Научная статья на тему 'To be or not to be? Russian language in Greece 30 years later'

To be or not to be? Russian language in Greece 30 years later Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
150
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE IN GREECE / SUBCULTURE AND UNDER LANGUAGE OF RUSSIAN SPEAKERS / RUSSIAN-SPEAKING COMMUNITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Amiridou Stefania

The historical events that took place at the beginning of the twentieth century such as the Bolshevik revolution of 1917 and the creation of the Soviet state contributed to the spread and function of the Russian language under different conditions. There were two primary keystones for its operation: 1) as the language of the large Russian diaspora outside the Russian borders and 2) as the language of the new state with its technological and scientific achievements. The 21st century was also a period during which the status of the Russian language underwent many fluctuations. The article describes the state of the Russian language as it has developed in present day Greece. It mentions the presence of the Russian language in Greece from the beginnings of the twentieth century. An attempt was made to classify its presence in times periods. The article also approaches two current matters concerning the presence of the Russian language in Greece a) its teaching in higher education b) its preservation by the children of the next generations of immigrants.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «To be or not to be? Russian language in Greece 30 years later»

Intercultural Pedagogy: Theory and Practice

УДК (UDC) 81.23

Amiridou Stefania, Democritus University of Thrace, Komotini, Greece

БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ? РУССКИЙ ЯЗЫК В ГРЕЦИИ 30 ЛЕТ СПУСТЯ

TO BE OR NOT TO BE? RUSSIAN LANGUAGE IN GREECE 30 YEARS

LATER

Abstract

The historical events that took place at the beginning of the twentieth century such as the Bolshevik revolution of 1917 and the creation of the Soviet state contributed to the spread and function of the Russian language under different conditions. There were two primary keystones for its operation: 1) as the language of the large Russian diaspora outside the Russian borders and 2) as the language of the new state with its technological and scientific achievements. The 21st century was also a period during which the status of the Russian language underwent many fluctuations.

The article describes the state of the Russian language as it has developed in present day Greece. It mentions the presence of the Russian language in Greece from the beginnings of the twentieth century. An attempt was made to classify its presence in times periods. The article also approaches two current matters concerning the presence of the Russian language in Greece a) its teaching in higher education b) its preservation by the children of the next generations of immigrants.

Keywords: Russian as a foreign Language, Russian language in Greece, subculture and under language of Russian speakers, the Russian-speaking community

Введение

ХХ век остался в истории как период наибольшего распространения русского языка за пределами границ СССР и бывшей Российской империи. Исторические события, такие как революция 1917 года, а также и создание нового советского государства с его научно-техническими достижениями и хорошей системой образования явились толчком к новым реалиям в которых начал существовать и функционировать русский язык. ХХ век также стал эпохой, ознаменовавшей и утвердившей окончательно статус русского языка, который как показали политические события века постоянно находился в прямой зависимости от статуса, который Российская империя, Советский Союз и Российская Федерация занимали на протяжение долгих лет.

Теория

Присутствие русского языка в Греции в той или иной мере было ощутимо ещё в 20-х годах прошлого столетия, когда всю Европу и Балканы наводнили после революции большевиков русские эмигранты. Большую часть из них составляли офицеры Белой Армии и члены их семей. Среди военных царской армии 70 % имели высшее или среднетехническое образование. Это время в целом можно отнести к первому периоду, времени когда предпринимаются первые шаги к преподаванию русского языка на территории Греции. Как и в других странах, так и в Греции образовалась русская община и Греция стала для одних беженцев из России «вторым домом», а для других «перевалочным пунктом» для последующего переселения в другие европейские страны. В Салониках и Афинах русская эмиграция объединяется в различные русские общества и обзаводится собственной церковью, библиотекой, ресторанами и кондитерскими. При поддержке Русского Красного Креста, действовавшего в Константинополе (который являлся важнейшим перевалочным пунктом для всех русских эмигрантов), а также деятельности Координационного Совета Зарубежья Земгор открываются русские образовательные учреждения, деятельность которых поддерживается организациями русских преподавателей, занимающихся координацией аналогичных школ в Англии, Франции, Чехии, Греции, Финляндии и других странах. В середине прошлого века, в Афинах также открывается «Русский дом» - приют для престарелых и малоимущих эмигрантов.

Второй период начинается сразу после окончания Второй Мировой войны из которой Советский Союз выходит победителем. Здесь необходимо отметить, что греки вместе с другими национальностями 15 социалистических республик Советского Союза также принимали участие во Второй мировой войне, заплатив тем самым самую дорогую цену за победу. Однако и история самих греков, проживавших в Советском Союзе полна тяжёлых моментов и неимоверных страданий. Конец тридцатых годов и разразившийся в СССР «большой террор» не обошел вниманием и греческий народ. Во второй половине 1937 года среди четырнадцати этнических операций, проведенных НКВД греческая была предпоследней. Прелюдией к ней стало закрытие с 1 декабря 1937 года всех национальных школ в местах компактного проживания греков (в Грузии, Краснодарском крае, Крыму и Приазовье). Директива № 50215, подписанная Н. Ежовым, определяла сроки проведения греческой операции, спектр обвинений и виды наказаний. Перед органами НКВД ставилась задача «ликвидировать крупные шпионско-диверсионные и националистические контрреволюционные организации греков». Приказывалось с 15 декабря 1937 года одновременно во всех республиках, краях и областях провести «аресты всех греков, подозреваемых в шпионской, диверсионной, антисоветской националистической работе». К концу декабря уже не было такого уголка в СССР, где бы не обнаружили затаившегося «грека-шпиона» или «грека-контрреволюционера».

В первую очередь удар был нанесен по греческой интеллигенции. Наиболее образованная часть греков проживала в крупных городах - Москве, Ленинграде, Ростове-на-Дону, Тбилиси, Одессе и т.д Врачи, инженеры, писатели, актеры, военачальники первыми попали под коммунистическую гильотину. Перед органами НКВД стояли

15

плановые цифры по «первой категории». Так именовался на языке чекистов расстрел. Родственникам же сообщали, что их отец или брат, муж или сын, приговорен «к 10 годам лагерей без права переписки». Получившие по приговору Особого совещания в Москве «вторую категорию» греки попали в ГУЛАГ. Доподлинно известно о нескольких обращениях советского правительства к Греческому Королевству о возможном принятии греков из советского союза, однако с греческой стороны не последовало конкретных предложений. Дело в том, что после окончания Второй мировой войны для Греции наступило тяжёлое время, так как она была сразу вовлечена в гражданскую войну, результатом которой стал массовый выезд греков, примкнувших к коммунистической партии Греции, в социалистические страны. Политическая верхушка страны избавившись от «своих коммунистов» боялась и избегала заниматься вопросом греков из СССР, считая, что в них напрочь сидит «коммунистическая зараза». Многие из греков, уехавших из, так называемых политэмигрантов, попавших в среднеазиатские в своем большинстве республики получили образование на русском языке и были воспитаны на идеалах русской культуры. Когда ослаб железный занавес (70-80 годы) большинство из них решило вернуться на родину, в Грецию, где они создали свои общества русской культуры и языка, а также и общества выходцев из вуз-ов Советского Союза. К сожалению, после распада Восточного блока и СССР многие Ассоциации выпускников прекратили своё существование, а их бывшие активисты больше не афишировали своё знание русского языка дабы не быть причисленным к «агентам Кремля».

После подписания Беловежских соглашений 8 декабря 1991 года в Белоруссии о распаде Советского Союза начался третий период для русскоязычных греков Советского Союза, которые стали массово возвращаться на историческую родину. По разным оценкам в Грецию репатриировалось приблизительно 350 тысяч этнических греков, родившихся на территории бывших союзных республик. К ним добавилась другая часть русскоязычных экономических эмигрантов, выходцев из Молдавии, Украины, Казахстана и т.д составив тем самым крупную русскоязычную общину.

Данные и методы

Говоря о русском языке на территории Греции надо отметить, что первые русские школы здесь имеют давнюю историю. Первая русская школа на территории Греции была открыта при расположении русских войск во время войны за освобождение Греции от турецкого владычества. Вторая школа была открыта в 20-е годы XX века на частные пожертвования американских эмигрантов русского происхождения. Однако изучение русского языка в Греции в ХХ веке не получило широкого развития. Содержание образования в Греции всегда соответствовало политике государства, в том числе его отношению к соседним балканским странам, а также к Советскому Союзу. Эти два аспекта стали решающей причиной пониженного интереса в Греции к СССР и к русскому языку.

В середине прошлого столетия, в 1953 году был основан Институт исследований Балканского полуострова в г. Салоники - 'Крица МеХетшу т^ Херооулоои тои А^ои (1.М.Х.А.), открытие которого стало первым шагом к развитию Балканского и славянского

образования в Греции. Его деятельность дополняет «Греческое общество Славянских исследований» («ЕХХ^гк^ Eтalpía ЕХаРгкюу МеХетшу»), созданное в г. Салоники в 1975 году по инициативе известного профессора - славяноведа А.Э. Тахиаоса. Также в 1963 году был основан в Афинах «Греческий комитет по изучению южно-восточной Европы» («ЕХХ^гк-р Елгтрол^ Елоибшу КЛ. Еиршлп^»), в качестве филиала «Международного союза изучения южно-восточной Европы» («Дгебу^ 'Еуюоп Елоибшу N.A. Еиршлп9>). Аналогичной деятельностью занимается Общество византийских образований («Eтalpía Ви^аутгушу Елоибшу»); «Исследовательский центр средневековья и неоэллинизма Академии г.Афины» («Кеутро 'Ереша^ тои Меаагюугкои каг тои №ои ЕХХ^гоцои тп^ Акаб^^а^ Аб^шу»). Русский язык преподавался также при обществе Греческо-Советской дружбы, а также в Центре Русского Языка, основанном греками, учившимися в университетах и институтах СССР.

Сегодня, русский язык преподаётся на факультете истории и археологии Института философии университета г. Салоники (в области истории славянских церквей). В этих научных и учебных заведениях русский язык изучается в основном аспирантами, которым он необходим для проведения своих исследований. В 1999 г. открылось отделение балканистики Педагогического института г. Флорины (тцрца ВаХкаугкшу Елоибшу т^^ Пагбауюугк^ Е^оХ^ ФХшргуа^), действующего тогда при университете им. Аристотеля г. Салоники и далее объединившегося с ним. На этом отделении русский язык изучается как один из обязательных предметов. Обязательном предметом он также является на факультете балканского, славянского и восточного образования Университета Македонии г. Салоники (тцлца ВаХкаугкшу, ЕХаРгкшу каг АуатоХгкшу Елоибшу тои Пауелюгпцюи Макебоуга^) и во Фракийском Университете им. Демокрита на факультете Языка, Филологии и Культуры стран Приченоморья г. Комотини. (Тц^ца ГХшооа^, ФlХоХоyíа^ каг ПоХгтюцои тюу Паpеu^еívlюv Хюршу). Русский язык изучается сегодня также в Национальном Афинском Университете им. Каподистрия на факультете Русского языка, Филологии и Славистики. В апреле 2015 г.в связи с отсутствием финансирования образования на фоне всеобщего кризиса и возникших проблем Фонд Ивана Саввиди заключил договор с Афинским Национальным университетом им.Каподистрии о финансовой поддержке отделения славистики. В мае 2016 г. Фонд подписал также соглашение о сотрудничестве с Университетом Аристотеля в Салониках, предусматривающий создание двух кафедр - кафедры русского языка и культуры и кафедры понтийских исследований.

В октябре 2017 г. в Университете Аристотеля открылась кафедра Русского языка и Литературы, которая будет функционировать благодаря официальной поддержке Благотворительного фонда Ивана Саввиди. Её цель - распространение русского языка, истории и культуры в Греции. На кафедре будет вестись преподавание двух предметов: Русского языка и Литературы и Истории культуры России. Русская литература будет вестись на греческом языке. Параллельно будут разработаны мероприятия, которые укрепят уже существующие связи между Грецией и Россией и будут поддерживать систематическое развитие российских исследований в Университете Аристотеля в

Салониках. Благотворительный фонд имени Ивана Саввиди поддерживает образовательные программы по изучению греческого языка в российских университетах и русского языка в Греции.

Полученные результаты

На сегодняшний день русскоговорящая община относится к самым многочисленным иноязычным общинам в Греции, вследствие чего русский язык является одним из самых распространенных здесь иностранных языков. Число русскоговорящих в Греции не поддается точному подсчету, однако, по разным оценкам, оно колеблется от трехсот до пятисот тысяч человек. В Греции действует большое количество организаций соотечественников, которые занимаются проведением мероприятий, способствующих сохранению культурного наследия соотечественников, распространению русского языка и русской культуры. Во многих обществах функционируют школы воскресного дня, где преподаётся русский язык для дошкольников и детей младшей школы.

Российский центр науки и культуры в Греции, находящийся в Афинах проводит литературные вечера и показы российских фильмов, отмечает круглые исторические даты и организует круглые столы.

Кроме того, в стране издаются газеты и журналы на русском языке. А на одном из государственных телевизионных каналов выходит информационная программа для русскоговорящего населения. Такая же ситуация складывается и с радиовещанием.

Те родители, кто по приезде в Грецию не хочет «потерять русское образование», как правило отдают своих детей в школу при посольстве РФ. Обучение здесь платное и, кроме того, возможно только для тех детей, чьи родители находятся в Греции легально. Однако, к сожалению, большая часть мероприятий, касающаяся русского языка и русской культуры доступна в основном жителям Афин, а также жителям северной столицы- Салоники.

На государственном уровне были предприняты попытки введения преподавания русского языка как второго иностранного в некоторых гимназиях, особенно в регионах компактного проживания выходцев из СССР, однако пилотные программы были свёрнуты после трёх лет существования ввиду отсутствия финансирования.

Вопрос преподавания русского языка как иностранного встал более остро, после введения его как обязательного предмета на различных специальностях в вуз-ах Греции. Как оказалось, преподавание русского языка греческой аудитории имеет свою специфику, требующую постоянного поиска и особого методического подхода к решению многих вопросов. Опыт преподавания показал, что почти без исключения, все греки, изучающие русский язык неизбежно сталкиваются с конкретными трудностями, взгляд на решение которых до сих пор вызывает дискуссии среди преподавательской среды. Несмотря на все расхождения в методическом подходе, абсолютное большинство подходит к общему знаменателю- необходимы как воздух национально-ориентированные учебники, учитывающие те особенности восприятия и освоения русского языка которые характерны

именно для греческой аудитории. К сожалению пока ещё мало существует в Греции учебников, носящих национально-ориентированный характер, а учебники издающиеся в России для иностранцев, по которым ведётся чаще всего обучение не в состоянии всегда покрыть необходимые нужды греческой аудитории.

В Высшей школе русский язык преподаётся вот уже более 15 лет, но до сих пор все государственные учебные заведения, а также и частные школы испытывают значительную потребность в новой национально ориентированной учебно-методической литературе, до сих пор нет ни одного методического пособия для преподавателей русского языка, которое бы учитывало специфику греческого менталитета. Также нами замечено, что часто учебник, изданный в России строится на моделях, используемых когда-то старой методикой и, соответственно, не в состоянии привить те коммуникативные навыки, которые будут в дальнейшем способствовать развитию мышления. Остро стоит вопрос и в хороших двуязычных словарях, которые не издавались с пятидесятых годов прошлого столетия и сильно устарели. Малые карманные словари, которые были изданы относительно недавно изобилуют ошибками, хотя и подписаны безымянной «группой преподавателей русского языка».

Большой проблемой в Греции также является штатная неукомплектованность в сфере высшего образования. В Греции достаточно хороших квалифицированных русистов, имеющих дипломы и научные степени (в большинстве своём получивших высшее образование в бывших союзных республиках или же в Российской Федерации) и успешно работающих в частной сфере образования. Государством не выделяются постоянные места в государственном секторе, на специальностях где русский язык является обязательным предметом, несмотря на то, что число желающих изучать русский язык неуклонно растёт. К сожалению, царящая сегодня картина в Высшей школе 1 преподаватель на 60 студентов.

Интерес представляет и сама картина русскоговорящих, обосновавшихся в Греции более чем 25 лет. Сегодня в Греции проживает более 800 тысяч русскоязычных, объединённых в различные общества. На территории Греции также функционирует Совет Русских школ при поддержке Россотрудничества и Координационного Совета Российских Соотечественников. «Русские школы» (частные) действуют только по выходным или воскресеньям, и их основная цель - продвижение русского языка и культуры. В Аттике сосредоточено в общей сложности 18 и более школ. В то же время проводится ежегодно Неделя русского языка с организацией культурных мероприятий в ряде греческих городов, таких как Афины, Лутраки, Салоники, Александруполис, Катерини, Патра, Волос. Воскресные школы, открытые с помощью общественных организаций, не являются коммерческими и детей обучают бесплатно. Родители оплачивают только членские взносы для приобретения необходимого материала, используемого в учебном процессе. На территории Греции также существуют русскоязычные СМИ, радиостанции и телеканал, информирующий о событиях, происходящих главным образом в Греции, в России и в странах бывшего Советского Союза.

Первое десятилетие XXI века в целом было ознаменовано увеличением числа русскоговорящих в подавляющем большинстве стран Западной и Северной Европы, однако далее произошло их некоторое снижение. Резкое снижение числа владеющих русским языком в Греции произошло прежде всего среди семей самих репатриантов (греков -понтийцев, этнических греков, вернувшихся на родине по программе репатриации), но и в семьях других русскоговорящих, проживающих на территории Греции и не имеющих греческих корней.

Говоря однако о русском языке в Греции, мы не смешиваем подход на проблему связанную с его преподаванием с одной стороны, а с другой стороны взгляд на проблему его статуса и функционирования в самой русскоязычной среде Греции. Говоря о русскоязычных в Греции, мы имеем в виду всех тех, для которых русский язык является языком общения, независимо от национальности и страны происхождения. В известных реалиях, сложившихся в XXI веке, где русский язык стал языком диаспоры и национальных меньшинств, очень остро встаёт вопрос не только сохранения русского языка, а также и формирования активного двуязычия у русскоговорящих детей за рубежом.

Среда носителей первого поколения, переехавшего сюда 25 лет назад, почти сразу после развала Советского Союза и языковая среда, в которой выросли их дети, разительно отличается. Уже отчётливо видно, как процесс постепенной утраты русского языка сказался на последующих поколениях. Самое интересное, что снижение числа владеющих русским языком произошло прежде всего среди семей греков-понтийцев, а также эмигрантов из союзных республик и России. Попав в греческую языковую среду дети быстро овладели языком, а русский остался неким домашнем, обеднился. В среде эмигрантов возник особый подъязык и особая культура. Она возникла как система ценностей, моделей поведения, жизненного стиля какой-либо социальной группы представляющей собой самостоятельное целостное образование в рамках доминирующей культуры. Она возникла как позитивная или негативная реакция, на господствующую в обществе культуру и социальную структуру среди различных социальных слоёв и возрастных групп. В нашем случае мы рассматриваем субкультуру, в которой присутствуют две картины мира: русская (постсоветского пространства), являющаяся доминирующей и греческая, ворвавшаяся в неё с новыми номинациями, называющими новые реалии. Этот социолингвистический феномен не укладывается в описание диалекта, жаргона, сленга, арго и в то же время является иллюстрацией таких лингвистический понятий как упрощение, языковая интерференция. Похожий феномен был замечен также и в среде русскоязычных эмигрантов в США, Канаде и Израиле. Причиной возникновения такого особого подъязыка является использование русского языка в условиях, когда вся бытовая и профессиональная сферы функционируют на греческом.

В случае Греции в целом (потому что есть и блестящие исключения), русский язык в семьях редко остался нетронутым, чистым. Как и в других странах проживания, он перенял достаточно много элементов языка страны проживания и смешался с лексикой греческих повседневных социальных реалий. (например, с использованием слова «Димархио «для обозначения префектуры, «Астиномия» для полиции и т.д.). В случае Греции мы говорим 20

о конкретном явлении билингвизма (подъязыка) и субкультуры, которая достигла определенной системы ценностей, моделей поведения и определенной картины мира, основанной на исходных данных из обеих культур и взаимодействия двух различных картин мира. Однако основной функцией и причиной распространения такого языка является номинация предметов и процессов отсутствующих (или отсутствовавших на момент эмиграции) в русской языковой среде, либо имеющих иную специфическую прагматику. Например понятие «анергия» в выражении «Я вышел на анергию» (от греч. «аvеpYÍа» дословно безработица- финансовая помощь от государства, выплачиваемая не имеющим работу), не имело на момент переезда аналога на территории стран СНГ. Примером процесса может служить выражение «эка на рандеву» (8кava рагиеРог)) или «сделать рандеву», которое включает в себя прагматику русских выражений типа «договориться о встрече, назначить время», «записаться на приём» и т.д.

Словообразование происходит в соответствии с правилами русского языка, используя корень греческого языка. Этот процесс охватывает не только существительные и глаголы, но часто и однокоренные слова, например, «Когда твоё йорти?» (Когда ваше парти?) или «Когда ты / он / она йортазит / йортазят?» (Когда вы / он / она / празднуете?) Или другой пример - «Я тоже хочу вутать»- от греч, глагола Роитаю (вутау-макать хлеб, нырять и т.д) Здесь мы видим использование основы греческого глагола, к которой добавляется окончание русского инфинитива, и таким образом глагол начинает спрягаться по правилам первого спряжения: Я вута-ю, ты вута -ю, он вута-ет и т.д.

К счастью, можно сказать, что русскоязычная пресса в Греции, борясь за чистоту русского языка в целом не использует такой смешанный язык, в отличие от других русскоязычных газет и журналов Европы.

Заключение

В новых условиях русский язык для подрастающего поколения детей и внуков эмигрантов оказался не только в контексте активного двуязычия и многоязычия. Под «активным двуязычием» мы понимаем такое языковое поведение когда используются оба языка в повседневной коммуникации, где каждый язык независимо друг от друга на одном уровне способен решать любые коммуникационные потребности. В свою очередь, многоязычие относится к одновременному использованию нескольких языков. Актуальный и существующий вопрос многоязычия в Европейском союзе и значение языкового разнообразия был подчёркнут Европейской комиссией в 2008 году. Вопрос состоит в том, чтобы разработать такую политику, которая позволит достичь «цели Барселоны», (т.е. европейцы должны иметь возможность общаться на двух языках, отличных от их родного языка). Здесь вопрос стал более остро- дети, выросшие в греческой языковой среде, несмотря на существующее общение на русском языке дома русский язык утрачивают со временем. Это отчётливо прослеживается в проводимом в последнее время тестировании русского как иностранного на территории Греции. Несмотря на относительно неплохие результаты по аудированию, очень сильно страдает устная речь, стилистика, лексика. К сожалению, есть и случаи, где в семьях язык, на котором говорят члены их семей нельзя

назвать русским. Он является скорее всего даже не языком, а неким кодом общения, непонятен современному россиянину и содержит лексику и реалии совершенно непохожие на те, которые употребляет сегодня носитель русского языка в России.

Если греческое государство не позаботится о том, чтобы дети эмигрантов не теряли с математической точностью из поколения в поколение родной язык, то через каких-нибудь 20 лет этот вопрос уже не будет стоять на повестке дня. Только принятые соответствующие меры на государственном уровне, вместе с хорошо продуманной языковой политикой могут дать положительные результаты.

References:

1. Amiridou S. (2016) Methodological and theoretical approaches to teaching Russian as a FL to Greek students, Volume 6, http://mareponticum.bscc.duth.gr/ne_vol_6.htm

2. Amiridou S. (2017) Rosiki glossa kai to status tis sti metasovietiki epoxi. Analysi tiw katastasis stis xores tis Kinopolitiaw Aneksartiton Kraton (KAK), tis Anatolikis kai Ditikis Evropis, ekdotikos oikos Stamouli, Thessaloniki. 2017

3. Arefiev A.l. (2012) Russki yazik na rubezhe vekov [The Russian Language on the Border of the Centuries]. Ministerstvo Obrazovania I Nauki Rossiskoi Federatsii, Moskva

4. Ellines: Rosofili I Europaistes (2017), Kathimerini, http://www.kathimerini.gr/929821/article/epikairothta/politikh/ellhnes-rwsofiloi-h-eyrwpaistes

5. Kak raspalsia SSSR: 25 let nazad bilo podpisano Belovezhskoe Soglashenie [How did the USSR collapse: 25 Years Ago the Belovezksk Agreement was Signed] (2016) http://tass.ru/politika/3850507

6. K 71 godovshine nachala repressii protiv grekov v SSSR [On the 71st Anniversary of the Beginning of Repression of the Greeks in the USSR] (2008), https://www.greek.ru/news/exclusive/34869/?sphrase_id=14070

7. Russkie za granitsei. Gretsia. Strana gde vsio est? [Russians Abroad Greece. A Land that has Everything] (2013) https://prian.ru/pub/24277.html

8. Triandafillidi Tatyana (2010) Russki yazik v Gretsii: The Russian Language in Greece.

9. V Salonikax sostoialos otkritie kafedri Russkogo yazika i kulturi: A Department of Russian Language and Culture was just Opened in Saloniki. (2017) https://www.rcnk.gr/component/k2/item/1134-v-salonikakh-sostoyalos-otkrytie-kafedry-russkogo-yazyka-i-kultury

Information about author:

Amiridou Stefania Georgios (Komotini Greece) - Doctor of Philology, PhD Slavic Studies.

Teacher of Russian as an FL at Democritus University of Thrace, Department of Language,

Philology and Culture of the Black Sea Countries, e-mail: stefibless@,hotmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.