© Бараташвили Э.Э., 2011
®
УДК 811.512.1 ББК 81.63
ТОСТ КАК ФОРМА ТЮРКОЯЗЫЧНОЙ ЗАСТОЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Э. Э. Бараташвили
В статье разные виды тостов охарактеризованы как значимая составляющая глюттоническо-го тюркоязычного дискурса; рассмотрены их структурно-семантические и жанровые особенности. Выявлена национальная специфика лингвосемиотики традиций и ритуалов застольной тюркоязычной коммуникации.
Ключевые слова: тост, застольная коммуникация, лингвосемиотика, тюркоязычная лингво-культура, тюркоязычный дискурс, глюттоничес-кий дискурс.
Смысл застольного ритуала заключается в экспликации культурных ценностей, и именно коммуникация превращает застолье из физиологического акта принятия пищи и алкогольных напитков в акт реализации духовных ценностей человека. С древнейших времен пиры были местом, где передавалась традиция в форме моральных максим. В застольной коммуникации объединяются вербальные (застольная песня, дискуссия, дружеская неформальная беседа, включающая тосты, байки, эпиграммы) и невербальные компоненты (набор подарков, порядок рассаживания за столом, манера поведения, одежда участников и др.). Среди вербальных компонентов, способствующих передаче опыта жизнепро-живания, особое место занимает тост.
В глюттоническом дискурсе, понимаемом как процесс коммуникативной деятельности когнитивно-знаковой природы, тост - это лингвосемиотическая система, «состоящая из достаточно четко иерархизованных знаков, имеющих свою особую лингвистическую интерпретацию» [2, с. 168].
В предлагаемой статье рассматриваются тосты как форма тюркоязычной застольной коммуникации, в частности их структурно-семантическая и жанровая специфика.
В толковых словарях азербайджанского языка лексема sagliq представлена как полисемантичная и может означать: Maclisda §эгэ/тэ bada gctldmlctn xitaban devibn xo§ sozlar, tost', Sagliq demak - maclisda badabri тиэууэп munasibatda ідтзуі taklif etmak (застольное поздравление по определенному поводу, пожелание, в определенных ситуациях предложение выпить) (см., например: ADIL, S. 17).
В турецком застольном дискурсе коммуниканты, поднимая рюмку в знак уважения к собеседнику и желая ему здоровья, произносят sagligniza (буквально За ваше здоровье!). Кроме того, во время застолья часто используется слово §erefe (будь здоров) как в свободном употреблении в одном из производных значений - за здоровье (тост); kadehi §erefe kaldirmak (поднимать рюмку за здоровье; в честь <кого>); так и в составе устойчивых сочетаний: §erefe igmek - пить за <чье-то> здоровье (ТРС, с. 808). Полисемия языковой единицы §erefe (основное значение честь, почет) обусловлена семантическим переносом смежных функций с одного денотата на другой: новое значение, как утверждает, ссылаясь на народные предания, турецкий журналист Ugur Seten, появилось в результате предварительного уговора участников застолья о том, что сказанное под влиянием спиртного должно остаться между ними. Уговор содержал клятву §erefe (клянусь честью), которая впоследствии стала
краткой формой заздравной речи (подробнее см.: Seten).
Таким образом, у тюркских народов тост - застольная речь, включающая пожелание, здравица, сопровождаемая употреблением алкогольного напитка. Национальнокультурная специфика азербайджанских тостов - сходство с русскими и отличие от турецких - объясняется историческими связями России с Кавказом, наличием в советский период общего культурного пространства. Характерный зачин многих русских тостов тому подтверждение: На Кавказе говорят: «Не берись за камень, который не сможешь поднять, не садись на коня, с которым не сможешь совладать, не лезь в карман, в котором нет денег» (Харковер, с. 7).
Ценностная ориентированность русского и азербайджанского застолья практически идентична: доминируют такие ценности, как стремление к здоровью и долголетию, к процветанию рода, к счастью семьи, к успешной карьере, а также к любви, дружбе, богатству и благополучию.
Азербайджанские тосты, как и русские, чаще всего подчиняются определенной регламентации: по сложившейся традиции, первый тост предлагается за событие, послужившее поводом к застолью, второй бокал принято поднимать за родителей: Allah onlara cansaghgi va uzun omilr versin ki, uzun miiddat dz ovladlanmn muvaffaqiyydtlarina sevinmak imkctmnct mcilik olsunlar (Bachhrh). -Дай Бог им здоровья и долголетия, чтобы иметь возможность очень долго радоваться успехам своих детей (здесь и далее перевод наш. - Э. Б.), - после которого обычно следует тост за детей: U§agsiz aila i§igsiz ev kimidir, u§aglar bizim galacayimizdir. Allax xec bir evi u§agsiz elamasin. Galin bu badalarimizi icak bizim balalanmizm sagligma! (Badabrb) - Семья без детей, как дом без света. Дети -наше будущее. Давайте выпьем за здоровье наших детей! Обязательность следующего тоста за друзей, в том числе и отсутствующих, диктуется культовым отношением к теме дружбы.
Регламентирован также порядок выступления адресантов. Так, сначала ведущий застолья предоставляет слово самому почетному гостю, затем поочередно каждому участ-
нику коммуникации в зависимости от его социального статуса или степени родства с виновником торжества. Турецкому застолью такая регламентация не свойственна.
В азербайджанской лингвокультуре одним из способов словесно-образного воспроизведения жизни является рифмованный тост. Как правило, подобные тосты звучат в поэтически возвышенной тональности и носят характер философских размышлений о жизни, молодости, счастье. Тост может включать как стихи широко известных национальных поэтов: íradasiz olma, iradasizlar/ Ayaqsiz qurd kimi yerda sürünar. / Tülkii canavan edirsa magmun, / Ondan iradasi bóyükdür bunun (Gancavi, s. 79). - Не будь безвольным, ибо безвольные безногим червем ползут по земле, и если лисица побеждает волка, то превосходит она его силой воли; так и произведения неизвестных авторов: Arzu dilakdan deviram, / Güldan-gigakdan deviram / Tamiz ürakdan deviram / Sizi góriim xo§baxt olasiz! (Bachhrh) - От всей души желаю вам быть счастливыми!
Подобные тосты могут создаваться в форме bayati (баяты), которая служит для поэтического лирико-философского выражения чувств автора. Баяты - древний жанр азербайджанского фольклора, они состоят из четырех строк, а каждая строка - из семи слогов. Обычно первая и вторая строки подготавливают слушателя к восприятию основного смысла баяты: dzizinam bir da man, / Doldur igim bir da man. / Omür kegdi gün kegdi, / Cavan olmam bir da man (Bachhrh). -День прошел, и жизнь прошла, не быть мне больше молодым. В данном случае вслед за сожалением о безвозвратно ушедшей молодости произносятся пожелания выпить за прошлое, за годы юности.
Современная культура азербайджанского застолья сохраняет традиции фольклора и в том, что в тосты-поздравления включаются элементы ашугского искусства. Традиционные азербайджанские народные праздники и обряды, в частности свадьбы, были связаны с ашугским исполнительством, которое характеризуется синкретичностью: ашуг создает и музыку, и тексты песен, сопровождает их игрой на сазе и танцевальными движениями. Отмечая особенность искусства ашу-
гов, «мастеров речитативного исполнительства», основоположник азербайджанского музыкального театра Бюль-Бюль писал: «Ашуги прежде всего поэты, создатели стихов своих песен» (цит. по: [1, с. 22]). В зависимости от возможностей и индивидуальных способностей ашуги нередко вносят изменения в фольклорные тексты (чаще в прозаические -дастаны, предания).
В качестве тоста широкое распространение в ашугском творчестве получил такой жанр, как gózallama (гёзеллеме): после традиционных восхвалений народного героя или красавицы похвала адресуется тому, в честь кого произносится тост: Таппт, bu gózali san yaradibsan, / Nurdan yogurubsan mah camalim / Tullayar tacini ctyaqlarma / Gorsa dargcthmdct §ah, camalim (Ilyasli). - Господь, создавая эту красавицу, ты замесил из света чудное лицо. Шах, увидев ее лицо, бросит корону ей в ноги.
Часто в азербайджанских тостах провозглашению благопожелания предшествует нарративный элемент, что облекает тост в определенную литературную форму - притчу, содержащую некую мораль.
Национальная специфика тостов проявляется также в гендерном аспекте: обусловленные исламской культурой, они предполагают восхваление в первую очередь матерей, затем сестер, дочерей и крайне редко жен: Наг bir ki§inin hayatmda ап azi üg qadm olmalidir, onu sevmalidir-onun anasi, onun bacisi va onun qizi. Galin bu sagligi igak bizim analanmizm, bacilanmizm va qizlanmizn sagligma (Вас1э1эг1э). - В жизни каждого мужчины должны быть три женщины, которых он обязан любить: его мать, его сестра и его дочь. Выпьем за здоровье наших матерей, сестер и дочерей! Женщины, как правило, тосты не произносят, хотя в современном Азербайджане появилась шутливая манера давать слово (sóz) пожилой женщине, которая обычно желает присутствующим здоровья и добра.
Для турецкого застолья произнесение тостов не свойственно, они используются крайне редко и характеризуются шаблонностью и краткостью: sagligniza!, §erefe! - за Ваше здоровье!, в Вашу честь! Однако в турецкой культуре существует традиция про-
изнесения eglendirici yemek dualari (шутливых застольных молитв), назначение которых - разрядить обстановку и сблизить участников коммуникации, создать позитивный эмоциональный настрой [3, s. 99]. Произносящий Dua (молитва, обращение к Аллаху), используя форму молитвы, создает литературные произведения в национально-фольклорном стиле для шутливо негативной оценки качества или недостаточного количества съеденной пищи: Yarabbi §ükürüm / Evi yikilsin Bekirin / Bir tas gorba getirin / Yemezsem yüzüme tükürün [ibid., s. 100]. -Слава создателю, который накажет Бе-кира, принесите таз еды, если не съем -плюньте в меня.
Для азербайджанцев и турок застолье -особый коммуникативный процесс, предполагающий сердечные беседы, шумное веселье, приятные экскурсы в прошлое, поэтические экспромты и обсуждение планов на будущие совместные трапезы. На Востоке потребление пищи представляется искусством, позволяющим, не довольствуясь калорийностью или полезностью еды, превратить этот процесс в ритуал, являющийся важной составляющей образа жизни азербайджанца и турка, со своей эстетикой и прагматической философией, в которой отражается национальная ментальность.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Мамедова, А. Р. Бюль-Бюль / А. Р. Мамедова. - Баку : Азернешр, 1964. - 123 с.
2. Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса : монография / А. В. Олянич. - Волгоград : Парадигма, 2004. - 507 с.
3. Duran, H. Sözlü gelenekteri yemek dualarina dayir / H. Duran // Somut olmayan kültürel mirasin müzelenmesi : Sempozyum bildirileri. - Electronic text data. - Ankara, 2004. - S. 99-101. - Mode of access: http://turkoloji.cu.edu.tr. - Title from screen.
ИСТОЧНИКИ И СЛОВАРИ
ТРС - Турецко-русский словарь : 48 000 слов. -М. : Рус. яз., 1977. - 966 с.
Харковер - Харковер, В. И. Тосты / В. И. Хар-ковер. - М. : Вихрь, 1993. - 48 с.
162
Э.Э. Бараташвили. Тост как форма тюркоязычной застольной коммуникации
ADIL - Azorbaycan dilinin izahli liigoti. Dord cilddo. -Baki: Sorq-Qorb. 2006. - 712 s.
Badalarla - Badolorlo deyibn sagliqlar : [застольные пожелания : сайт]. - Electronic text data. -Вакэ, 2005-2010. - Mode of access: http://www. seninem.az/index.php?newsid=3819 (date of access: 10.08.2011). - Title from screen.
Сэпсяч -CfoncsviN. Sirbr.\ozinosi/N. Goncovi. -Baki: Lider nosriyyat. 2004. - 264 s.
Ilyash - ilyasli, i. Кбхпэ gozollomo / i. Ilyasli // Ulduz jurnali : [азерб. электрон. журн.]. - 2008 (№ 1). - Mode of access: http://www.azyb.net/cgi-bin/ jurn/main.cgi?id=66 (date of access: 10.08.2011). - Title from screen.
Seten - Seten, U. Meyhane felsefesi / U. Seten // Extrahaber. - Electronic text data. - Mode of access: http://www.extrahaber.com/artikel.php?artikel_id=656 (date of access: 10.08.2011). - Title from screen.
TOAST AS TURKIC LINGUAL MENSAL COMMUNICATION FORM
E.E. Baratashvili
Various kinds of toasts are characterized as a significant component of gluttonic Turkic lingual discourse in the article; their structural, semantic and genre features are studied; national specific character of Turkic lingual mensal communication traditions and ritual lingvosemiotics is studied here.
Key words: toasts, mensal communication, lingvosemiotics, Turkic lingual culture, Turkic lingual discourse, gluttonic discourse.