Научная статья на тему 'Топонимический код культуры (на материале китайского языка)'

Топонимический код культуры (на материале китайского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
298
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвокультурология / код культуры / топонимический код / имя собственное / топонимы / китайский язык / cultural linguistics / culture code / toponymic code / proper name / place names / Chinese language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шевчук Оксана Павловна

Данная статья посвящена раскрытию топонимического кода Китая на основе анализа современных географических названий данной страны. В основу исследования положен структурно-семиотический метод, который позволяет систематизировать топонимические единицы китайского языка и выявить заложенную в них лингвокультурологическую информацию. Коды культуры являются достаточно новым и актуальным объектом научных исследований, предполагающим изучение языка во взаимосвязи с культурой его носителей. В соответствии с компонентами, составляющими топоосновы китайских географических имен, автор статьи выделяет ряд топонимических групп и подгрупп, на материале которых раскрывает способность топонимов эксплицировать сведения исторического и культурного характера. В статье также обобщаются принципы, положенные в основу китайскоязычной топонимической номинации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TOPONYMIC CODE OF THE CULTURE (BASED ON THE MATERIAL OF THE CHINESE LANGUAGE)

This article is devoted to the disclosure of the toponymic code of China based on the analysis of modern geographical names of this country. The research is based on the structural-semiotic method, which makes it possible to systematize the toponymic units of the Chinese language and to reveal the linguo-culturological information embedded in them. Culture codes are a fairly new and relevant object of scientific research, which involves the study of a language in connection with the culture of its speakers. In accordance with the components that make up the toponymic bases of Chinese geographical names, the author of the article identifies a number of toponymic groups and subgroups, on the basis of which she reveals the ability of toponyms to explicate information of a historical and cultural nature. The article also summarizes the principles underlying the Chinese-language toponymic nomination.

Текст научной работы на тему «Топонимический код культуры (на материале китайского языка)»

Топонимический код культуры (на материале китайского языка)

Шевчук Оксана Павловна,

к. филол.н., доцент, кафедра образования в области восточных языков и востоковедения, филиал Дальневосточного федерального университета в г. Уссурийске (Школа педагогики) E-mail: kitaist.uspi@mail.ru

Данная статья посвящена раскрытию топонимического кода Китая на основе анализа современных географических названий данной страны. В основу исследования положен структурно-семиотический метод, который позволяет систематизировать топонимические единицы китайского языка и выявить заложенную в них лингвокультурологическую информацию. Коды культуры являются достаточно новым и актуальным объектом научных исследований, предполагающим изучение языка во взаимосвязи с культурой его носителей. В соответствии с компонентами, составляющими топоосновы китайских географических имен, автор статьи выделяет ряд топонимических групп и подгрупп, на материале которых раскрывает способность топонимов эксплицировать сведения исторического и культурного характера. В статье также обобщаются принципы, положенные в основу китайскоязычной топонимической номинации.

Ключевые слова: лингвокультурология, код культуры, топонимический код, имя собственное, топонимы, китайский язык.

В настоящее время центральным понятием лингвокультурологических исследований является понятие «лингвокультурного кода». В самом общем виде такие коды представляют собой передающуюся из поколения в поколение идентификационную информацию о культуре народа, зашифрованную в определенной форме, в том числе, в виде разноуровневых единиц национального языка. Данная информация оказывает огромное влияние на формирование мировоззрения человека, его ценностей, идеалов, жизненных ориентиров и т.п.

Очевидно, что культурная информация не может являться однородной. Исходя из этого, В.В. Красных заключает, что «код культуры может быть определен как "сетка", которую культура "набрасывает" на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его» [4, с. 5]. В.А. Маслова и М.В. Пименова так же подчеркивают, что коды культуры проявляются в процессах категоризации мира [5, с. 23]. Соответственно, принято выделять большое количество разнообразных кодов, например, соматический, колоративный, пищевой и др.

Топонимический код культуры базируется на наименовании разнообразных географических объектов - населенных пунктов, лесов, гор, рек, морей и т.п. Попадая в окружающую среду, у человека с древности возникала необходимость дать наименование не только растениям и животным, среди которых он существовал, но и тем территориям, на которых он жил. Географические названия являются неотъемлемой частью цивилизации на протяжении всей истории её существования. Каждое из них обладает своей уникальной этимологией и семантикой и неотделимо от культурного наследия того или иного народа. Неоспоримо то, что на номинативный аспект человеческой деятельности оказывают влияние особенности историко-культурного характера, в которых осуществлена деятельность предыдущих поколений. Таким образом, И.А. Королёва высказывает мысль о правомерности рассмотрения любого топонима как свернутого культурного кода [3, с. 32].

Традиционно принято выделять следующие основные классы топонимов:

• гидронимы (от греч. ибыр вода + бvu^a имя, название) - названия водных объектов (рек, озер, морей, заливов, проливов, каналов и т.п.);

• оронимы (от греч. брод гора + бvu^a имя, название) - названия объектов рельефа местности: гор, хребтов, долин, холмов и т.д.;

• хоронимы (от греч. брод - межевой знак, граница, рубеж + бvu^a имя, название) - названия больших географических областей и административно-территориальных единиц, имеющих фиксированные границы;

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

• ойконимы (от греч. оТкод - жилище, дом + бvu^a имя, название) - названия любых населённых пунктов, от города до отдельно стоящего дома;

• урбонимы (от лат. urbanus - городской) - названия любых внутригородских топографических объектов.

Существует и более дробное деление топонимических классов. Так, например, ойконимы представлены астионимами (названиями городов) и комонимами (названиями сельских поселений); среди оронимов присутствуют спелеонимы - названия подземных объектов, и т.д. Однако для нашего исследования иерархическое деление топонимов не представляется актуальным. Целью написания данной статьи является выявление особенностей китайского топонимического кода культуры на материале современных географических названий Китая.

Прежде всего, необходимо отметить, что топонимы в китайском языке, как и во многих других языках мира, включают в свой состав так называемые топооснову и топоформант. Топооснова -это смысловой компонент географического названия (даже если в данном языке смысл не вполне очевиден), а топоформант - служебный элемент, который участвует в построении топонимов [6, с. 101-102]. В качестве топоформантов в географических названиях Китая используются лексемы китайского языка, раскрывающие природу географического объекта и выполняющие, таким образом, классообразующую функцию, например: М -река, - (крупная) река, Ш - гора, ^ - город, Щ -улица, и т.д. В названиях однородных объектов они повторяются: йМ река Хуанхэ река Хуайхэ река Мулинхэ ; ИШ гора Хэншань , ШШ гора Тайшань ,^-Шгора Хуашань , и т.д.

Основная культурная информация, заложенная в китайских топонимах, находит свое выражение в смысловом содержании их топооснов. Как отмечают Н.Л. Глазачева и Д.В. Кувардина на материале анализа географических названий провинции Хэйлунцзян, топоосновы в китайской лингвокультуре формируются на основе шести основных принципов, а именно: пространственного, природно-климатического, пространственно-образующего, физико-географического, культурологического и принципа состояния и оценочного значения [1, с. 66]. Опираясь на данную классификацию в качестве исходной, мы проиллюстрируем ее примерами китайских топонимов, охватывающих территорию всей страны, а также дополним недостающими принципами.

В процессе исследования китайских географических названий нами были выделены следующие топонимические группы.

1. Топонимы, указывающие на местоположение о географического объекта

и

£ Базовой функцией топонимики является ориентация ° в пространстве, поэтому названия географических ав объектов, созданные на основе пространственного

принципа, занимают определенную «нишу» в китайской топонимической картине мира. В свою очередь, их можно разделить на подгруппы:

- топонимы, ориентирующие объект относительно сторон света (Ш - восток, Щ - запад, ^Ь -север, Ш - юг), например: Ш/1 река Дунцзян (досл.: Восточная река), озеро Сиху (до-сл.: Западное озеро), город Пекин (досл.: Северная столица), ШШгоры Наньшань (досл.: Южные горы) ;

- топонимы, указывающие на ориентацию объекта по сторонам света относительно других географических объектов. В большинстве своем данная подгруппа представлена хоронимами и ойконимами: ШШШ провинция Шаньси (досл.: к западу от гор (Тайханшань)), город Цзинань (досл.: к югу от (реки) Цзишуй (совр. Хуанхэ)), район Юйбэй (досл.: к северу от (реки) Юйцзян (совр. Янцзы)), и т.п. Иногда в топонимических единицах такого рода южное направление, кроме традиционного Ш, передается при помощи иероглифа Щ - «к солнцу», например: город Шэньян (досл.: к югу от (реки) Шэнь) или уезд Гоян (досл.: к югу от (реки) Го);

- топонимы, ориентирующие объект относительно других географических объектов без отсылки к сторонам света, например, город Шанхай (досл.: выходить к морю), НшМЕ район городского подчиненияЛиньхэ (досл.: находиться близ реки), река Гу (досл.: река в долине);

- топонимы, получившие одноименное название с другими географическими объектами на основании их территориальной общности. Очень часто к данной категории относятся названия населенных пунктов и административно-территориальных единиц, примыкающих к одноименным рекам, озерам, горам и т.д.:

провинция Хэйлунцзян (по наименованию реки Хэйлунцзян (Амур)), уезд Чаоху

(по названию озера Чаоху), ^Ш^ город Ань-шань (по названию горы Аньшань), де-

ревня Хуанхэ (расположена на реке Хуанхэ), и др.;

- топонимы, указывающие на территориальную принадлежность географических объектов: Н

Сычуаньская впадина (на территории провинции Сычуань), Н|П№ город Саньмэнь-ся (на территории ущелья Саньмэнься), ^^^ ^ Тяньцзиньский университет (в городе Тяньц-зинь), и др.

2. Топонимы, мотивированные цветовой характеристикой географического объекта

В культуре Китая символика цвета играет важную роль, например, красный - это самый любимый китайцами цвет - цвет радости, он же - революционный цвет; белый выражает скорбь и в то же время ассоциируется с зернами риса; желтый цвет берет свое начало от легендарного предка всех китайцев "Желтого императора" Хуанди и представ-

ляет китайскую нацию; и т.д. Однако колоративы, как компонент топонимических единиц, чаще всего употребляются в своем прямом значении и входят в состав оронимов и гидронимов, где указывают, соответственно, на цвет почвы или воды, присущие географическому объекту. Приведем несколько примеров: ШШгоры Хуаншань (досл.: Желтые горы), 1177/ река Хуншуйхэ (досл.: река с красной водой), озеро Кукунор (Цинхай) (досл.: Синее море), и т.д.

Иногда для передачи цвета в топонимах используются метафорические компоненты, например, в названии реки МоцзянШТ. (досл.: «Тушь»-ре-ка / Чернильная река) иероглиф Щ означает «черный», а название Огненных гор ^.ЙШ имеет двойственную семантику - топооснова ^.Й (досл.: пламя) подразумевает и стекавшую когда-то по склонам этого отрога вулканическую лаву, и красный цвет песчаника, придающий горам пламенеющий вид.

И только в отдельных случаях цветовые компоненты топонимов выражают символическое значение. В качестве примера укажем три географических названия, каждое из которых переводится на русский язык как «Красный восток»: го-

род Даньдун, деревня Хундун, улица

Хундун. Революционная песня «Красный восток» являлась неофициальным гимном КНР во времена Культурной революции (1966-1976 гг.), в ней воспевалась коммунистическая партия Китая во главе с председателем Мао, что повлекло появление подобных топонимов. Как отмечают В.И. Супрун и Ли Инъин, в 80-ые гг. XX в. было развернуто движение за возращение революционным топонимам их исконных названий [2, с. 158], но часть из них продолжает существовать и в наши дни.

3. Топонимы, отражающие размеры географического объекта

Они могут включать в себя разные адъективы, например: ШШгора Суншань (досл.: Высочайшая гора), Ш/ река Яньхэ (досл.: Протяженная река),

озероХунцзэху (досл.: Большой водоем), город Гуанчжоу (досл.: Обширная область). Но наиболее часто встречающиеся компоненты в составе таких топонимов - «большой» и ; «длинный», например: ^ЙШ уезд Дафан (досл.: Большой квадрат), ^ЩШ горы Дасюэшань (досл.: Большие заснеженные горы) ЙШ гора Чанбайшань (досл.: Длинная белая гора), —>1 река Янцзы (досл.: Длинная река), и т.д.

4. Топонимы, указывающие на качественную характеристику географического объекта

Данная топонимическая группа представлена двумя видами топонимических единиц. Первые из них содержат в своем составе адъективные лексемы, дающие оценочную характеристику географического объекта, например: ШТрека Нуцзян (Салуин) (досл.: Бурная река), ШШгоры Иньшань (досл.:

Мрачные / темные горы), тЖШуезд Фуюй (досл.: Богатый уезд), и т.д.

Второй вид топонимов, принадлежащих к данной категории, содержит не оценочную, а контекстную информацию об объекте, например, ой-коним Щ&^город Тунляо дословно означает «Город-проход к провинции Ляодун», хороним Й^Ш уезд Миюнь подчеркивает, что в указанных местах часто наблюдается сплошная облачность, а гидроним озеро Цаохай описывает его как «озеро, где море травы».

5. Топонимы, включающие в свое название наименование полезного ископаемого или минерала, добываемого в месте расположения географического объекта

Как правило, к данной категории относятся оро-нимы, ойконимы и хоронимы, например: горы Яньшань (досл.: Свинцовые горы), ЙШ^город Байинь (досл.: Белое серебро), ЙШШ уезд Яньюань (досл.: Источник соли). Однако в составе других топонимических классов также можно найти соответствующие компоненты. Так, река Чжуцзян ШТ (досл.: Жемчужная река) получила свое название благодаря жемчужному промыслу.

6. Топонимы, мотивированные названиями животных, птиц или насекомых

Нередко географические названия, относящиеся к данной группе, отражают особенности местной фауны. Например, название города Хулинь свидетельствует о том, что в рядом расположенных лесах водятся тигры (досл.: Тигриный лес), топоним ШШгоры Яньшань указывает на то, что на склонах представленных гор гнездятся ласточки (досл.: Ласточкины горы), а ороним Ущелье бабочек содержит прямую отсылку к главным обитателям данного заповедника на острове Хайнань.

Некоторые зооморфные названия географических объектов обусловлены особенностями их конфигурации. Например, одна из «визитных карточек» Гуйлиня холм СянбишаньШШШ(досл.: гора Слоновьего хобота) имеет очертания огромного слона, опустившего хобот в реку и пьющего воду; а форма принадлежащего озеру Тайху полуострова Юантоучжу (досл.: остров Черепаховой головы) напоминает голову именно этой рептилии.

Нередко анималистические компоненты в составе китайских топонимов обозначают основных мифических животных Китая - дракона или птицу-феникс. В китайской культуре дракон ассоциируется с мужским началом «ян», на протяжении многих веков он также являлся символом императорской власти в этой стране. В свою очередь, китайский феникс воплощает женское начало «инь» и символизирует высокую добродетель и изящество. Союз дракона и феникса выступает олицетворением вселенской гармонии и идеального супружества. Как следствие, данные образы можно встретить в названии самых разных географических объек-

сэ о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

о с

и

см л

тов Китая: МШШ город Лунъянь (досл.: Скала дракона), ЙШК ущелье Лунцин (досл.: Праздник дракона), ЩМ® уезд Фэнхуан (досл.: уезд Феникс), остров Фэнхуан (досл.: остров Феникс), М ЩЕрайон Лунфэн (в городе Дацин) (досл.: район Дракона и Феникса), и т.п.

Ещё один вариант образования топонимов этой группы - отражение не столько местной фауны, сколько легенд и мифов, связанных с представителями животного мира. Например, знаменитая й Хуанхэлоу - Башня желтого журавля в городе Ухань получила свое название благодаря истории о том, как нарисованный стариком-даосом на стене корчмы журавль по хлопку ладоней оживал и танцевал, а затем улетел на небо, унося своего создателя; легенда о появлении названия^^ Хутяося - Ущелье прыгающего тигра рассказывает о быстром и ловком тигре, который, спасаясь от охотников, перепрыгнул реку Янцзы в месте, где ее ширина составляет 30 метров.

7. Топонимы, в основе которых находятся компоненты-флоронимы, т.е. названия деревьев, кустарников, цветов и других видов растений

Природные реалии, которые окружают человека с самого начала его существования, представлены не только животными, но и разнообразными растениями, которые так же активно вовлекаются в процесс топонимической номинации: ЩЩгород Лючжоу (досл.: Ивовая область), ШШгоры Цзиншань (досл.: Терновые горы), Ш&Ш: уезд Ляньхуа (досл.: Лотосовый уезд), ЙЙ/ река Хуанбо (досл.: Бархат амурский), и т.п.

8. Топонимы, включающие в себя числовой компонент

Нумерологии в китайской культуре отводится значительная роль. Китайцы свято верят во влияние чисел на происходящие события и, в целом, на жизнь человека. Уже стал хрестоматийным пример об исключении номера четвертого этажа в некоторых зданиях Китая по причине ассоциации в этой стране цифры «4» со смертью. К числу же «успешных», и поэтому популярных в словообразовании чисел, следует отнести «три», «пять», «шесть», «восемь» и «девять».

В составе китайских топонимических единиц цифра или число, чаще всего, передают количественную характеристику географического объекта, например: ЕпШ гора Утайшань (досл.: Гора пяти высот), ЛШ; заповедник Цзючжайгоу (досл.: Долина девяти сёл), +±1Ш город Шиянь (досл.: Город с десятью плотинами), и т.д.

В отдельных случаях топонимы из этой категории указывают на расстояние от одного географического объекта до другого. Так, мост БалицяоА (досл.: Мост в восьми верстах) получил свое название по местонахождению в четырех километрах от Пекинского района Тунчжоу (ШЖ).

В то же время, существуют китайские географические названия с числовым компонентом, ха-

рактеризующиеся метафорическим смыслом, например: Е^Ш город Учан (досл.: Город пяти добродетелей (в конфуцианстве - гуманность, справедливость, вежливость, мудрость, доверие)), ^Д

пагода Люхэта (досл.: Пагода шести гармоний (в буддизме - небо, земная твердь и четыре стороны света)), А^Ш горы Цзюхуашань (досл.: Горы девяти прелестей (согласно преданиям, источником названия послужила восторженная фраза известного танского поэта Ли Бо об этих местах)).

9. Топонимы, отражающие религиозные воззрения носителей китайского языка

Многочисленное и многонациональное население Китая исповедует ряд религий, основными из которых считаются буддизм, конфуцианство и даосизм. Как утверждают СМИ, лишь 15% жителей этой страны можно отнести к абсолютным атеистам. Как следствие, названия религиозного характера присущи не только культовым сооружениям Китая (храмам, пагодам и т.п.), но и присутствуют среди самых разных топонимических классов: ^Ш Ш город Фошань (досл.: Гора Будды), ШШ®уезд Сянцзюй (досл.: Жилище небожителей), ^^Шго-ра Фаньцзин (досл.: Буддийское очищение), храм Линъиньсы (досл.: Прибежище души), и т.д.

К ним примыкают топонимы, отражающие категории конфуцианской этики и даосской философии, например, город Сяогань (досл.: Чувство сыновей почтительности), или РШ1Ш: уезд Лундэ (досл.: Высочайшая добродетель).

10. Топонимы, включающие в свой состав названия народностей и национальностей, проживающих или проживавших ранее

на территории Китая

На территории современного Китая официально насчитывается 56 национальностей. По месту локализации некоторых из них получили свое название ряд современных хоронимов. Большая их часть является сложносоставными образованиями и обозначает национальные округа, уезды, районы: МШ ^.ШШШШЙ/а'ЖЭньши-Туцзя-Мяоский автономный округ (досл.: автономный округ народностей Туцзя и Мяо со столицей в городе Эньши), ШШШЙШШ ШЙ/и'Ж Хайси-Монгольско-Тибетский автономный округ (досл.: автономный округ тибетского и монгольского народов к западу от озера Цинхай (Ку-кунор)), Ш^^Й/п® Дунсянский автономный уезд (досл.: автономный уезд народности Дунсян),

Гуанси-Чжуанский автономный район (досл.: автономный район народности Чжуан на обширной западной территории), и т.п.

В то же время китайские гидронимы содержат информацию о народах, селившихся на берегах китайских рек на протяжении пятитысячелетней истории. Эти географические названия, как правило, имеют простую структуру, например: ЖЖ ( ЖШ река Ханьшуй (досл.: река Ханьцев), река Хани (досл.: река народности Хани), ре-

ка Минь (досл.: река народности Минь), озеро Дяньчи (досл.: водоём народности Дянь), и т.п.

11. Топонимы, образованные от личных имен, фамилий или прозвищ людей

Как правило, данные лица являлись основателями того или иного населенного пункта или первопоселенцами той или иной местности, как в примерах ниже: Ü^ii деревня Чжанцзяпо (досл.: деревня семьи Чжан на склоне горы), Т±Шпоселок Ванчжу-ан (досл.: поселок [семьи] Ван), ШСЕ район Сюйху-эй (досл.: земля (семьи) Сюй у слияния двух рек).

Ряд географических объектов Китая получили название в память или в знак уважения известных исторических деятелей. Например, ^Трека Ханьцзян названа в честь Хань Юя - китайского философа, историка, писателя, поэта и каллиграфа конца VIII-начала IX вв.; в основе названияфШ ^ город Чжуншань находится китайское имя Сунь Ятсена - основателя и первого президента Китайской республики; топоним g уезд Чжидань образован от имени Лю Чжиданя - революционного деятеля Китая 30-х гг. XX в.

Также необходимо отметить, что к рассматриваемой категории относится большое количество урбонимов, указывающих на бывшего владельца внутригородского объекта или же на хранящееся внутри объекта культурное наследие: Дворцово-парковый ансамбль Гунванфу (досл.: Дворец князя Гуна - по титулу государственного деятеля Цинской империи Айсиньгёро Исиня (XIX в.)), ^'Х^ШШДом-музей Ли Дачжао (одного из основателей Коммунистической партии Китая), Мемориальный музей Сюй Бэйхуна (известного китайского художника XX в.), и т.д.

В ряде китайских топонимов имя человека не конкретизируется, хотя их этимология имеет отсылку к реально существовавшим людям, например: ^Й^^город Гунчжулин (досл.: Перевал принцессы) получил такое название, поскольку в нем захоронена одежда принцессы Хэцзин, жившей во времена Цинской династии (XVIII в.); река Тайцзыхэ (досл.: Река наследника престола) напоминает всем, что в этих местах умер Дань -наследник престола царства Янь (III в. до н.э.).

12. Топонимы, смысл которых указывает на род деятельности жителей той или иной местности

Их значения могут относиться к торговой, производственной или бытовой сфере: уезд Шанду (досл.: Большой торговый город), городской округ Юньчэн (досл.: Город перевозок), лТрека Цинъи (досл.: Река охоты на лугах), река Мума (досл.: Река, возле которой пасут лошадей), и т.д.

Некоторые топонимы из этой группы содержат указание на первоначальное предназначение географического объекта, как например, названия городов Чжумадянь (досл.: Трактир у ме-

ста смены лошадей) и Щ^^Шаогуань (досл.: Ша-

очжоуская застава (Шаочжоу - округ при династии Суй, IV в.)).

В эту же категорию, на наш взгляд, следует включить современные урбонимы, названия которых отражают их хозяйственную деятельность, такие как Чунцинский завод по про-

изводству экологических стройматериалов или ф ЩШ^ШШШКитайский национальный музей чая.

13. Топонимы, образованные от названий древних объектов

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Некоторые географические объекты Китая, имеющие многовековую историю, сохраняют свои исторические названия, в которых содержится указание на принадлежность к ранее существовавшим княжествам, царствам и т.п.: уезд Чжао (в Эпоху сражающихся царств (V-III вв. до н.э.) являлся частью царства Чжао), ЗДННШ городской уезд Пичжоу (от названия княжества Пи Эпохи Весен и осеней (VIII-V вв. до н.э.)), озеро Поянху (от назва-

ния уезда Поян времен династии Цинь (III в. до н.э.)), и др.

14. Топонимы, получившие свое название

в память о тех или иных исторических событиях

Географические названия из этой категории напоминают нам как об истории Древнего Китая, так и о событиях прошлого столетия. Например, в ой-кониме ЩЩ^город Пинлян (досл.: умиротворенная Лян) увековечено завоевание в IV веке царства Лян царством Цинь, а ойконим ^^^ город Суйнин (досл.: Достигнутое спокойствие) повествует о победе империи Восточная Цзинь над «варварским» государством Чэн чуть ранее в том же веке. В свою очередь, название района ЦзефанЩШМ. (досл.: Освобожденный район) отсылает нас ко второму этапу Гражданской войны в Китае (1946-1950 гг. XX в.), а урбоним улица Цзяньголу дословно переводится как «Основание государства» (имеется в виду КНР).

15. Топонимы с образным значением топоосновы

Данная группа представлена достаточно большим пластом лексических единиц, среди которых можно выделить следующие подгруппы:

- топонимы, дающие метафорическое описание географического объекта, как в примерах ниже: город Чанша (досл.: Бесконечные пески), озеро Шицзю (Шиджиу) (досл.: Каменная ступа), ^ЬФТТ^'Н остров Вайсаньдин (досл.: Купол зонта), ШЙШШ гора Эмэйшань (досл.: Высокая бровь), и т.п.;

- топонимы, наделенные благоприятным смыслом, такие как: жШ^ город Юнкан (досл.: Вечное благополучие), ^.ЩЩуезд Жунчан (досл.: Процветание), ^^Шгора Чаншоу (досл.: Долголетие), Щ^йЩпарк Ихэюань (досл.: Безмятежное спокойствие), и т.п.;

сэ о со -а

А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

- топонимы абстрактно-идеологической направленности: ШШШгород Гаосюн (досл.: Высокий героизм), ЙШ® уезд Юи (досл.: Дружба),

озеро Туаньцзе (досл.: Солидарность), ^^ парк Труда (в городе Даляне), и т.д.;

- поэтические названия: ШШШгород Жичжао (досл.: Свет солнца), водоем Ванджакса (досл.: Закатное озеро), ^ПШ гора Тяньмэнь (досл.: Небесные врата), ШЙШ&ЛШ^Ш^ телебашня Жемчужина Востока, и др.

16. Топонимы, являющиеся заимствованными

Их источником выступают монгольский, маньчжурский, тибетский и многие другие национальные языки. Анализ заимствованных китайских топонимов показывает, что они были образованы в соответствии с теми же категориями, которые перечислены выше, например: город Урумчи (с древ.

монг. - Прекрасное пастбище), река Ашихэ

(с маньчж. - Золотая река), пустыня

Такла-Макан (от араб.-уйгур. - Покинутое место), гора Джомолунгма (пик Эверест) (с тибет. - Божественная мать Земли), и т.д.

Подводя итог исследованию топонимического кода Китая, необходимо отметить, что в китайских географических названиях зашифрована информация двух видов, а именно - реальная характеристика топонимических объектов и сведения историко-культурного характера. Особенности материальной и духовной культуры Китая зафиксированы более чем в половине выявленных нами топонимических категорий. В них отражаются мифы и легенды, религиозно-философские верования и особенности мышления, образ жизни и сферы деятельности китайского народа, как на современном этапе развития, так и на протяжении многовековой истории.

Отдельно следует обратиться к принципам, положенным в основу китайской топонимической номинации. Как показывает анализ, проведенный в рамках данной статьи, классификация, рассматриваемая в работе Н.Л. Глазачевой и Д.В. Кувар-диной, должна быть дополнена еще двумя из них, а именно - антропонимическим принципом, который базируется на личных именах, фамилиях и прозвищах людей, а также указании многочисленных народностей и национальностей Китая; и историческим принципом, который воспроизводит знаковые события прошедших эпох и территориальное деление этой страны в давние времена.

Литература

1. Глазачева Н.Л., Кувардина Д.В. Макротопонимия китайского языка как фрагмент языковой картины мира // Россия и Китай: аспек-„ ты взаимодействия и взаимовлияния: мате-с= риалы IV Международной заочной научно-

см о см

практической конференции. Благовещенск, 2013. С.60-68.

2. Китайская лингвокультура в современном глобальном мире: коллективная монография / под ред. О.А. Леонтович, Ли Инъин. Волгоград: Волгоградский государственный социально-педагогический университет, «Перемена», 2010. 340 с.

3. Королёва И.А. Топонимы как свернутый лингвокультурный код // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2015. Вып. 8. С. 31-38.

4. Красных В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2001. Вып. 19. С. 5-19.

5. Маслова В.А., Пименова М.В. Коды лингво-культуры. М.: изд-во «Флинта»; «Наука», 2016. 180 с.

6. Суперанская А.В. Что такое топонимика. М.: Наука, 1985. 182 с.

THE TOPONYMIC CODE OF THE CULTURE (BASED ON THE MATERIAL OF THE CHINESE LANGUAGE)

Shevchuk O.P.

Branch of Far Eastern Federal University in Ussuriysk (School of Education)

This article is devoted to the disclosure of the toponymic code of China based on the analysis of modern geographical names of this country. The research is based on the structural-semiotic method, which makes it possible to systematize the toponymic units of the Chinese language and to reveal the linguoculturological information embedded in them.

Culture codes are a fairly new and relevant object of scientific research, which involves the study of a language in connection with the culture of its speakers. In accordance with the components that make up the toponymic bases of Chinese geographical names, the author of the article identifies a number of toponymic groups and subgroups, on the basis of which she reveals the ability of toponyms to explicate information of a historical and cultural nature. The article also summarizes the principles underlying the Chinese-language toponymic nomination.

Keywords: cultural linguistics, culture code, toponymic code, proper name, place names, Chinese language

References

1. Glazacheva N.L., Kuvardina D.V. Macro toponymy of the Chinese language as a fragment of the linguistic picture of the world // Russia and China: Aspects of Interaction and Mutual Influence: Materials of the IV International Correspondence Scientific and Practical Conference. Blagoveshchensk, 2013. P. 6068.

2. Chinese linguoculture in the modern global world: a collective monograph / Edited by O.A. Leontovich, Li Yingying. Volgograd: Volgograd State Socially Pedagogical University, "Change", 2010. 310 p.

3. Koroleva I.A. Place names as a convoluted linguocultural code // Bulletin of the Baltic Federal University named after I. Kant. 2015. Issue 8. P. 31-38.

4. Krasnykh V.V. Codes and standards of culture (invitation to talk) // Language, consciousness, communication: digest of articles / Executive editors are V.V. Krasnykh, A.I. Izotov. M.: MAKS Press, 2001. Issue 19. P. 5-19.

5. Maslova V.A.. Pimenova M.V. Linguoculture codes. M.: Publishing House "Flinta"; "Science", 2016. 180 p.

6. Superanskaya A.V. What is toponymy. M.: "Science", 1985. 182 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.