учеба'

Трансформации пословиц, репрезентирующих концепт 'учеба Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
1334
166
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / АНТИПОСЛОВИЦЫ / ПОСЛОВИЧНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / КОНЦЕПТ 'УЧЕБА' / СУБКОНЦЕПТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Абзулдинова Гульсум Кенжебековна

В данной статье рассматриваются антипословицы и молодежный сленг как отражение нового взгляда на концепт 'учеба'. Анализ семантики традиционных русских пословиц и пословичных трансформов, репрезентирующих концепт 'учеба', позволил сделать выводы о динамических процессах в пословичной картине мира и, соответственно, в системе ценностей носителя русской лингвокультуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Трансформации пословиц, репрезентирующих концепт 'учеба»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 28 (243).

Филология. Искусствоведение. Вып. 59. С. 5-7.

ФИЛОЛОГИЯ

Г. К. Абзулдинова

ТРАНСФОРМАЦИИ ПОСЛОВИЦ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ ‘УЧЕБА’

В данной статье рассматриваются антипословицы и молодежный сленг как отражение нового взгляда на концепт ‘учеба’. Анализ семантики традиционных русских пословиц и пословичных трансформов, репрезентирующих концепт ‘учеба’, позволил сделать выводы о динамических процессах в пословичной картине мира и, соответственно, в системе ценностей носителя русской лингвокультуры.

Ключевые слова: пословицы и поговорки, концепт ‘учеба’, субконцепт, лингвокультурема.

Современные трансформации в пословицах и поговорках позволяют получить представление об актуальных процессах в культуре, экономике, политике, о роли некоторых сфер общественной жизни и об отношении носителей языка к происходящему. Пословичные трансформации (антипословицы) - это приближенное содержание пословиц и поговорок к нынешним реальным социально-политическим и экономическим условиям. Системный анализ таких трансформов в лингвокультурологическом аспекте пока не осуществлен. Между тем пословичные трансформы обладают значительным лингвокультурологическим потенциалом.

Активизация употребления трансформированных пословиц объясняется тем, что они выполняют особый «социальный заказ», «осовременивают» шаблонизированные многолетним (а часто и многовековым) употреблением паремии и отражают актуальные для носителей языка реалии1.

Цель трансформов - это смеховой эффект или разрушение норм (моральных, утверждаемых традиционными пословицами, и языковых

- введение в пословицу жаргонизмов, бранной лексики и т. п.)2, эффективный способ высмеивания и опровержения закрепленных в их прототипах общественных стереотипов. Антипословицы являются не только действенным средством для привлечения внимания в силу различных структурно-семантических преобразований, используемых для их создания, но и выступают орудием воздействия и управления аудиторией.

В настоящее время частотны трансформы, отражающие новые реалии из социально-поли-

антипословицы, пословичные трансформации,

тической сферы: медицина (‘Лекарства дороже денег’), образование (‘Образование дороже денег’), политика и государство (‘Делу время -пикету час’), армия (‘Не боевая техника красит воина, а воин боевую технику’), криминальная сфера и охрана правопорядка (‘Язык до киллера доведет’), средства массовой информации (‘Папарацци на выдумку хитра’); экономической сферы (‘Свой бизнес карман не тянет’); научно-технической сферы: компьютерные

технологии (‘Хакерство хуже воровства’), космос (‘«Мир» от «Челледжера» недалеко падает’); обиходно-бытовой сферы: алкоголь (‘Водку пивом не испортишь’), наркомания (‘Чем бы наркоман ни тешился, лишь бы кайф не ломал’), секс (‘И для старухи найдется порнуха’); сферы досуга (‘Рок попсы не слаще’; ‘Не так страшен пейнтбол, как его малюют’). Наименования многих реалий этих сфер являются линг-вокультуремами нового времени, а выделение такого междисциплинарного направления, как лингвосоциокультурология, объектом которого является язык как знаковая система культуры определенного социума, позволяет называть их лингвосоциокультуремами, так как данные единицы являются национально детерминированными языковыми знаками, которые отражают явления социальных сфер3.

Х. Вальтер и В. П. Мокиенко составили словарь антипословиц русского народа3. Они определяют антипословицы как трансформации традиционных паремий, представляющие собой интересное явление. Это тексты, в которых контаминируются структурно-семантические единицы и модели традиционных паремий, лозунгов, рекламы, в том числе и политической. В них, в частности, отражаются и

подвергаются оценке недавнее прошлое и современные реалии.

Следует отметить, что антипословицы характеризуются тем, что их понимание не зависит от контекста, и они могут функционировать как самостоятельные афоризмы.

В лингвокультурологических исследованиях связующим звеном языка и культуры выступает категория ценности, так как ценность признается основополагающим принципом культуры, а своеобразие систем ценностей -определяющим фактором различия культур.

Сопоставительное изучение традиционных пословиц и современных пословичных транс-формов дает очень важные сведения о ценностных ориентирах культуры на определенном этапе ее развития.

Анализ семантики традиционных русских пословиц и пословичных трансформов, репрезентирующих концепт ‘учеба’, позволил сделать выводы о динамических процессах в пословичной картине мира и, соответственно, в системе ценностей носителя русской лингвокультуры.

На современном этапе меняется политическое и экономическое положение страны. Укрепление межгосударственных отношений дает возможность получать образование как в отечественных, так и зарубежных учебных заведениях. При этом с ростом качества образования растет и его стоимость: ‘Образование дороже денег’. Данная пословица обладает двойным смыслом, один из которых относит образование к духовным ценностям и подчеркивает его необходимость и значимость. Надо сказать, что человек, находящийся в данной социокультурной среде и знающий стоимость образования, скорее всего, воспримет данную пословицу как ироничное высказывание, подтверждающее тот факт, что сегодня образование является дорогостоящим, и не каждый может себе позволить получить высшее образование в отечественном вузе, не говоря уже о зарубежном. Данная пословица получает подобное значение за счет гиперболического эффекта, так как в современном мире деньги являются мерой всех товаров и услуг, в том числе и образования, которое получают за деньги.

Несмотря на то, что образование играет важную роль в жизни современного человека, оно не всегда является залогом высокооплачиваемой работы и материальной обеспеченности жизни. Так подобное мнение отражается в антипословице ‘Чтобы мало зарабатывать, надо много учиться’.

Линия ‘учеба - деньги’ проходит во многих трансформированных пословицах. Если в оригинальных пословицах деньгам уделялась малая роль, то в антипословицах их значение превосходит значение учебы.

Н. О. Лосский отмечал такую черту русского народа, как лень, которая отражена во многих русских пословицах и поговорках. Как было сказано, для многих возрастных групп учеба

- это работа. Данное мнение нашло свое подтверждение в пословицах ‘Учеба и труд до добра не доведут’ или в следующем трансформе пословицы ‘Век живи.. .живи, живи, а учеба не волк, в лес не убежит’. Последняя антипословица является синтезом пословиц ‘Век живи, век учись’ и ‘Работа не волк, в лес не убежит’, поэтому носитель данной лингвокультуры знает оригинальное значение данных паремий и, используя их трансформ, намеренно преуменьшает значение данного явления4.

Следующая пословица отражает мнение, что человек получает знания в течение жизни, а не, как это принято считать, за партой: ‘Мы учимся всю жизнь, не считая десятка лет, проведенных в школе’. Безусловно, это выражение утрировано, так как известно, что азы человек постигает в школе, там формируется база, позволяющая ему строить свою профессиональную жизнь. Просто школьные годы считаются беззаботными, это определенный этап в жизни каждого человека, который он вспоминает с теплотой и, войдя во взрослую жизнь, понимает, что теперь у него появляются другие обязанности, ответственность, заботы.

В русском языке появились антипословицы традиционной паремии ‘Ученье - свет, а неученье - тьма’. Они основаны: 1) на игре слов: ‘Ученье - свет, а неученых - тьма’, ‘Ученье

- свет, а неучей - тьма’. Здесь использование лексемы ‘тьма’ показывает количественное значение, в отличие от оригинальной пословицы, в которой это же слово означало отсутствие света и могло быть интерпретировано, как ‘отсутствие света в умах’. Кроме того, замена ‘неученье’ на ‘неученых, неучей’ воспринимается как переход от абстрактного к конкретному; показывает имеющийся результат, а не предполагаемый; 2) на комическом эффекте ‘Ученье - свет, а неученье с утра на работу’ (пословица, одобряющая учебу, знания, выдвигающая общепринятое мнение, что человек без знаний, без учения годится на другую, более тяжелую, грубую работу) и ‘Ученье - свет, а неученье - приятный полумрак’ (пословица,

Трансформации пословиц, репрезентирующих концепт ‘учеба’

7

противоречиво объясняющая учебу и отношение к ней), которая, в свою очередь, является обобщением из молодежного афоризма ‘Темнота - друг молодежи’.

В современных пословицах уже подчеркивается не ум, а смекалка, изворотливость: ‘Умными мы зовем людей, которые с нами соглашаются’. Появляется саркастичное определение интеллектуального человека: ‘Интеллектуал - человек слишком умный, чтобы помнить простейшие вещи’. Считается, что умный человек многое необоснованно усложняет, тем самым, создавая себе проблемы.

Анализируя антипословицы, можно прийти к следующим выводам: в современный период важно быть не знающим, грамотным, а находчивым, смышленым, сообразительным человеком, иметь качества, которые в традиционных поговорках осуждались. Сейчас такие черты характера считаются значимыми, необходимыми для достижения конкретных целей.

В настоящее время очень редко обращаются к субконцепту ‘книга’. Это связано с тем, что телевидение, средства массовой информации, Интернет вытесняют книги с художественными произведениями, учебники, справочники, словари, энциклопедии. Множество литературных произведений сейчас экранизировано, появилась масса шпаргалок, которые в упрощенной форме передают сюжет художественных произведений, что, в свою очередь, привело к тому, что резко сократилось число читателей книг. Это суждение отражается и в пословице ‘Читайте книги - некоторые из них специально для этого написаны’, где прослеживается призыв в ироничной форме о том, что в век информационных технологий книги предназначены для чтения.

Наряду с призывом читать книги бытует мнение об их бесполезности: ‘Сколько книги не читай - императором все равно не станешь’, которая подтверждает общепринятое мнение, что книга - это источник знаний, а знания не всегда важны в достижении цели, поэтому и книга теряет свою значимость.

Таким образом, экономические, политические и социальные изменения в стране меняют отношение ко многим явлениям, формируют новое представление о ценностях, отличное от предыдущего, складывавшегося веками.

В результате анализа пословичной репрезентации познавательных, ментальных ценностей можно отметить, что, несмотря на важность науки, значимость учения, просвещения,

разума, утверждаемых традиционными пословицами, в русских трансформах с сарказмом говорится о том, что выше оценивается смекалка, изворотливость, осмеивается усердие в учебе. Материальное благополучие приобретает большую силу, чем знания, обучение. Утрированно высказывается мнение, что даже знания могут быть куплены за деньги.

Паремии русского языка отражают те события, которые имели место в конце прошлого столетия, когда происходили изменения в политической и экономической системах во всех странах постсоветского пространства. В это время люди уделяли большое внимание материальной стороне жизни, на второй план ушли искусство, образование. Новые условия, в которые были поставлены люди, диктовали необходимость заниматься деятельностью, которая выведет их на новый уровень развития, менять свои профессии, искать способы выживания в новых экономических условиях. Все эти процессы нашли отражение в трансформах, которые высмеивают попытки изменения системы ценностей, те жизненные условия, в которые поместили народ, ту реальность, которая заставила людей поменять свои взгляды, жизненные позиции. Однако следует отметить, что со временем данные трансформы потеряют свою актуальность и, скорее всего, исчезнут в связи с появлением новых событий объективной реальности.

На основе вышесказанного можно сделать следующие выводы: язык незамедлительно реагирует на события и изменения, происходящие в жизни общества. В языке появляются новые понятия, выражения, паремии, отражающие современное видение тех или иных явлений или процессов, происходящих в данный момент в мире, взгляд на изменяющиеся ценности. Антипословицы - один из самых оригинальных и эффективных способов передачи нового видения традиционного, «активации» свежих идей и мыслей.

Примечания

1 Вальтер, Х. Антипословицы русского народа / Х. Вальтер, В. М. Мокиенко. СПб. : Нева. 2005. 576 с.

2 Федорова, Н. Н. Современные трансформации русских пословиц : автореф. дис. . канд. филол. наук. Великий Новгород, 2007.

3 Вальтер, Х. Антипословицы русского народа.

4 Лосский, Н. О. Характер русского народа. М., 1991.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.