Научная статья на тему 'Традиции и современность в бытовании эпоса “Манас”'

Традиции и современность в бытовании эпоса “Манас” Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
3210
132
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фольклор / кыргызский героический эпос «Манас» / сказительское искусство / сказительские традиции / современность в бытовании эпоса / folklore / Kyrgyz heroic epic "Manas" / storytelling art / storytelling traditions / modernity in the existence of the epic

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Субакожоева Чолпон Темирбековна

Кыргызский героический эпос Манас» более тысячи лет существовал в традиционной устной форме и сохранил свое живое бытование со всеми особенностями архаического сказа. Эта сказительская традиция бытования эпоса сохранила свои позиции в духовной жизни народа до начала ХХ века в Кыргызстане и в районах компактного проживания киргизов. Однако глобальные исторические, социальные преобразования, происшедшие в ХХ веке, значительно повлияли на бытование эпоса: переход с кочевого образа жизни на оседлый, создание кыргызской письменности, положившей начало развитию национальной профессиональной художественной литературы, развитие кыргызского книгоиздания, запись и появление печатных текстов эпоса вызвали сокращение, а в начале ХХ1 века и упадок живой сказительской школы. В статье рассмотрены особенности современного бытования эпоса и причины, их вызвавшие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRADITIONS AND MODERNITY IN THE EXISTENCE OF „THE MANAS“ EPOS

The Kyrgyz heroic epic Manas have been existing for more than thousand years in the traditional oral form and retained its living with all the features of the archaic tale. This storytelling tradition of the existence of the epic retained its position in the spiritual life of the people until the beginning of the twentieth century in Kyrgyzstan and in the areas of compact residence of the Kyrgyz. However, the global historical, social transformations that took place in the twentieth century significantly influenced the existence of the epic: the transition from a nomadic lifestyle to a sedentary one, the creation of Kyrgyz writing, which laid the foundation for the development of national professional fiction, the development of Kyrgyz publishing, the recording and appearance of printed texts of the epic caused a reduction , and at the beginning of the 21st century the decline of the living storytelling school. The article discusses the features of the modern existence of the epic and the reasons that caused them.

Текст научной работы на тему «Традиции и современность в бытовании эпоса “Манас”»

УДК 398.22

doi 10.24411/2221-0458-2020-10036

ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ В БЫТОВАНИИ ЭПОСА "МАНАС"

Субакожоева Ч.Т.

Киргизский государственный университет имени И. Арабаева, г. Бишкек

TRADITIONS AND MODERNITY IN THE EXISTENCE OF „THE MANAS" EPOS

Ch.T. Subakozhoeva Kyrgyz State University named after I.Arabaev, Bishkek

Кыргызский героический эпос Манас» более тысячи лет существовал в традиционной устной форме и сохранил свое живое бытование со всеми особенностями архаического сказа. Эта сказительская традиция бытования эпоса сохранила свои позиции в духовной жизни народа до начала ХХ века в Кыргызстане и в районах компактного проживания киргизов. Однако глобальные исторические, социальные преобразования, происшедшие в ХХ веке, значительно повлияли на бытование эпоса: переход с кочевого образа жизни на оседлый, создание кыргызской письменности, положившей начало развитию национальной профессиональной художественной литературы, развитие кыргызского книгоиздания, запись и появление печатных текстов эпоса вызвали сокращение, а в начале ХХ1 века и упадок живой сказительской школы. В статье рассмотрены особенности современного бытования эпоса и причины, их вызвавшие.

Ключевые слова: фольклор; кыргызский героический эпос «Манас»; сказительское искусство; сказительские традиции; современность в бытовании эпоса

The Kyrgyz heroic epic Manas have been existing for more than thousand years in the traditional oral form and retained its living with all the features of the archaic tale. This storytelling tradition of the existence of the epic retained its position in the spiritual life of the people until the beginning of the twentieth century in Kyrgyzstan and in the areas of compact residence of the Kyrgyz. However, the global historical, social transformations that took place in the twentieth century significantly influenced the existence of the epic: the transition from a nomadic lifestyle to a sedentary one, the creation of Kyrgyz writing, which laid the foundation for the development of national professional fiction, the development of Kyrgyz publishing, the recording and appearance of printed texts of the epic caused a reduction , and at the beginning of the 21st century the decline

of the living storytelling school. The article discusses the features of the modern existence of the epic and the reasons that caused them.

Keywords: folklore; Kyrgyz heroic epic "Manas"; storytelling art; storytelling traditions; modernity in the existence of the epic

В мировой фольклористике наблюдаются определенные

закономерности появления, развития и угасания эпосов у разных народов при сходных социально-исторических

обстоятельствах. Героические сказания, сущность которых - поэтизация объединения родственных племен в народность, защита родной земли от захватчиков создаются одновременно с возникновением государства. Развитие цивилизации отрицательно сказывается на жизни эпосов, героические творения увядают, и устная традиция погибает.

Какова же современная судьба великого героического эпоса киргизского народа «Манас»?

Думается, что будет интересным проследить, как существует эпос в современной жизни киргизского народа. Сегодня в условиях цивилизации он воспринимается молодежью как «старина и деяния» далекого прошлого, «это рассказы древних лет, прошлого неизгладимый след», «быль и небыль» былых времен.

В 1995 году мировая общественность отмечала тысячелетний юбилей эпоса «Манас», то есть 1000 лет с того времени,

когда эпос приобрел законченную форму, единое целое. Задолго до этого, как считают ученые, эпос возник в виде отдельных мифов, сказаний, преданий, которые постепенно сгруппировались вокруг одного, главного героя богатыря Манаса, о котором и строился основной сюжет эпоса.

По мнению крупнейшего российского ученого М. Жирмунского и других, во временном отношении эпос «Манас» выходит за рамки тысячелетия. Все это время, благодаря таланту его сказителей, эпос существовал в устной форме и сохранил свое живое, пульсирующее со всеми особенностями архаического сказа, бытование.

Эта сказительская традиция бытования эпоса активно существовала, была широко развита и сохранила свои позиции в духовной жизни народа до начала ХХ века в Кыргызстане и в районах компактного проживания киргизов, одним из которых была территория Китая.

В ряду талантливых сказителей в памяти народа сохранились имена сказителей эпоса Балыка (1793-1873), Кельдибека (приблизительно 1800 - 1880

гг.) и других. Их продолжателями в Кыргызстане уже в конце Х1Х-начале ХХ века были Чоюке (1880-1925), Тыныбек (1846-1902), Тоголок Молдо, Эсенаман Джапакуулу (1833-1913) а в советское время — Шапак Ырысменде уулу (18631956), Молдобасан Мусулманкулов (18831961), Сагымбай Орозбаков (1867-1930), Саякбай Каралаев (1894-1971), Мамбет Чокморов (1896-1973, Уркаш Мамбеталиев (1934-2011) [1].

Это же явление мы наблюдаем и в сказительской традиции китайских киргизов, в среде которых сказыванием «Манаса» занимались Жусупакун Апай (1870-1920 гг.), Эшмат Мамбетжусуп (1880-1963 гг.), Садырбай (1897-1938 гг.) и другие. В 70-е годы ХХ века в Синцьяне было в общей сложности около 40 манасчи [2]. Завершает этот перечень самый талантливый манасчи Жусуп Мамай.

Все это время существовала живая связь поколений сказителей в условиях устной традиции, что было залогом жизни эпоса, его бытования. Знание эпоса традиционно передавалось от сказителя к ученикам, эпос исполнялся в живой зрительской среде, в гуще народной жизни.

Однако глобальные исторические, социальные преобразования, происшедшие в ХХ веке, значительно повлияли на бытование эпоса. Так, например, в ХХ веке была создана кыргызская письменность,

начала развиваться письменная

профессиональная художественная

литература, шагнувшая в своем развитии от эпоса «Манас» к творчеству великого писателя современности с мировым именем Ч. Айтматова, от гениев сказительского искусства к гениям письменной культуры.

Можно сказать, что в ХХ веке в культуре кыргызского народа происходит трансформация культа «слова» в культ «книги». Это мы видим и на примере эпоса «Манас». История переложения эпоса «Манас» с устной формы в письменную началась в конце Х1Х века с факта записи отрывка от неизвестного сказителя В. Радловым и продолженная затем другими исследователями эпоса.

Таким образом, отмечает Р.З. Кыдырбаева, начался переход бытования эпоса «в иное качество, из живого сказания, из естественной среды, породившей его, к письменной фиксации, к искусственному воспроизведению сложного

художественного явления, при котором теряются многие сугубо специфические стороны эпического живого слова: своеобразие речитации, мимики и жестов, сливающихся с ходом сюжета.

В этом акте теряется определяющая и главная суть сказания - связь со слушающей аудиторией, которая служила наиважнейшим фактором, критически отслеживающим движение сюжета. Все эти

факторы были той важнейшей стихией, в которой кристаллизовался и

художественный сюжет, и сказительское мастерство манасчи» [3, с. 353].

В настоящее время наука располагает записями многих вариантов эпоса: варианты С. Орозбакова, С. Каралаева, Жусупа Мамая и других. Однако здесь возникает проблема соответствия записанной версии эпоса и версии, которую озвучивал манасчи во время своего живого выступления перед народом. В процессе выступления перед народом манасчи одновременно исполнял эпос и творил его заново. Благодаря искусству импровизации, «каждое талантливое исполнение было новым творением... В письменном изложении эта живая связь нарушается, а это значит, что эпос перестает твориться по законам устного исполнения, становясь индивидуальным достоянием записчика» [3, с. 354].

На это обращал внимание еще А. Б. Лорд, говоря, что «обычно сказитель имел возможность быстро переходить от одной мысли или темы к другой. Теперь же ему приходилось все время останавливаться -после каждой строки или даже части ее, -чтобы дать записать сказанное. Для певца это было, в каком-то смысле, просто еще одно исполнение, такое же, как многие другие. Ив то же время это было самое необычное из всех его выступлений.. Это

была запись конкретного исполнения, проходящего в особых, навязанных певцу условиях» [4, с. 142].

Поэтому тексты эпоса, полученные путем записи, не совсем обычны, они составляют особую группу. Всегда имеются различия между текстами, продиктованными и пропетыми одним и тем же исполнителем. А.Б. Лорд указывает, что текст, записанный даже самыми лучшими собирателями в самых лучших условиях, никогда полностью не совпадает с напетым текстом. Это же можно сказать и в отношении изданных сводных вариантов текста эпоса «Манас», которые представляют собой не оригинал эпоса, а особую группу текстов эпоса. В процессе подготовки к изданию сводного варианта эпоса, записанного от разных сказителей, текст подвергался редакции, уточнялся, поэтому он не является точным воспроизведением текста эпоса, творимого сказителем в процессе живого импровизационного процесса.

Изменение социальных,

экономических условий жизни ранее кочевого народа, перешедшего на оседлый образ жизни, появление печатных текстов эпоса, вызвали сокращение, а в начале XXI века и упадок живой сказительской школы. Прежде манасчи перемещался из аила в аил в сопровождении группы своих учеников, исполнял «Манас» при большом числе

слушателей во все времена года и во всех случаях жизни: на свадьбах и пиршествах, пел в обычные дни, когда не было никакого торжества или праздника. В ХХ веке эта традиция сошла на нет.

Так, например, уже в начале 30-х годов с открытием в республике Государственной филармонии, известный манасчи Молдобасан Мусулманкулов был в числе первых ее артистов, имел звание Народного артиста Кыргызстана и пел эпос в залах филармонии, оперного театра, в сельских клубах. Он вел уже профессиональную артистическую

деятельность.

Живая связь поколений сказителей прервалась. С появлением печатных текстов эпоса у грамотных молодых сказителей появилась возможность читать фиксированные тексты, молодые сказители все больше стали заучивать тексты эпоса из книг. Сказители, принявшие за основу своего творчества фиксированный текст, утрачивают устную традицию. По замечанию А.Б. Лорда, «именно такие «сказители» выступают в национальных костюмах на праздниках народной песни и поют песни, выученные по сборнику. Произошло изменение: устойчивость основного сюжета - то, к чему стремится устная традиция, - сменилась стабильностью текста.. .Распространение идеи фиксированности среди носителей

устной традиции - это лишь один из аспектов перехода от общества с устной культурой к обществу с культурой письменной» [4, с. 157].

Тексты героической эпопеи «Манас», изданные с комментариями, стали достоянием ученых, но и обретя книжную жизнь, эпос и сегодня продолжает жить в устной традиции, в искусстве манасчи. В настоящее время в Кыргызстане насчитывается 42 сказителя. А вместо 128 сказителей, исполняющих отрывки из эпоса «Манас» на фольклорных фестивалях, на сценах театров и филармонии, в клубах.

Время идет вперед, в настоящее время уже нет тех акынов — импровизаторов, чтецов Манаса, нет мощи их таланта. Современные чтецы используют один из вариантов эпоса, берут определенную его часть. Несомненно, это неординарные личности, талантливые и любящие эпос, несущие слушателям память своих предков.

В 2004 году устное сказительское искусство манасчи было признано ЮНЕСКО шедевром мировой

нематериальной культуры. Генеральный директор ЮНЕСКО Коитиро Мацуура вручил кыргызскому правительству Диплом и Почетное свидетельство о провозглашении устного народного искусства кыргызского народа мировым

шедевром. Оно подлежит охране на уровне международных стандартов.

В результате мы видим рождение нового типа манасчи. По словам Р.З.Кыдырбаевой, «устное слово, оставаясь под прессом письменной литературы, начинает искать новые возможности для сохранения тысячелетних поэтических традиций» [3, с. 354].

Обычно с того времени, когда текст эпоса становится записанным,

фиксированным, его история завершается. Однако, несмотря на вышесказанное, устная традиция киргизского народа дожила до наших дней и процветает еще в наши дни. В настоящее время «Манас» является единственным феноменом XXI века, который смог сохранить мастерство живого исполнения. И до настоящего времени в том или ином виде «Манас» продолжает воспроизводиться, что обеспечивает непрерывную линию его развития.

При этом нужно отметить, что сохранность манасовской эпической традиции у китайских киргизов на современном этапе намного лучше, чем у сказительской традиции в Кыргызстане. Последним гениальным манасчи, создателем эпоса, импровизатором и традиционным певцом можно назвать Саякбая Каралаева, творческая

деятельность которого закончилась в

середине ХХ века, можно сказать, что угасание эпической традиции в Кыргызстане началось со смертью этого талантливого сказителя.

В Синьцзяне же эпическая традиция бытования эпоса «Манас» сохранилась до начала XXI века в творчестве выдающегося манасчи Жусупа Мамая, что, на наш взгляд, объясняется некоторой этнической консервацией китайских кыргызов в районах их компактного проживания, благодаря которой у них дольше сохранился традиционный уклад культуры и знаний традиции.

Компактное проживание китайских киргизов создали условия некоторой изолированности в непривычном культурно-языковом окружении, «когда героический эпос становится одной из важнейших форм выражения

этнополитического самосознания» [5, с. 310].

Следует отметить также, что, с одной стороны, традиционный механизм преемственности древних текстов от учителя к ученикам прервался, с другой стороны, видоизменилась аудитория слушателей эпоса, изменились

общественные запросы, изменилась обстановка, в которой эпос исполняется.

На это обратил внимание К. Райхл, отметивший, что «в качестве живой традиции исполнение устного эпоса - во

всех его формах - предполагает присутствие внимательной аудитории, способной оценить по достоинству не только искусство певца, как рассказчика и исполнителя, но и сам рассказ, в особенности дух, наполняющий

героический эпос. Когда же выступления певца ограничены только мероприятиями чисто фольклорного характера, такими, как фестивали народного творчества, его связь с устной традицией, конечно, прерывается» [6, с. 263].

Появление письменности в качестве нового средства выражения вызвало и появление аудитории, которая умеет читать. Сегодня мы имеем возможность не только услышать эпос в исполнении манасчи, но и прочитать его не только на кыргызском языке, но и на русском, китайском, английском, немецком, французском, турецком, венгерском, монгольском, чешском и других языках.

Меняется время - меняются формы бытования эпоса во времени, меняется художественное восприятие эпоса современным читателем. Устная традиция все более уступает письменной традиции.

Ч. Айтматов писал: «Эпос переживает информационный ренессанс. У

современного человека, живущего в эпоху коммуникации, уже нет достаточного времени для восприятия эпоса, который требует вживания в эпическое

пространство. А потом, у него уже другое мышление, другой менталитет. Он привык поглощать информацию в спрессованном, сконцентрированном виде, так, как ему преподносят газеты, телевидение. Ему нужно нечто сценарное» [7, с. 3].

В 2013 году эпос "Манас" был включен в Список нематериального культурного наследия человечества ЮНЕСКО от имени Кыргызстана.

Теперь это уникальное произведение кыргызского народа доступно

пользователям всего мира. В 2010 году при содействии Национальной библиотеки Кыргызской Республики он был включен в Мировую цифровую библиотеку.

Эпос «Манас» представлен на трех языках: кыргызском, русском и английском. В Мировую цифровую библиотеку включен полный вариант великого манасчи Саякбая Каралаева на кыргызском языке (в пяти книгах общим объемом 1584 стр.), перевод на русский язык, осуществленный С. Липкиным, а также прозаический пересказ эпоса, принадлежащий перу З. Бектенова и К. Нанаева, и издание эпоса «Манас» на английском языке в переводе английского поэта и переводчика Уолтера Мея.

Кроме изданий эпоса в Мировую цифровую библиотеку включены фрагменты из фильма режиссера М. Убукеева «Манасчи», дающие яркое

представление об эпосе и его исполнителе Саякбае Каралаеве.

Каждый отцифрованный объект снабжен описанием и необходимыми унифицированными метаданными на семи языках (арабском, китайском, английском, французском, португальском, русском и испанском), которые облегчают поиск, помогают легко и с интерсом изучать и исследовать мировое культурное наследие.

Размещение эпоса «Манас» в Мировой цифровой библиотеке под эгидой ЮНЕСКО ярко подтверждает уникальность и величие эпоса «Манас», принадлежащего творческому гению кыргызского народа.

По проекту «Сеть «Наследие» Национальной библиотекой Кыргызской Республики им. А. Осмонова был создан CD-ROM «Первые печатные издания кыргызского эпоса «Манас» на английском языке.

В 2011 году в Кыргызстане был принят Закон Кыргызской Республики «Об эпосе «Манас». Этот Закон - важный документ, который позволит сохранить знаменитый эпос, традицию его исполнения, распространять и

популяризировать его, поднять его статус.

В Кыргызской Республике принята Государственная программа по пропаганде эпоса, предусматривающая проведение научных исследований, принятие мер по сохранению, развитию и пропаганде эпоса

«Манас». Сохранению и популяризации эпоса «Манас», развитию манасоведения способствует также установление в Кыргызстане государственного праздника -Дня эпоса «Манас». Эпос вызывает огромный интерес ученых различных отраслей науки.

В современной фольклористике сложилось особое научное направление -«манасоведение», в котором есть свои разделы:

1) сбор и запись текстов эпоса «Манас»;

2) осуществление научных изданий текстов эпоса;

3) исследование поэтики эпоса «Манас», его вариантов, сказительского мастерства манасчи.

В 2014 году усилиями молодых манасологов Кыргызстана и при моральной поддержке зарубежных ученых из России, Китая, Нидерландов и других стран была создана Международная ассоциация манасологов.

В 1995 году в Кыргызстане был создан Национальный центр манасоведения и художественной культуры. Его цель -изучение, сохранение и пропаганда эпоса «Манас». В настоящее время в Кыргызстане на его основе открыта Академия по изучению Манаса и творчества Ч. Айтматова.

В вузах Кыргызстана введена научная дисциплина «Манасоведение», призванная дать широкие знания студенческой молодежи о ценностях эпоса «Манас», созданы учебники по данному курсу [8].

«Манас» является энциклопедией древней кыргызской культуры. Он заключает в себе все жанры устного народного творчества - от песни до поэмы, от пословицы до стихотворной повести со сложной сюжетной тканью. В нем имеются и зачатки театрального искусства. Поэтому

Библиографический список

1. Асанканов, А. Акындаржанаманасчылар -кыргызэлининруханиймаданиятынын тузуучулеружанасактоочулары / А. Асанканов, Н. Бекмухамедова. - Текст : непосредственный //Акыны и манасчи - создатели и хранители духовной культуры кыргызского народа. - Бишкек, 1999. - 200 с.

2. Ху, Ч. Кытайдагыкыргыздардын «Манасы» женунде (О «Манасе» китайских киргизов) / Ч. Ху. - Текст : непосредственный // Кыргызстан маданияты. - 1989. - 17 авг.

3. Кыдырбаева, Р. З. Специфика импровизаторского искусства манасчи / Р. З. Кыдырбаева. - Текст : непосредственный // Кырызский героический эпос «Манас», «Семетей», «Сейтек» : манасоведение : хрестоматия. Часть 2. -С. 351-361.

4. Лорд, А. Б. Сказитель / А. Б. Лорд ; перевод с английского Ю. А. Клейнера, Г. А. Левинтона. -Москва : Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1994. - 368 с. - Текст : непосредственный.

эпос «Манас» стал родоначальником современной кыргызской литературы и театрального искусства, скульптуры и графики, музыки и кино. Современный Манас «оделся» в письменность, науку, гранит, металл, кисть художника, театральный костюм... Художественный мир «Манаса» воплощается в различных ипостасях, активно осваивается

техническими видами искусства - радио, кино, телевидением.

5. Неклюдов, С. Ю. Героический эпос монгольских народов (устные и литературные традиции) / С. Ю. Неклюдов. - Москва : Наука, 1984. - С. 310. - Текст : непосредственный.

6. Райхл, К. Тюркский эпос : традиции, формы, поэтическая структура. - Москва : Восточная литература, 2008. - 363 с. - Текст : непосредственный.

7. Айтматов, Ч. Своевременность вечного / Ч. Айтматов. - Текст : непосредственный // Слово Кыргызстана. - 1995. - 26-27 авг.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8.Бакчиев, Т. А. Введение в манасоведение : краткий курс лекций / КГТУ имени И. Раззакова. -Бишкек : ИЦ «Техник», 2008. -104 с. - Текст : непосредственный.

References

1. Asankanov A. and Bekmuhamedova N. Akyndarzhanamanaschylar. Kyrgyzj elininruhanij madanij atynyn tYzYYchYleryzhanasaktoochulary [Akynys and manaschys — creators and keepers of the spiritual culture of the Kyrgyz people]. Bishkek, 1999, 200 p. (In Kyrgyz)

2. Hu Ch. Kytajdagykyrgyzdardyn «Manasy» zhenYnde [On «Manas» of the Chinese Kyrgyz]. Kyrgyzstan madaniyaty. 1989. (In Kyrgyz)

3. Kydyrbaeva R. Z. Specifika improvizatorskogo iskusstva manaschi. Kyryzskij geroicheskij jepos «Manas», «Semetej», «Sejtek» : manasovedenie : hrestomatija. Chast' 2. [Specifics of Manaschy's art of improvisation.]. Kyryz heroic epos of «Manas», «Semetei», «Seitek». Manas Studies: anthology. Part 2. P. 351-361.

4. Lord A. B. Skazitel'. Perevod s anglijskogo Ju. A. Klejnera, G. A. Levintona [The Singer of Tales. Transl.by Yu.A.Kleiner and G.A. Levinton]. Moscow, Vostochnaja literatura Publ., RAS, 1994, 368 p. (In Russian)

5. Nekliudov S. Yu. Geroicheskij jepos mongol'skih narodov (ustnye i literaturnye tradicii) [Heroic epos of Mongol Peoples (oral and literature traditions)]. Moscow, Nauka Publ., 1984, p.. 310. (In Russian)

6. Reichk K. Tjurkskij jepos : tradicii, formy, pojeticheskaja struktura [Turkic epos: traditions, forms, poetic structure]. Moscow, Vostochnaja literatura Publ., 2008, 363 p. (In Russian)

7. Aitmatov Ch. Svoevremennost' vechnogo [The timeliness of the eternal]. Slovo Kyrgyzstana, 1995.

8. Bakchiev T. A. Vvedenie v manasovedenie : kratkij kurs lekcij [Introduction to Manas Studies: brief course of lectures]. KSTU named after I. Razzakov. Bishkek, IC Technik Publ., 2008, 104 p.

Субакожоева Чолпон Темирбековна — кандидат исторических наук, Институт манасоведения, Киргизский государственный университет имени И. Арабаева, г.Бишкек, email: chopa_70@bk.ru

Cholpon T. Subakozhoeva - Candidate of Historical Sciences, Institute of Manas Studies, Kyzrgyz State University named after I. Arabaev, Bishkek, e-mail: chopa_70@bk.ru

Статья поступила в редакцию 26.08.2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.