Научная статья на тему 'ТОПОНИМЫ В ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОМ ПЕСЕННОМ РЕГГЕТОН-ДИСКУРСЕ'

ТОПОНИМЫ В ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОМ ПЕСЕННОМ РЕГГЕТОН-ДИСКУРСЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕГГЕТОН / ПЕСЕННЫЙ ДИСКУРС / ПЕСЕННЫЙ ТЕКСТ / ТОПОНИМЫ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дорофеева А. Ю.

В статье анализируются функции топонимов в песенном дискурсе жанра реггетон. Топонимы рассматриваются как социокультурные реалии. В результате исследования устанавливается эмотивная составляющая топонимов, связанная с духовной и культурной значимостью упоминаемых географических объектов в системе ценностей авторов и исполнителей. Предпринята попытка определить важность и значимость топонимов в латиноамериканском песенном дискурсе жанра реггетон. Сделан вывод, что данные лексические единицы отражают концепт «патриотизм» в национальной картине мира латиноамериканцев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TOPONYMS IN THE DISCOURSE OF REGGAETON

The article analyzes the functions of toponyms in the song discourse of the reggaeton genre. Toponyms are considered as socio-cultural realities in modern Latin American reggaeton song discourse. As a result of the study, the emotive component of toponyms is established, which is associated with the spiritual and cultural significance of the geographical objects mentioned in the value system of authors and performers. The tasks of determining the importance and significance of toponyms in the Latin American song discourse are solved and it is concluded that these lexical units reflect the concept of patriotism in the national picture of the world of Latin Americans.

Текст научной работы на тему «ТОПОНИМЫ В ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОМ ПЕСЕННОМ РЕГГЕТОН-ДИСКУРСЕ»

Научная статья

УДК 811.134.2

DOI10.52070/2542-2197_2022_8_863_35

Топонимы в латиноамериканском песенном реггетон-дискурсе

А. Ю. Дорофеева

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия

AlexD1995@mail.ru

Аннотация. В статье анализируются функции топонимов в песенном дискурсе жанра реггетон. Топонимы

рассматриваются как социокультурные реалии. В результате исследования устанавливается эмо-тивная составляющая топонимов, связанная с духовной и культурной значимостью упоминаемых географических объектов в системе ценностей авторов и исполнителей. Предпринята попытка определить важность и значимость топонимов в латиноамериканском песенном дискурсе жанра реггетон. Сделан вывод, что данные лексические единицы отражают концепт «патриотизм» в национальной картине мира латиноамериканцев.

Ключевые слова: реггетон, песенный дискурс, песенный текст, топонимы, лингвокультурный потенциал

Для цитирования: Дорофеева А. Ю. Топонимы в латиноамериканском песенном реггетон-дискурсе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 8 (863). С. 35-42. DOI: 10.52070/2542-2197_2022_8_863_35

Original article

Toponyms in the Discourse of Reggaeton

Alexandra Yu. Dorofeeva

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia AlexD1995@mail.ru

Abstract.

Keywords:

The article analyzes the functions of toponyms in the song discourse of the reggaeton genre. Toponyms are considered as socio-cultural realities in modern Latin American reggaeton song discourse. As a result of the study, the emotive component of toponyms is established, which is associated with the spiritual and cultural significance of the geographical objects mentioned in the value system of authors and performers. The tasks of determining the importance and significance of toponyms in the Latin American song discourse are solved and it is concluded that these lexical units reflect the concept of patriotism in the national picture of the world of Latin Americans.

reggaeton, song discourse, song text, toponyms, linguistic and cultural potential

For citation: Dorofeeva, A. Yu. (2022). Toponyms in the Discourse of Reggaeton. Vestnik of the Moscow State

Linguistic University. Humanities, 4(863), 35-42. 10.52070/2542-2197_2022_8_863_35

ВВЕДЕНИЕ

Реггетон - особый песенный жанр латиноамериканской испаноязычной культуры, и сегодня он переживает свое возрождение. Интерес к реггетону с позиции современных наук, лингвистики и культурологии, определяется глубокой исторической традицией этого жанра, уходящую корнями в карибскую культуру африканского влияния. Жанр реггетон имеет фольклорную основу, и в симбиозе музыки и текста данной песенной культуры слову принадлежит ведущая роль, поэтому дискурс здесь имеет свою специфику.

Известно, что народная песенная культура отражает особенности национальной картины мира и воплощает присущую ей систему ценностей. Именно поэтому песенный дискурс выступает сегодня объектом исследования современных ученых-языковедов.

Ю. Е. Плотницкий определяет песенный дискурс как корпус текстов песенной лирики, «разнообразие которых обусловлено прагматическими, социокультурными и психологическими особенностями как авторов, так и ситуации предъявления песенного текста адресату» [Плотницкий, 2002, с. 182]. А. Ю. Морозов и Т. А. Морозова определяют песенный дискурс как «особый "мультисемиотический" тип дискурса, в котором вербальный компонент взаимодействует с невербальным, а участники определенного действия вступают в достаточно сложные взаимодействия» [Морозов, Морозова, 2002, с. 114].

Характерной особенностью дискурса регге-тона является высокая частотность употребления топонимов, которые в текстах выступают как самостоятельные культурно значимые концепты. Ценность топонимов с этой точки зрения не раз становилась предметом исследования отечественных ученых. Ю. М. Лотман отмечал, что «вся интеллектуальная история человечества может быть рассмотрена как борьба за память», а топонимика как раз, по его мнению, относится к «памятным знакам» [Лотман, 2010].

В отечественной испанистике топонимы изучали П С. Сударь (2007), Н. М. Фирсова (2002), О. С. Чесноко-ва (2011) и др. Культурно значимая ценность топонимов зафиксирована в специальных топонимических словарях, таких как «Словарь географических названий Латинской Америки» [Литвин, 1975] и «Словарь топонимической лексики Латинской Америки» [Литвин, 1983], «Новейший топонимический словарь» [Поспелов, 2007].

Ввиду недостаточной степени изученности топонимики в разных видах дискурса, в том числе песенном, нами была выбрана данная область исследования. Объектом изучения стали песенные тексты современных латиноамериканских исполнителей реггетона. Цель статьи - определить особенности

употребления топонимов в испаноязычном песенном дискурсе жанра реггетон. Задачи - определить на основе имеющегося материала типичные топонимы и выявить национально-культурный и прагматический потенциал использованных топонимов в речи исполнителей жанра реггетон. Цели и задачи определили методологическую основу исследования, которая включает методы интерпретации, количественного и компонентного анализа, лекси-ческо-стилистический анализ. Источниками исследования послужили тексты песен пуэрториканских и колумбийских исполнителей, размещенные на открытом музыкальном интернет-портале Letras de canciones1.

ТОПОНИМИКА

В ПЕСЕННОМ ДИСКУРСЕ РЕГГЕТОН

Нами был проанализирован «Рейтинг песен жанра реггетон по популярности в 2021 году»2 и отобраны самые популярные песни этого жанра.

Методом выборки из 36 песен, содержащих топонимы, было выделено 67 топонимов, среди которые встречаются: кратонимы (онимы стран), астио-нимы (онимы городов), хоронимы (онимы районов), инсулонимы (онимы островов), колоквиальные топонимы (разговорное наименование географического объекта).

Астионимы

Проведенный анализ свидетельствует о том, что в нашей выборке наиболее частотной группой топонимов являются астионимы: Medellín, Buenos Aires, Miami. Колумбийские реггетонеры Blessed, Maluma, Manuel Turizo, Kevin Roldan, JAlvarez, Jamby el Favo неоднократно обращаются к асти-ониму Медельин, выражая этим особое отношение к своему родному городу и чувство гордости за принадлежность к нему. Автор, а вслед за ним и исполнитель как бы транслируют: «я простой парень из Меделина, и я горжусь этим». Медельин в реггетон-дискурсе превращается в своего рода ключ, символ опознавания «свой - чужой» и позволяет автору находить своего слушателя. Представительницы женского реггетона Farina, Karol G также не обходятся без упоминания столицы Колумбии в своем творчестве, называя себя: la nena de Medellín - девочка из Медельина3, что указывает на гордость своими корнями колумбийских исполнительниц (см. табл. 1).

1URL: https://www.letras.com/

2URL: https://open.spotify.com/playlist/1c4gvzJ3RobhdaHmJLXE8T

3Зд. и далее перевод наш. - А. Д.

Таблица 1

исполнитель Песня Оригинал Перевод

Blessed u Maluma «Imposible» Desde el barrio Antioquia De Medellín, Colombia. Из района Антиокии Из Медельина, Колумбия.

Blessed «Imposible» Pero matamo' esta curiosidad, ma' (hecho en Medellín). Но мы удовлетворим это любопытство, мa (сделанный в Медельине).

Maluma y ManuelTurizo «Amor en Coma» De Medellín, parcero, Colombia. Manuel Turizo y Papi Juancho. Из Медельина, брат, Колумбия. Мануэль Турисо и Папи Хуанчо.

Kevin Roldan, J Alvarez, Jamby el Favo «La suite» Yo te lo prometí, que no me olvidaría de ti La más chimba de Medellín y no me las pico. Я тебе пообещал, что я о тебе не забуду. Ты самая крутая в Медельине, и я не клюю на них.

PtaZeta & Farina «Trakatá» Tenemo' la connect desde Canarias a Medellín. Con Farina, la nena fina de Medellín. У нас связь от Канар до Медельина. С Фариной, хрупкой девочкой из Медельина.

KarolG «El Poblado» Todo' quieren un chin (papi). Es la nena de Medellín. Все хотят чинь-чинь. Это девочка из Медельина.

Таблица 2

исполнитель Песня Оригинал Перевод

TINI «Maldita foto» Los besos que nos dimos tú y yo en Buenos Aires. Поцелуями, которыми мы обменялись в Буэнос-Айресе.

Boza «Ella» Fuma melaza y se achina. Divina, de Buenos Aires, Argentina. Курит мелассу и становится похожей на мулатку. Богиня из Буэнос-Айреса, Аргентина.

Патриотичное отношение к своей родине и восхваление женской красоты аргентинок проявляется и в песенных текстах аргентинских исполнителей TINI и Boza, которые упоминают столицу Аргентины Буэнос-Айрес (см. табл. 2).

В реггетон-текстах Maria Becerra & JBalvin, Wisin & Jhay Cortez, Karol G, Maluma & Blessed, Kevin Roldan & J Alvarez & Jamby el Favo, Feid было обнаружено несколько топонимов городов в США, таких как Бостон, Майями и Лас-Вегас. Появление топономинации США обусловлено взаимодействием латиноамериканских исполнителей

с англоязычными представителями рэп-культуры (см. табл. 3).

Двигаясь далее по географической карте мира через творчество реггетонерос, наблюдается тенденция к упоминанию столичных европейских городов, в отличие от вариативной топонимики южноамериканского континента. В песнях MaLuma и Justin OuiLes встречаются географические отсылки к столицам Испании, Великобритании и Франции, что позволяет сделать вывод, что в поисках своей единственной герою их песни пришлось доехать даже до Старого Света (см. табл. 4).

Таблица 4

Таблица 3

исполнитель Песня Оригинал Перевод

Maria Becerra & J Balvin «Qué más pues» Tú de vacacione' en Boston y otro apareció primero. Y me está' empalagando y eso que no e' golosina. Ты на каникулах в Бостоне и другой появился первым. И мне это внушает отвращение и это не влечение.

Wisin & Jhay Cortez «FieL» Tú solo pide y te llega la entrega. Que mañana nos vamos a Las Vegas. Ты только попроси и к тебе приедет твой заказ - завтра мы отправимся в Лас Вегас.

Karol G «Sejodioto» En Miami en una moto Si el traje se me sube, se me vio to'. В Майями на мотоцикле, Если у меня поднимется костюм, то будет видно всё.

Maluma & Blessed «Imposible» Voy pa' Miami, ven, llégame de surprise. Еду в Майями, приезжай, сделай сюрприз.

Kevin Roldan & J Alvarez & Jamby el Favo «La Suite Vamo' pa' Miami, pa' Las Palma' en Urique. Едем в Майями, в Лас Пальмас в «урусе».

Feid «Chimbita» ¿Cuándo va a invitar a parchar a Miami con el Ferxxo, con Sky? Когда Вы пригласите уладить в Майями с Ферксо, со Скай?

исполнитель Песня Оригинал Перевод

MaLuma «La boteLLa» Ya he pasado por Hawái y Madrid (yeah, yeah) Me he comido cuántos culos por ahí. Я проехал Павайи и Мадрид, Я не знаю, со сколькими девушками был там.

Justin QuiLes «Contradicción» Dime ¿dónde te escondes? He viajado a París y a Londres. He pregunta'o por tu nombre. Скажи мне, где ты прячешься. Я отправился в Париж и в Лондон. Я спрашивал там твоё имя.

Хоронимы

Пуэрториканские реггетонеры Don Omar, Nio García, Jhay WheLeer прибегают к наименованиям районов Пуэрто-Рико, неоднократно упоминают названия жилых микрорайонов и кварталов, подчеркивая связь с микрородиной и противопоставление «бедный район - элитный район» (см. табл. 5).

Аргентинские исполнители Trueno & Tiago PZK в первом совместном музыкальном произведении аргентинских артистов SaLimo de Noche не остаются в стороне и прибегают к использованию хоро-нимов, говоря о своей сердечной привязанности к родному району (см. табл. 6).

Ла Бока - район Буэнос-Айреса, в котором проживает рабочий класс и в котором родился исполнитель Trueno, поэтому он указывает на то, что знает всё в этом районе, гуляя по его улицам, и он,

выходец из трущоб, хочет своим творчеством прославить свое месторождения и гордится им. Мон-те - коллоквиальный топоним города Сан-Мигель-дель-Монте провинции Буэнос-Айрес.

Колумбиец Reykon в песне «La Suite» упоминает пляж элитного района Бока Гранде, в провинции Картахена и парк Лльерас, расположенный в Медельине, районе Эль Побладо, а также астионим Miami и инсулоним Las Palmas, чтобы показать, что герои начинали с малого, встречались в местных локациях, но со временем, мужчина, наладив свое финансовое положение, может предложить ей больше. Представительница колумбийского реггетона KaroL G приглашает других исполнителей встретиться в EL PobLado - это 14-я коммуна Медельина, который является главным центром промышленной и коммерческой жизни Колумбии (см. табл. 7).

Таблица 5

исполнитель Песня Оригинал Перевод

Don Omar «Flow HP» Desde Carolina, hasta La Puntilla. Mucha guapería con babilla. Urba y Rome cocinando reggaetone' Con aceite de freír, alcapurria' en Piñone' Pegando con to' los nudillo' A lo Villa Margarita en Trujillo . От Каролины до Ла Пунтийя. Много бахвальства/ фанфаронства с некрасивыми женщинами. Урба и Роме, готовя песни реггетон С маслом для жарки алькапуррияс в Пиньонес. Стуча костяшками пальцев, Так как это делают в Вилья Маргарита, в Трухийо.

NioGarcia «10АМ» Me da' la verde y llego ante' de la' once. Salimo' 'e Carolina, terminamo' por Ponce. Она мне даёт зеленый свет и приезжаю до 11. Мы выезжаем из Каролины, доезжаем до Понсе.

Jhay Wheeler «La curiosidad» La' otra' son parking, como dicen en Ponce. Другие - для парковки, как говорят в Понсе.

Daddy Yankee «Métele al perreo» Dale, Baya-Baya-Baya-Bayamón ¡Suena la music! Давай, Байя-Байя-Байямон... Звучит музыка!

Bad Bunny «Dakiti» Si fueras la Uru, me tuvieses parqueao'. Dando vueltas por Condado, contigo siempre arrebatao' Если бы ты была «урус», я был бы припаркован. Проезжая по Кондадо, всегда тобой восхищаюсь.

Anuel AA & JhayCortez «Ley Seca» Y vamo' al parche. Te estira' pa' que te cache. E' de Humacao, por eso la H (uah). И поедем в местечко Ты вытянешься, чтобы я тебя шлепнул. Она из Умакао, поэтому с буквы «Н».

Sech «Sal y Perrea» Dice que no, pero llega borrachita. Tequila y sal, y la blusa se la quita Se besa con la amiga perreando en La Placita. Говорит нет, но приходит пьяненькая. Текила и соль и блузку снимает. Целуется с подругой, танцуя перрео на Пласита.

Таблица 6

Оригинал

Pasé por La Boca, me fui para Monte Hasta el otro día, ah

Mami, yo tengo al barrio (ready para darle) / Oh-oh-oh, yo les traje reggaetón y el de ante)

Aunque tenga a mis turros en La Boca Siempre, ah, ando (ando) solo (solo) Yo creo que Argentina está pidiendo perreo ¿Qué onda, ñeri? Esto se puso feo Yo pongo La Boca por todo el planeta

Перевод

Прошелся по Ла Бока, уехал в Монте До следующего дня.

Мами, я держу район (готовый танцевать), Я им принес реггетон тот, который был раньше.

Даже если все мои кореши в Ла Бока, Я всегда шагаю один, Я думаю, что Аргентина просит перрео. Как дела, чуваки? Это становится некрасиво. Я продвигаю Ла Бока по всей планете.

Таблица 7

Исполнитель Песня Оригинал Перевод

Reykon «La Suite» Tú y yo escapado', ese e' el plan. De un perreíto en la playa Boca Grande. Ты и я сбежавшие, это и есть план С перрео на пляже Бока Пранде.

Reykon «La Suite» Como ese día, mami, en el Lleras, tú estabas soltera. Как тогда в Ллерасе, ты была одна.

Mami, vamo' pa' la suite En la orilla de PR, en el condado Bandeville. Мами, поедем в сюит На берегу Пуэрто Рико в коммуне Бандевиль.

Vamo' pa' Miami, pa' Las Palma' en Urique Поехали в Майями, в Лас Пальмас в «урусе».

KarolG,Nicky Jam, Crissin, Totoy El Frio y Natan & Shander «El Poblado» Te veo en El Poblado, pues. Y vamo' a subir el blackout pa' ver El Poblao' completo Я тебя увижу в Эль Побладо. Поднимем шторки, чтобы увидеть Эль Побладо целиком.

Кратонимы

В латиноамериканском песенном дискурсе ре-куррентны и кратонимы. В песенном дискурсе жанра реггетон нами были выделены такие кратонимы, как Puerto Rico, Colombia, España, Argentina, Japón. Исполнители Karol G, María Becerra,

инсулонимы

Реггетонеры Maluma, María Becerra (part. TiagoPZK), Nío García, PtaZeta & Farina используют инсулонимы для выражения патриотического

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Don Omar посредством топонимов выражают патриотическое отношение к своей стране и гордость быть рожденным в ней, а J Alvarez, апеллируя к кратониму Япония, говорит о готовности героя отвезти свою возлюбленную на другой конец света (см. табл. 8).

отношения к своему родному острову, отражения праздничной атмосферы отдыха и вечеринок, царящей на островах Карибского побережья и Эгейского моря, передачи ассоциаций с

Таблица 8

Исполнитель Песня Оригинал Перевод

Kevin Roldan, J Alvarez, Jamby el Favo «La Suite» Bailando reggaetón, a ti te gusta un montón. Si quiere' te llevo hasta Japón, ey. Танцуя реггетон, тебе очень нравится он. Если хочешь, я тебя отвезу до Японии.

Don Omar «Flow HP» Esto es Puertorro, puñeta, desde Las Antilla' Это пуэрториканец, крутой перец, с Антильских Островов

Karol G «Sejodioto» Ese tío no es de España y 'tá cachondo (jajaja). Tengo que sudarla gota a gota Y, en Colombia, to' me gritan: mamasota. Он не из Испании и он заведен. Я должна работать в поте лица И в Колумбии все мне кричат: «Мамасита».

PtaZeta $ Farina «Trakatá» La nena de Argentina, Este party no termina En la casa de Argentina Девочка из Аргентины, Эта вечеринка не заканчивается Дома в Аргентине.

María Becerra «Mi debilidad» Ey, la nena de Argentina. Эй, девочка из Аргентины.

нетронутой дикой природой, населенной дикими животными и эмоционального состояния

Колоквиальные топонимы

Лирике реггетона колумбийских исполнителей KaroLG, Nio García и пуэрториканца Boza также присуще употребление разговорных названий стран регионов и городов, которые представляют собой аббревиации и усечения полных названий (см. табл. 10).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализируя реггетон-дискурс современных латиноамериканских исполнителей, мы пришли к выводу, что авторы транслируют неразрывную связь со своей малой родиной (будь то большой или маленький город, маленький остров или бедный микрорайон), и микрокультурой; их тексты передают гордость авторов своими корнями.

Отметим, что в картине мира реггетон-исполнителей топонимы важны не столько сами по себе, сколько в связи со знаковыми, важными

грусти героя, который не нашел свою любимую (см. табл. 9).

«Р1Я» - жаргонное наименование Пуэрто Рико. «Medallo» -разговорное название города MedeLLín. «1Я0» - жаргонное наименование Доминиканской Республики. Монтсеррат - остров, входящий в архипелаг Малые Антильские острова. Остров берёт свое название от горы Монсеррат расположенной в Барселоне, данное ему Христофором Колумбом в 1493 г.

Таблица 10

событиями в их жизни. Через них авторы транслируют свое отношение к происходящим событиям, к родной земле и культуре.

В реггетон-дискурсе топонимы обладают культурной значимостью, которая проявляется в их символическом характере. Песни данного жанра выступают источником лингвокультурной информации. Более глубокий анализ топонимов, содержащихся в песенном жанре реггетон, может представлять интерес для дальнейших исследований.

Таблица 9

исполнитель Песня Оригинал Перевод

Myke Towers «Almas Gemelas» Ella mi mente me la desprograma. Она мой мозг ломает.

Y yo quiero amanecer contigo en las Bahama'. Хочу с ней проснуться на Багамах.

Maluma «Hawái» Ya he pasado por Hawái y Madrid. Me he comido cuántos culos por ahí. Я проехал Гавайи и Мадрид. Я не знаю, со сколькими девушками был там.

María Becerra (part. Tiago PZK) «Cazame» Siempre que me lo hace me tiene en Madagascar. Когда он со мной, Я чувствую себя на Мадагаскаре.

Nío García «10 AM» Picheaato' y vámono' pa' Mykono. Игнорируй всех и поехали на Миконос.

PtaZeta & Farina Trakatá Tenemo' la connect desde Canarias a Medellín. У нас связь от Канар до Медельина.

исполнитель Песня Оригинал Перевод

KarolG «Sejodioto» «El Poblado» Lo sabe Colombia, PR y Miami (ey, ey). (¿Aló?)(Ya estoy en Medallo, mor). Колумбия это знает, ПР (Пуэрто- Рико) и Майями. Алло, я уже в Медальо, любовь моя.

Nio García «10 AM» Y ya tú me conoce', a tresciento' por la Montse. Ты уже знаешь меня, на скорости 300 км по Монтсе.

Boza «Ella» La bebé de PR a RD tiene la movie en play. Детка из ПР и РД (Доминиканская Республика) поставила кино на плэй.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Плотницкий Ю. Е. Пространство англоязычного песенного дискурса // Язык в пространстве и времени: тезисы и материалы Международной научной конференции 29-30 октября 2002 г. Часть 1 Самара : Изд-во Самарского гос. пед. университета, 2002. С. 182-185.

2. Морозов А. Ю., Морозова Т. А. Речевые особенности социального диалекта «black engLish» в произведениях песенного творчества афроамериканцев // Язык в пространстве и времени: тезисы и материалы Международной научной конференции 29-30 октября 2002 г. Часть 1. Самара : Изд-во СамГПУ, 2002. С. 113-115.

3. Лотман Ю. С. Чему учатся люди. Статьи и заметки. М. : Центр Книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2010.

4. Литвин И. П. Словарь географических названий стран Латинской Америки: в 4 т. / сост. И. П. Литвин, Н. П. Данилова. М. : Наука, 1975.

5. Литвин И. П. Словарь топонимической лексики Латинской Америки. М. : Наука, 1983.

6. Поспелов Е. М. Иллюстрированный атлас мира. География мира: новейший топонимический словарь. М. : Русские словари, 2007.

REFERENCES

1. PLotnitsky, Yu. E. (2002). Prostranstvo angloyazychnogo pesennogo diskursa = The space of English song discourse// Yazyk v prostranstve i vremeni: Tezisy i materialy mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii 29-30 oktya-brya 2002 g. Chast' 1 S. (pp/ 182-185). Language in space and time: Abstracts and materials of the international scientific conference, October 29-30, 2002. Part 1. Samara: Samara State Pedagogical University. (In Russ.)

2. Morozov, A. Yu., Morozova, T. A. (2002). Rechevyye osobennosti sotsialnogo dialekta «B» v proizvedeniyakh pesennogo tvorchestva afroamerikantsev = Speech features of the social and public "B" in the works of songwriting of African Americans/ Yazyk v prostranstve i vremeni: Tezisy i materialy mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii 29-30 oktyabrya 2002 g. Chast' 1. (pp. 113-115. The language of October in space and time: Abstracts and materials of the international scientific conference 29-30, 2002. Part 1. Samara: Samara State Pedagogical University. (In Russ.)

3. Lotman, Yu. S. (2010). Chemu uchatsya lyudi. Stat'i i zametki = What people are learning. Articles and notes. Moscow : Tsentr Knigi VGBIL im. M. I. Rudomino, 2010.What people are learning. Articles and notes. Moscow: Center Book VGBIL im. M. I. Rudomino. (In Russ.)

4. Litvin, I. P. (1975). Slovar' geograficheskikh nazvaniy stran Latinskoy Ameriki: V 4 t. / Sost. I. P. Litvin, N. P. Danilova. M.: Nauka. = Dictionary of geographical names of Latin American countries: [in 4 volumes]. Compilers: I. P. Litvin, N. P. Danilova. Moscow: Publishing house "Nauka". (In Russ.)

5. Litvin, I. P. (1983). Slovar' toponimicheskoy leksiki Latinskoy Ameriki = Dictionary of toponymic vocabulary of Latin America. Moscow: Nauka. (In Russ.)

6. Pospelov, E. M. (2007). Illyustrirovannyy atlas mira. Geografiya mira: noveyshiy toponimicheskiy slovar' = Illustrated atlas of the world. Geography of the world: the latest toponymic dictionary. Moscow: Russkie slovari (In Russ.)

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Дорофеева Александра Юрьевна

преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Dorofeeva Alexandra Yurevna

Lecturer of Department of the Spanish Language and Translation, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 06.05.2022 одобрена после рецензирования 04.06.2022 принята к публикации 11.07.2022

The article was submitted 06.05.2022 approved after reviewing 04.06.2022 accepted for publication 11.07.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.