Научная статья на тему 'Тождество, подобие и статус активированности (местоименные прилагательные meme и тот же французского и русского языков)'

Тождество, подобие и статус активированности (местоименные прилагательные meme и тот же французского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКА ЯСЕМАНТИКА / РЕФЕРЕНЦИЯ / REFERENCE / ТОЖДЕСТВО / IDENTITY / ПОДОБИЕ / SIMILARITY / АДМИРАТИВ / СТАТУС АКТИВАЦИИ / ACTIVATION STATE / SEMANTICS / EVIDENTIAL MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гулыга О.А.

В статье показана взаимосвязь разных элементов внутренней стороны лексем MEME/ТОТ ЖЕ. Хотя их вклад в формирование внешнеситуативного плана высказывания невелик, они передают референциальные и эвиденциальные значения, а также участвуют в построении информационной структуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IDENTITY, SIMILARITY AND ACTIVATION STATE (ADJECTIVES MEME AND ТОТ ЖЕ IN FRENCH AND RUSSIAN)

The article deals with various content properties of the adjectives MEME and TOT ZHE in French and Russian. Although they hardly contribute to the denotative meaning of sentences, they convey referential and evidential meanings. Also, they develop some aspects of the information structure.

Текст научной работы на тему «Тождество, подобие и статус активированности (местоименные прилагательные meme и тот же французского и русского языков)»

УДК 811.133.1 ГУЛЫГА О. А.

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник сектора романских языков, ФБГУН Институт языкознания РАН, Москва E-mail: ogulyga@yandex.ru

UDC 811.133.1 GULYGA O.A.

Candidate of Philology, Senior researcher, Romance Languages Department, Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, Moscow E-mail: ogulyga@yandex.ru

ТОЖДЕСТВО, ПОДОБИЕ И СТАТУС АКТИВИРОВАННОСТИ (МЕСТОИМЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ MÊME И ТОТ ЖЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

IDENTITY, SIMILARITY AND ACTIVATION STATE (ADJECTIVES MÊME AND ТОТЖЕ IN FRENCH AND RUSSIAN)

В статье показана взаимосвязь разных элементов внутренней стороны лексем MÊME/ТОТ ЖЕ. Хотя их вклад в формирование внешнеситуативного плана высказывания невелик, они передают референциальные и эвиденциальные значения, а также участвуют в построении информационной структуры.

Ключевые слова: лексическаясемантика, референция, тождество, подобие, адмиратив, статусактивации.

The article deals with various content properties of the adjectives MÊME and TOT ZHE in French and Russian. Although they hardly contribute to the denotative meaning of sentences, they convey referential and evidential meanings. Also, they develop some aspects of the information structure.

Keywords: semantics, reference, identity, similarity, evidential meaning, activation state.

Задачей данной статьи является показать, что, хотя фр. лексема même 'тот же самый' представлена во всех словарях как полисемичная с точки зрения лексической семантики, она может быть признана элементом с единой функцией в терминах информационной структуры, см. [4], [5], [9]. Ниже мы рассматриваем внутреннюю сторону французского местоименного прилагательного MÊME и включающих его словосочетаний и соответствующего ему русского ТОТ ЖЕ в его ударном и безударном варианте и включающие его словосочетания. Мы постараемся показать, что эти элементы передают логические понятия тождества и подобия, см. также [2], обеспечивают связность текста в качестве анафорических, а также выступают как операторы коррекции (термин А.Е. Кибрика [4, с. 320] информационных ожиданий адресата.

Французское местоименное прилагательное MÊME - русское ударное ! ТОТ ЖЕ служат для выражения тождества. Этимологически французская лексема MÊME возводится к форме возвратной частицы в народной латыни *metipsimus '(я) сам', превосходной степени от *metipse, происходящего от латинского egometipse, 'я сам'.

С точки зрения категориальной принадлежности французская лексема même является омонимичной, она может быть либо местоименным прилагательным, либо наречием (часть речи называется adverbe во французских грамматиках и словарях, но фактически представляет собой частицу или дискурсивное слово), либо частью составного рефлексива, например, On ne peut pas laisser un enfant de moins de 10 ans être livré à lui-même [TR]. Нельзя оставлять ребёнка младше 10 лет предо-

© Гулыга О.А. © Gulyga O.A.

ставленным самому себе. Французское même в качестве прилагательного выражает и тождество (тот же самый, идентичный Х), и подобие (такой же, одинаковый Х) в их различных вариантах. Как любое прилагательное, оно согласуется со своим определяемым. В единственном числе благодаря конечному непроизносимому е на письме имеются внешне идентичные формы для обоих грамматических родов. В устной речи они также идентичны, материальным показателем согласования служит артикль.

1. Подобие: Elles portent le même chapeau [EL] На них одинаковые шапки (букв. 'одинаковая шапка' м.ед. Во французском языке предпочтительно формально ед. число в значении дистрибутивного множественного).

2. Подобие: Paul et Jean ont lemême nez [EL] У Поля и Жана одинаковые носы (ед. число в значении дистрибутивного множественного).

3. Тождество идеальных/абстрактных элементов: Elle avait la même beauté, le même charme... [EL] Она обладала той же (ж.ед.) красотой, тем же (м.ед) обаянием ... Les mêmes causes produisent les mêmes effets [EL] Одни и те же причины приводят к одним и тем же последствиям.

4. Тождество материальных элементов: Маргарита щурилась на яркое солнце, вспоминала свой сегодняшний сон, вспоминала, как ровно год, день в день и час в час, на этой же самой скамье она сидела рядом с ним.

Clignant des yeux à la lumière éclatante du soleil, Marguerite songeait à son rêveet se rappelait que l'an dernier exactement, jour pour jour et heure pour heure, elle était assise sur ce même banc, à côté de lui. (М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита. НКРЯ). Согласование même с

определяемым мн. числа выражено только в письменной речи, в устной речи согласование выражается артиклем. Французское même может выражать не только материальное или же абстрактное тождество, как в примерах (3) и (4), но и подобие, ср. (1) и (2).

Тождество и подобие - это смыслы, находящиеся в дополнительном распределении: тождественными могут быть только обозначения или проявления, возводимые к о д н о й и т о й ж е материальной или идеальной субстанции, тогда как подобными, обладающими общими признаками, могут быть только р а з н ы е субстанции. В русском одним из средств для выражения тождества является местоименное прилагательное ТОТ ЖЕ, для подобия употребляются другие лексемы и словосочетания (одинаковый, похожий, такой же, как). ТОТ ЖЕ может употребляться для выражения подобия только при словах определенных семантических групп.

В литературе выделяют два типа тождества - номинативное и денотативное [1, с. 292]. Номинативное тождество, или сообщение о разных языковых обозначениях одного и того же материального объекта, выражается преимущественно предложениями тождества, например, Савл это Павел. Назначение предложений номинативного тождества - это расширение знаний об именах, добавление ещё одного языкового обозначения к уже ранее известному имени одного и того же предмета или лица. Новые имена связаны с рассмотрением одного предмета в рамках разных сфер или миров:

5. Венера - это то же, что Афродита (язык, культура).

6. Ну да, это пантера, можно назвать и леопардом. Это одно и то же. (В. Запашный, Риск. Борьба. Любовь. НКРЯ); Кумин - это то же самое, что тмин (названия, взятые из разных языков).

7. Я должен тебе объяснить, что здешние бумажные деньги носят троякое название: «Dollar», «Пезес» и «национал», а это одно и то же...(П.Л. Гершензон. Письма сыновьям. НКРЯ) (разные источники названия).

8. Кстати, вы ведь уже понимаете, что А-Рамаси и Рим — это одно и то же, потому что «костяк согласных» здесь РМ ( конечно, пришлось ещё отбросить С в А-Рамас но поскольку тождество Самары и Рима всё равно уже очевидно, то неужели нельзя пренебречь одной буквой? (А. А. Зализняк, Лингвистика по А. Т. Фоменко.НКРЯ).

Номинативное тождество представлено и для слов с близкими или выводимыми друг из друга смыслами:

9. В огромном дубовом зале пылал камин, стоял стол с яствами, едой и пищей (или это одно и то же)? (А. Слаповский. 100 лет спустя. Письма нерожденному сыну. НКРЯ).

10. Вот два понятия: полуживой и полумертвый. Это одно и то же? (Е. и В. Гордеевы, Не все мы умрем. НКРЯ).

Мы начнём с употребления лексемы ТОТ ЖЕ и её французского аналога MÊME в предложениях денотативного тождества. Наш материал включает французские и русские предложения с этими лексемами, в которых присутствуют две и более ситуации P(X1),

Q(X2), R(X3)... , включающие Х; -- манифестации, или проявления, или ситуативные инстанции одного референта. Само отождествление состоит в том, чтобы утверждать, что разные ситуативные проявления восходят к одному объекту действительности, или объекту в его целостности. В языке неединственность проявлений в разных ситуациях отражена множественностью референтов или сложными предложениями с кореферентно-стью актантов. Здесь возможны несколько случаев.

A. Две и более ситуации происходят в разные моменты времени. При поверхностно-синтаксическом оформлении они могут быть выражены с помощью сложноподчиненного предложения с относительным придаточным, отражаясь в главной и подчиненной предикации. В русском языке соотносительными словами являются ТОТ ЖЕ, КОТОРЫЙ: P (ТОТ ЖЕ Х1) КОТОРЫЙ Q (X2), во французском это P (LE MÊME X1) QUE Q (X2). Отождествление состоит в утверждении, что Х1 и Х2 являются ситуативными манифестациями материально одного и того же референта.

11. On suspectait ces mêmes témoins quel'on avaient crus déposant contre eux Подозревали тех же свидетелей, которые выступали ранее на стороне обвинения. (G.Flaubert, MadameBovary. НКРЯ).

Ситуация P(X1) -- люди подозревали свидетелей1; ситуация Q(X2) - свидетели2 выступали на стороне обвинения, утверждение: свидетели1 и свидетели2 материально тождественны. Лексема ТОТ ЖЕ/MÊME в качестве прилагательного становится определением к имени-вершине релятивизации témoins1 в главной предикации. Мишень релятивизации, соответствующая актанту témoins2 в придаточном выражена союзным словом КОТОРЫЙ/QUE/LEQUEL.

Б. Две ситуации происходят в один и тот же момент времени, и множества их актантов или сирконстантов пересекаются. Две ситуации выражены одной предикацией без анафоры, в русском здесь вместо P(ТОТ ЖЕ САМЫЙ Х) КОТОРЫЙ Q(X) находим P1-P; (ОДИН И ТОТ ЖЕ Х), во французском P(LE MÊME X):

12. Quand ils furent arrives au milieu du boulevard, ils s'assirent, à la même minute, sur le même banc. Оказавшись посреди бульвара, они сели в одну и ту же минуту на одну и ту же скамейку (G. Flaubert, Madame Bovary. НКРЯ).

B. Один и тот же предмет в виде своих ситуативных манифестаций участвует в серии ситуаций в последовательные моменты времени. Если предмет не меняется на протяжении значительного периода, т.е. в разные моменты времени его свойства остаются неизменными, сохраняется и тождество (в ситуациях проявляются манифестации одного материального объекта), и подобие разных временных срезов данного объекта, это способствует появлению дополнительного признака 'монотонность, утомительное однообразие'. Распределенным во времени ситуациям в языковом выражении не соответствуют отдельные предикации, они свёрнуты тем или иным способом, на чём мы сейчас не будем останавливаться:

13. La monotonie du bureau leur devenait odieuse. Continuellement le grattoiret la sandaraque, le même encrier, les mêmes plumes et les mêmescamarades (G. Flaubert, Madame Bovary. НКРЯ). Однообразие конторы сделалось для них нестерпимым. Постоянно одна только ско-блилка и сандарак (смола для выравнивания бумаги), те же чернильницы и те же сослуживцы. Монотонным, однообразным может быть фон, как в приведенном примере (13), но могут быть и однообразные действия на меняющемся фоне, ср. (14):

14. Tout le long de l'année du matin jusqu'ausoir, par la pluie, par le soleil, on voyait l'éternel banneau avec le même homme et le même cheval, gravir, monter et remonter la petite colline (G. Flaubert, Madame Bovary. НКРЯ) Весь год с утра до вечера, в дождь, в жару всё та же повозка, с тем же возницей и тою же лошадью ползла вверх, вниз и снова вверх по склону холма.

С точки зрения референции отождествляемых сущностей различаются а) абстрактный индивид, он же объект в его целостности. Говорящий осведомлён и о внешних признаках, и о сущностных свойствах индивида; б) участник ситуации как манифестация/инстанция абстрактного индивида. Говорящему доступны обычно внешние, наблюдаемые свойства индивида; в) ситуативная инстанция объекта. Говорящему известно об участии объекта в том или ином положении дел. Установление тождества и состоит в соотнесении одних инстанций с другими, или инстанций с абстрактным индивидом [7, с. 153-163].

С точки зрения когнитивного усилия, необходимого для правильного соотнесения манифестаций объекта можно говорить о тривиальном и нетривиальном тождестве. При тривиальном тождестве когнитивное усилие невелико, а установление факта тождества - это просто констатация, которая не вызывает дополнительной эмоциональной реакции:

15. Ils ont vu la même petite fille qui donnait à boireaux moisonneuses quand ils étaient venus la première fois. Они увидели ту же девочку, которая наливала воды жницам, когда они приходили в первый раз. (G. Flaubert, Madame Bovary. НКРЯ).

16. Chez un même individu, le sommeil se modifie au cours de la vie, depuis l'enfance à la vieillesse inpassant par l'adolesc ence. У одного и того же человека сон изменяется в течение жизни, с детства, в продолжение молодости и зрелости и до старости) (ifspb.com, Le site de l'Institut Français à Saint-Pétersbourg, НКРЯ).

Однако, во многих случаях правильная идентификация, т.е. адекватное возведение разных символов, знаков, имен или разных чувственно воспринимаемых проявлений к одному абстрактному индивиду, требует существенного когнитивного усилия. Это связано с логической ситуацией тождество, лишённое подобия. Результат идентификации вопреки сходству часто бывает неожиданным для говорящего и/или слушающего и вызывает эмоциональную реакцию. Элемент неожиданности, непредсказуемости в дальнейшем будет являться ключевым для толкования идентифицирующей и

других функций элемента même. С этим смыслом ассоциируется категория адмиратива, или, что то же самое, миратива, ср. «Адмиратив: говорящий удивлен тем, что маловероятный факт F имеет/имел место» [6, с. 198] от себя добавим, что неожиданность наличия маловероятного факта часто важна и для говорящего, и для слушающего. Адаптируя данное определение к утверждениям о денотативном тождестве, мы предлагаем следующее: «Говорящий и/или адресат не ожидали, что участники разных ситуаций окажутся инстанциями одного и того же абстрактного индивида». Полученное знание контрастирует с предыдущим состоянием незнания. В русском и французском языках адмиратива как категории нет, но его смысл может включаться в план содержания отдельных языковых единиц.

Как говорит Н.Д. Арутюнова [1, с. 285], «ложные идентификации создают такое множество разнообразных жизненных положений, что не случайно «коллизия неузнавания» является одной из важных составляющих сюжетосложения. В этом можно убедиться хотя бы по тому, что названный прием присутствует почти во всех повестях Пушкина, ср. Дубровский и Дефорж, Лиза и Акулина, вожатый и Пугачев, неизвестная дама и Екатерина II, враг Сильвио и сосед рассказчика в «Выстреле»». От себя добавим, что помимо отдельных сюжетов существует целый жанр - детектив, в рамках которого дано преступление, и требуется отождествить совершившее его действующее лицо (ситуативную манифестацию) с неким абстрактным индивидом. Английское название детективного жанра в литературе и кино - whodunit, например, a whodunitstory 'детективный рассказ', что по форме представляет собой стяжение вопросительного предложения Whodidit/ Whohasdoneit? Данное предложение хорошо отражает задачу идентификации: it - уже известная заданная ситуация с определенными, но никому не известными участниками, who - неизвестный человек, ответственный за совершение преступления it, которого нужно найти. Другими словами, нужно соотнести абстрактный индивид в его целостности с его проявлениями в ситуации преступления.

В следующей строфе из «Евгения Онегина» мы видим поражающую воображение множественную идентификацию и сопровождаемую сильной эмоцией реакцию говорящего - совмещение и индивида в его целостности, и наблюдаемой манифестации, и ситуативной манифестации:

17. Ужель та самая Татьяна, / Которой он наедине, / В начале нашего романа, / В глухой, далекой стороне, / В благом пылу нравоученья, / Читал когда-то наставленья, / Та, от которой он хранит / Письмо, где сердце говорит, / Где всё наруже, всё на воле, / Та девочка... иль это сон?.. / Та девочка, которой он / Пренебрегал в смиренной доле, / Ужели с ним сейчас была / Так равнодушна, так смела? (А.С. Пушкин, Евгений Онегин, 8, ХХ). Est-ce bien cette même Tatiana à laquelle, dans unecontrée lointaine, nous l'avons vu donner uneleçon de morale? Est-ce vraiment celle qui a écrit la letter où s'est dévoilé un cœur

d'enfant ? Est-ce bien cette petite fille; ou plutôt n'est-ce pas un rêve?... Celle qu'avec tant de flegmeildédaigna jadis, peut-elle être devenue, dansce court espace de temps, si indifférente et si forte? (http//wikisource.fr/EugeneOnegin/ texteentier).

Приведем ещё примеры нетривиального тождества из двух языков:

18. Хотя до нас дошло несколько фотографий Якова Блюмкина, человек, изображенный на них, столь разнолик, что утверждать, будто это одно и то же лицо, довольно трудно (С. Вареев, Яков Блюмкин - легенда ОГПУ НКРЯ).

В случае, когда речь идёт о наблюдаемых инстанциях, совмещаемых с ситуативными инстанциями в прошлом, русскому ТОТ ЖЕ САМЫЙ, КОТОРЫЙ/ЧТО в качестве переводного эквивалента может соответствовать личный глагол восприятия/узнавания. В примере (19) это глагол reconnaître 'узнавать':

19. Тут у самого выхода на Бронную со скамейки навстречу редактору поднялся в точности тот самый гражданин, что тогда при свете солнца вылепился из жирного зноя À ce moment, d'un banc situé près de la sortie de la rue Bronnaïa, quelqu'un se leva et vint à la rencontre du rédacteur en chef. Etcelui-cireconnut (букв.и тот узнал гражданина, который) le citoyen qui, cet après-midi, en plein soleil, s'était modelé dans l'épaisseur torride (М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита. НКРЯ).

В данном примере наблюдаемая инстанция: некто поднялся со скамейки навстречу; предшествующая инстанция: ранее материализовался из зноя; тождество состоит в том, что две инстанции возводятся к одному индивиду, мысленное действие возведения обозначена глаголом reconnaître 'узнавать'. Соответствие русскому местоименному прилагательному французского личного глагола подтверждает сравнительно-типологическое наблюдение В.Г. Гака [3, с. 230] о большей роли личностной перспективы, т.е. сравнительно большего присутствия наблюдателя, говорящего, думающего, чувствующего субъекта во французском предложении по сравнению с русским.

Примеры (20) и (21) представляют собой случай яркого нетривиального тождества с адмиративным компонентом, когда ситуативные манифестации одного и того же индивида обладают противоречивыми свойствами:

20. Quels sont ces filous faisant leur coup derrière la gloire? Quelques philosophes.. .affirment que ce sont précisément ceux-là qui ont fait la gloire. Ce sont les mêmes. iln'y a pas de rechange, ceux qui sont debout pillent ceux qui sont à terre. Le héros du jour est le vampire de la nuit. Кто эти мерзавцы, которые на волне победы творят свои тёмные дела? Философы утверждают, что это те же самые, кто и добыл победу. Это те же самые, и никто другой; оставшиеся в живых грабят погибших. Днём герои, ночью вампиры. (V. Hugo. Les Misérables. НКРЯ).

21. Отец .поклялся наперёд, что он (Остап) не увидит Запорожья вовеки, если не научится в академии всем наукам. Любопытно, что это говорил тот же самый Тарас Бульба, который бранил всю ученость и совето-

вал. детям вовсе не заниматься ею (Н.В. Гоголь, Тарас Бульба. НКРЯ).

В. В одно и то же время.

ОДИН И !ТОТ ЖЕ в составе выражений со значением времени ( в одно то же время, в один тот же день и т.п.) в одних случаях передает прямой тривиальный смысл без адмиративного компонента: события или процессы Х и У приблизительно одновременны, см. примеры (22), (23), (24). В (23) русскому один и тот же соответствует фр. наречие simultanément 'одновременно':

22. Tout ce qu'il savait de ces deux personnages, c'est qu'ils avaient été nommés par le roi, l'un à son évêché, l'autre à son benefice, le même jour, le 27 avril 1785. Всё, что он знал об этих двух людях, было то, что они были назначены королём один епископом, другой викарием, в один и тот же день, 27 апреля 1785г.

23. Вот вы этак все на меня!.. - Ну, ну, поди, поди! -в одно и то же время закричали друг на друга Обломов и Захар. Vous mettez toujours tout sur mon dos! - Bon, bon, va! va! Crièrent simultanément l'un à l'autre Oblomov et Zakhar [И.А. Гончаров, Обломов. НКРЯ].

24. À la même époque, il était rédacteur de la «Gazette des Beaux-Arts» et professeur d'histoire de l'art à l'École Normale Supérieure de Sèvres. В одно и то же время он был редактором газеты «Газет де бозар» и преподавателем истории искусств в Эколь Нормаль города Севра. [www.ifspb.com. Сайт Французского института в Санкт-Петербурге. НКРЯ].

В примере (25) говорится уже не просто о сопо-ложенности событий во времени, а о необычном совпадении событий, что даже отмечено в явном виде, как ремарка (rapprochement singulier - удивительное совпадение во времени), т. е. присутствует значение адмиратива:

25. Mais l'affaiblissement des Anglais paraissait irrémédiable. L'hémorragie de cette arméeétait horrible. Kempt, à l'aile gauche, réclamait du renfort.- Il n'y en a pas, répondait Wellington, qu'il se fasse tuer! - Presque à la même minute, rapprochement singulier qui peintl'épuisement des deux armées, Ney demandait de l'infanterie à Napoléon, et Napoléon s'écriait: De l'infanterie! Où veut-il que j'enprenne? Но ослабление англичан казалось необратимым. Армия истекала кровью. Кемпт, на левом фланге, требовал подкрепления. - Подкрепления не будет, -- отвечал Веллингтон, приказываю стоять насмерть! -Почти в ту же минуту - удивительное совпадение во времени, подтверждающее истощение обеих армий -Ней потребовал ещё пехоты у Наполеона, но Наполеон закричал: Пехоты?! Где ж мне её взять? (V. Hugo. Les misérables. НКРЯ).

Кроме сочетаний '!ТОТ ЖЕ + обозначение времени' со смыслом простого соположения, или даже совпадения событий во времени существуют более идиоматичные словосочетания, совпадающие с ними по форме. Такие выражения являются анафорическими (У имеет место в то же время, что Х), характеризуются одновременным присутствием двух ситуаций и содержат адми-ративный компонент. Они означают 'У (более позднее

событие) неожиданно быстро, сразу же, без промедления, без промежутка следует во времени за Х (более ранним событием)':

26. Рыбки, собака, пианино появлялись едва ли не в тот же день, когда девочка о них заговаривала Poissons, chien, piano, étaient apparus presque le jour même où elle en avait parlé (ЛюдмилаУлицкая, Людочка. НКРЯ).

27. Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей, и в тот же день прогнал со двора, к неописанной радости Савельича Mon père le souleva parle collet deson habit, le jeta hors de la chambre et le chassa le même jour, à la joie inexprimable de Savéliitch. (А.С. Пушкин. Капитанская дочка. НКРЯ).

Беспредложное устаревшее выражение тот же час, которому в современном русском соответствует тотчас, сохраняет в своем значении только компонент 'неожиданно быстро, сразу же, без промедления'. Наречие тотчас, по внутренней форме аналогичное сейчас, в отличие от него не является дейктическим. Также, оно не является анафорическим и не содержит смысла ука-зательности. В приводимых ниже примерах видно, что его переводные эквиваленты не повторяют его внутреннюю форму, в отличие от многих других выражений с !ТОТ ЖЕ. В (28) и (29) эквивалентом ТОТ ЖЕ ЧАС служат tout de suite, aussitôt и sur-le-champ:

28. Приходя домой, он садился тот же час за стол, хлебал наскоро свои щи и ел кусок говядины с луком, вовсе не замечая их вкуса. Rentrant chez lui, ils'installait tout de suite à table, lampait à la hate sa soupe aux choux et avalait un peu de viande avec un oignon.// De retour à la maison, il se mettait aussitôt à table, mangeait rapidementsa soupe aux choux et un morceau de viande aux oignons. [Н.В. Гоголь, Шинель. НКРЯ].

29. Но его уже заметили, приняли с криком, и все пошли тот же час в переднюю и вновь осмотрели его шинель. Mais on l'avait déjà remarqué, on l'accueillit par des grands cris, et tout le monde ressortit tout de suite dans le vestibule pour admirer son manteau. // Mais on l'avait déjà remarqué, on l'accueillit avec des cris, et tous se rendirent sur-le-champ dansl'entrée pour examiner de nouveau son manteaux [Н.В. Гоголь, Шинель. НКРЯ].

Словосочетания с адмиративным компонентом создают идеальный фон для денотативно противопоставленных событий. Тот факт, что контрастные события соположены во времени, придает контрасту большую яркость. Кроме того, в других контекстах, где идея со-положенности или совпадения во времени отходит на задний план, русское в то же время, и французское enmêmetemps представляют собой уже отдельную идиоматичную словарную единицу - противительный союз, специально предназначенный для оформления контраста между двумя событиями, процессами или свойствами:

30. И лицо её беспрестанно менялось, играло тоже: оно выражало, почти в одно и то же время, насмешливость, задумчивость и страстность Son visage changeant trahissait presque en même temps l'ironie, la reverie et lapassion (И.С. Тургенев. Первая любовь. НКРЯ).

31. Сознание героя дано как другое, чужое сознание, но в то же время оно не опредмечивается, не закрывается, не становится простым объектом авторского сознания. La conscience du héros est présentée comme une conscience autre, étrangère, mais en même temps ellen'est pas réifiée, ni fermée sur elle-même, elle ne devient pas simple objet de la conscience de l'auteur (М. М. Бахтин, ПроблемыпоэтикиДостоевского. НКРЯ).

32. Он радуется, и в то же время ему стыдно своей радости. Il est radieux, et en même temps il a honte de sa joie. (А.П. Чехов. Скучная история. НКРЯ).

Г. Безударное ЛТОТ ЖЕ/CE MÊME как оператор повышения степени активированности референта.

Представление о безударном ЛТОТ ЖЕ можно сформировать, рассмотрев пример (33) (на данном этапе мы ограничимся русским материалом):

33. Ты зря думаешь, что твой шкаф на лестнице никому не мешает. Тебя могут оштрафовать пожарные, соседи будут жаловаться, Лта же уборщица будет недовольна.

Очевидно, что выражение Лта же является здесь безударным, в отличие от ударного ! та же со значением тождества двух ситуативных манифестаций одного референта, ср. (34):

34. Оказалось, что в банке работает !та же уборщица, что и в расположенном рядом ресторане.

При объяснении функции безударного ЛТОТ ЖЕ в (33) мы руководствуемся принципом разбора лексемы САМ, предложенным в рамках системно-когнитивного подхода А.Е. Кибриком [4, с. 320-331]. Что касается соответствия единиц рус. САМ/ фр. MÊME, специфика которых тесно связана с материалом настоящей статьи, мы рассмотрим его в последующих публикациях.

Согласно концепции А.Е. Кибрика, «САМ относится к таким языковым единицам, которые непосредственно не участвуют в построении денотативного смысла высказывания. Их предназначение - облегчить адресату речи правильное согласование смысла текущего высказывания с активированными в момент речи знаниями и, по мере необходимости, перестройку активированных знаний в соответствии с содержанием текущего высказывания. САМ используется в тех контекстах, когда необходимо скорректировать ошибочные ожидания, активированные в сознании адресата. Таким образом, эту лексему можно считать одним из операторов коррекции ожиданий адресата» [4, с. 320].

Приведём пример анализа А.Е. Кибриком одного из пяти базовых значений оператора САМ [4, с. 321]:

«Сам контрастивное: Министр !! САМ поехал на переговоры.

Гипотеза говорящего об информационных ожиданиях адресата: 'Х входит в число потенциальных кандидатов на роль участника ситуации Р, но является среди них наименее правдоподобным'. Инструкция адресату о коррекции информационных ожиданий: 'Именно Х и только Х является участником события Р'». По аналогии с трактовкой лексемы САМ мы предлагаем следующее объяснение безударного ЛТОТ ЖЕ Х:

Гипотеза говорящего об информационных ожиданиях адресата: 'Адресат не учитывает Х, Х не входит в число потенциальных кандидатов на роль участника ситуации Р'.

Инструкция адресату о коррекции информационных ожиданий: 'При отсутствии адмиративного компонента: Х является участником Р'; 'При наличии адмиративного компонента: Х неожиданно для адресата является участником Р'.

Далее, следует принимать во внимание, что Х, который не учитывает адресат и который говорящий кодирует как ЛТОТ ЖЕ Х, не может быть каким угодно. Исходно, до его введения в поле зрения адресата, его статус активации (activationstate) должен быть полуактивным (semi-active), или, что то же самое, доступным (accessible) [8, c. 22].

В соответствии с представлением об информационной структуре высказывания, имеется три статуса активации [8, c. 22], [9, c. 93-105]: 1. Активный референт, в момент речи находится в фокусе внимания говорящих. 2. Полуактивный, он же доступный референт, находится на периферии сознания говорящих в момент речи, относится к фоновым сущностям. 3. Неактивный референт, находится в долговременной памяти говорящих, не включен ни в фокусный, ни в фоновый сегмент.

Наличие полуактивных референтов по У Чейфу [8, с. 29] может быть результатом деактивации ранее активных референтов, расположенных в ближайшем левом контексте и ещё не вытесненных из оперативной памяти говорящих. Второй источник полуактивных референтов - это референты, связанные по фрейму с активированной в текущем высказывании ситуацией, и этот вид полуактивности важен для наших дальнейших рассуждений по поводу безударного ЛТОТ ЖЕ/CE MÊME. К данным двум видам полуактивности К. Ламбрехт добавляет третий - референт, присутствующий во внешнем, внетекстовом мире на глазах у говорящих, о котором они могут не говорить, но могут в любой момент и заговорить, применяя типичное для полуактивных референтов кодирование [9, c. 99].

Фреймом называют систему логически взаимосвязанных предметов и понятий, такую что при введении в поле зрения одного из них, все остальные тоже оказываются доступными для активации. Например, фрейм «корабль» активизирует такие представления, как типы кораблей, виды водоёмов, части корабля (палуба, мачта, винт, рубка, штурвал.), люди на корабле, типовые ситуации (выйти в море, плыть, терпеть бедствие, пристать, стоять на якоре, . ), культурные концепты (корабль-призрак, корабль пустыни, корабль надежды, корабельные крысы.) и т.п.

Теперь можно вернуться к примеру (33). Безударное ЛТОТ ЖЕ корректирует представление адресата о том, что его шкаф никому не мешает, придавая активный статус референтам, связанным с фреймом шкаф на лестнице. Референт уборщица до введения его в рассмотрение имела полуактивный статус, т.к. логически связан по фрейму с лестницой (в значении 'лестничная клетка'),

так же, как пожарные и соседи. Выражение лта же уборщица переводит этот референт в статус активного.

Связь по фрейму может быть более или менее ожидаемая, тесная. В (33) выстраивается шкала полуактивных референтов: наименее ожидаемы на лестнице пожарные, они редко приходят с проверкой. Соседи и уборщица, возможно, с этой точки зрения равносильны: соседи регулярно проходят в свою квартиру, уборщица здесь регулярно моет пол. Оператор ЛТОТ ЖЕ сопровождает более ожидаемый, можно сказать, исходно более активный из полуактивных референт. При сравнении (33), (35а) и (35б) видна разница между более естественными (33), (35а) и менее естественными (35б) вариантами:

35. а. Ты зря думаешь, что твой шкаф на лестнице никому не мешает. Тебя могут оштрафовать пожарные, уборщица будет недовольна, Лте же соседи будут жаловаться.

35.б. ?Ты зря думаешь, что твой шкаф на лестнице никому не мешает. Соседи будут жаловаться, уборщица будет недовольна, Лте же пожарные могут оштрафовать.

Связь по фрейму может быть универсальной, как в приведенных примерах (33), (35 а), (35 б), а может быть ситуативной:

Предложение (35в) ... Лтем же велосипедистам будет неудобно - может быть уместно, только если говорящий и адресат обладают общим знанием о том, что на этаже живут велосипедисты, и шкаф помешает им вывозить на лестницу велосипеды. Велосипедисты с фреймом 'лестница' не связаны, и без общего знания о ситуации действительности данный актант будет полностью инактивным.

ЛТОТ ЖЕ Х применяется в речевых актах АРГУМЕНТ, т.к. активация до тех пор полуактивных референтов производится не просто так, а с целью усиленного воздействия на адресата, часто в ходе полемики. В частности, в приводимых ниже примерах употребления безударного ЛТОТ ЖЕ/СЕ MEME прослеживается полемическая составляющая. Отметим, что признак безударности характеризует только русскую лексему.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

36. Что делать собираются? Походят, покричат. И тот же Немцов. Навальный. пишут в твиттере, что поехали на каникулы на Мальдивы или в Таиланд. Любуются Парижем. Представьте себе, что Ленин в семнадцатом году поехал после очередной демонстрации в Италию или покататься на лыжах в Альпах. Qu'ont-ils l'intention de faire? Ils marchent dans les rues, ils gueulent un bon coup. Et ce même Nemtsov, ce même Navalny racontent sur Twitter qu'ils sont partis en vacances aux Maldives ou en Thaïlande. Qu'ils sont en train d'admirer Paris. Vous imaginez Lénine, en 1917, se rendanten Italie ou allant faire du ski dans les Alpes après une manifestation.? (С. А. Алексиевич. Время секонд-хэнд. НКРЯ).

В (36) Немцов и Навальный связаны с фреймом 'митинг', их участие в ситуации Р 'поездка на курорт' неожиданно. Мы видим перевод из полуактивного состояния в активное с дополнительным смыслом 'адми-ратив'. Кроме того, в (36) представлен акт аргументации.

Тезисом является мнение о том, что оппозиционное движение, возглавляемое Навальным, лишено серьезного содержания. Аргументу - 'Немцов, Навальный ездят по курортам' - придаёт особую силу то, что в качестве примера выбраны главные фигуры фрейма, от которых менее всего ожидается, что они в ключевой момент оставят движение без руководства.

37. Вода часто создаёт физиономию города. Немыслимо представить себе Ленинград без набережных, мостов, каналов. Попробуйте тот же Сидней отодвинуть от залива (Д.А. Гранин. Месяц вверх ногами. НКРЯ).

В (37) Сидней и Ленинград оба связаны с фреймом 'город у воды', можно было бы сказать .тот же Ленинград, .тот же Сидней. Контекст здесь полемический.

38. J'eussoin de vou snommer, par un contraire choix,

Des gouverneurs que Rome honorait de sa voix ;

Je fus sourde à la brigue, et crus la renommée ;

J'appelai de l'exil, je tirai de l'armée,

Et ce même Sénèque, et ce même Burrhus,

Qui depuis... Rome alors es timait leursvertus

Тебе ж в наставники, напротив, я дала Людей, которых Рим хвалил за их дела. Пронырство льстивое меня не обольщало, Из ссылки, из когорт я лучших возвращала, И Бурр с Сенекою, что, не жалея сил, Чернят меня... Но Рим высоко их ценил (Жан Расин. Британик. НКРЯ)

В русском переводе примера (38) опущены местоименные прилагательные еешёше оригинала, что нарушает связность текста, т.к. Бурр и Сенека оказываются не принадлежащими к ранее введенным в рассмотрение фреймам. В оригинале говорится буквально: «И тот же Сенека, и тот же Бурр...», что указывает на то, что именно эти люди связаны с ранее упомянутыми фреймами, были ценимы в Риме, были освобождены от ссылки и военной службы. В предшествующем контексте перечисляются свойства и ситуации, с которыми Сенека и Бурр ассоциировались до того, как стали наставниками Британика. Справа от еешёше данные участники ситуации, переведенные в статус активных с помощью еешёше, неожиданно оказываются неблагодарными по отношению к той, что освободила их.

Источники и принятые сокращения

EL- Littré E. Dictionnaire de la langue française (1872-1877) // http://artflx.uchicago.edu / (electronic resource) (accessed: 10.09.2017).

TR - Le Trésor de la langue françaiseinformatisé ////http://atilf.atilf.fr / (electronic resource) (accessed: 10.09.2017).

Библиографический список

1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976.

2. Гулыга О.А. Особенности употребления прилагательного mêmeV/Функциональная семантика: пропозициональные структуры и модальность. М.: Институт языкознания, 1988. С. 96-104.

3. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975.

4. КибрикА.Е. Константы и переменные языка. М.: Алетейя, 2003.

5. Кибрик А.Е. Когнитивный подход к языку. // Язык и мысль. Современная когнитивная лингвистика. М.: Языки славянской культуры, 2015, с. 29-60.

6. МельчукИ.А. Курс общей морфологии. Т.П. Москва - Вена: Языки русской культуры, 1998.

7. Падучева Е.В. Предложения тождества: семантика и коммуникативная структура. // Язык и логическая теория. М.: Центральный совет философских семинаров при Президиуме АН СССР, 1987, с. 153-163.

8. Chafe Wallace. Cognitive constraint on information flow.// Tomlin, Russel (ed.). Coherence and grounding in discourse. Typological Studies in Language, vol. XI. Amsterdam: John Benjamins, 1987.

9. LambrechtKnud. Information Structure and Sentence Form. New York: Cambridge University Press, 1998.

References

1. Arutyunova N.D. Sentence and meaning. Moscow: Nauka, 1976.

2. Gulyga O.A. The use of French même. // Fuctional semantics: propositional structures and modality. Moscow: Institute of Linguistics, 1986, pp. 96-104.

3. Gak V.G. Russian compared to French. Moscow: Russian Language, 1975.

4. KibrikA.E. Constants and variables of language. Moscow: Aleteya, 2003.

5. Kibrik A.E. Cognitive approach to language. // Language and thought. Contemporary Cognitive Linguistics. Moscow: Languages of Slavic Culture, 2015, pp. 29-60.

6. Mel'cuk Igor A. Course of General Morphology. Vol. II, Moscow - Vienna, 1998.

7. Paducheva E.V. Sentences of Identification: Semantics and Communicative Structure// Language and Logic Theory. Moscow: Academy of Sciences, 1987, pp. 153-163.

8. Chafe Wallace. Cognitive constraint on information flow.// Tomlin, Russel (ed.). Coherence and grounding in discourse. Typological Studies in Language, vol. XI. Amsterdam: John Benjamins, 1987.

9. Lambrecht Knud. Information Structure and Sentence Form. New York: Cambridge University Press, 1998.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.