Научная статья на тему 'Типы регулярных метафорических переносов в отражении языковой картины мира (на материале функциональных единиц, относящихся к фразеосемантическому полю «Музыкальные инструменты», в английском и турецком языках)'

Типы регулярных метафорических переносов в отражении языковой картины мира (на материале функциональных единиц, относящихся к фразеосемантическому полю «Музыкальные инструменты», в английском и турецком языках) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
507
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕГУЛЯРНЫЙ МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / REGULAR METAPHORIC PERIPHRASIS / LINGUISTIC WORLD-IMAGE / PHRASEOLOGICAL UNIT / PHRASEOSEMANTIC FIELD / MUSICAL INSTRUMENTS / ENGLISH AND TURKISH LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самаркина Н. О., Биктагирова З. А.

Данная статья посвящена анализу фрагмента концептуальной картины мира носителей английского и турецкого языков. Определяются концептуальные области выделенной группы функциональных единиц, которые получили переносные значения и наименования. Исследуется природа языковой картины мира, выявляется взаимосвязь между метафорой и языковой картиной мира на примере фразеологических единиц, относящихся к фразеосемантическому полю «Музыкальные инструменты», в обоих языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPES OF REGULAR METAPHORIC PERIPHRASES IN DEPICTING THE LINGUISTIC WORLD-IMAGE (BASED ON ENGLISH AND TURKISH PHRASEOLOGICAL UNITS IN PHRASEOSEMANTIC FIELD «MUSUCAL INSTRUMENTS»)

The article deals with the analysis of the conceptual world-image fragment of native English and Turkish speakers. It determines the conceptual fields of the examined functional units which have acquired figurative meanings and nominations. It also studies the nature of the linguistic world-image and reveals the interconnection between metaphor and the linguistic world-image by means of phraseological units in phraseosemantic field «musucal instruments» in both languages.

Текст научной работы на тему «Типы регулярных метафорических переносов в отражении языковой картины мира (на материале функциональных единиц, относящихся к фразеосемантическому полю «Музыкальные инструменты», в английском и турецком языках)»

УДК [811.111+811.512]:[81'367+81'38]

ТИПЫ РЕГУЛЯРНЫХ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ПЕРЕНОСОВ В ОТРАЖЕНИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОМУ ПОЛЮ «МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ», В АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ)

TYPES OF REGULAR METAPHORIC PERIPHRASES IN DEPICTING THE LINGUISTIC WORLD-IMAGE (BASED ON ENGLISH AND TURKISH PHRASEOLOGICAL UNITS IN PHRASEOSEMANTIC FIELD «MUSUCAL INSTRUMENTS»)

Н. О. Самаркина, З. А. Биктагирова N. O. Samarkina, Z. A. Bigtagirova

ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет», г. Казань

Аннотация. Данная статья посвящена анализу фрагмента концептуальной картины мира носителей английского и турецкого языков. Определяются концептуальные области выделенной группы функциональных единиц, которые получили переносные значения и наименования. Исследуется природа языковой картины мира, выявляется взаимосвязь между метафорой и языковой картиной мира на примере фразеологических единиц, относящихся к фразеосемантическому полю «Музыкальные инструменты», в обоих языках.

Abstract. The article deals with the analysis of the conceptual world-image fragment of native English and Turkish speakers. It determines the conceptual fields of the examined functional units which have acquired figurative meanings and nominations. It also studies the nature of the linguistic world-image and reveals the interconnection between metaphor and the linguistic world-image by means of phraseological units in phraseosemantic field «musucal instruments» in both languages.

Ключевые слова: регулярный метафорический перенос, языковая картина мира, фразеологическая единица, фразеосемантическое поле, музыкальные инструменты, английский язык, турецкий язык.

Keywords: regular metaphoric periphrasis, linguistic world-image, phraseological unit, phraseosemantic field, musical instruments, English and Turkish languages.

Актуальность исследуемой проблемы. Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения функциональных единиц (ФЕ) с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю (ФСП) «Музыка», в английском и турецком языках с позиций семантического и когнитивного направлений, а также необходимостью сопоставительного анализа данной группы ФЕ с целью выявления как общих, универсальных признаков, так и дифференциальных, специфических черт, характерных для того или иного языка.

Материал и методика исследований. Материалом для исследования послужили ФЕ с метафорически переосмысленным компонентом, относящимся к ФСП «Музыкальные инструменты», в английском и турецком языках, отобранные методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, фразеологических, этимологических словарей, а также словарей пословиц и поговорок.

Результаты исследований и их обсуждение. Большинство анализируемых ФЕ данной области имеют некоторое сходство на денотативном уровне, однако существенно различаются на коннотативном уровне, что говорит о своеобразии языковой и когнитивной картины мира носителей английского и турецкого языков. Почти каждая ФЕ исследованной группы отражает исторический, культурный и этнографический контекст.

Все явления реального мира, охватывающие как материальные, так и идеальные сущности, вовлечены в процесс метафоризации, при этом метафорический перенос совершается в определенных направлениях в достаточно жесткой последовательности. Такие переносы называются регулярными [5]. Мы выделяем семь типов регулярных метафорических переносов, участвующих в формировании ФЕ с компонентом, относящимся к ФСП «Музыкальные инструменты», в английском и турецком языках.

Первый выделяемый тип метафорического переноса - это перенос ПРЕДМЕТ ^ ПРЕДМЕТ. Понятие «предмет» Г. Н. Скляревская отождествляет с понятием вещи, объекта материального мира. В рубрику ПРЕДМЕТ входит многообразие материальных объектов, доступных чувственному восприятию. В данной семантической сфере можно выделить предметы, созданные и используемые человеком.

Второй тип регулярного метафорического переноса - ПРЕДМЕТ ^ ЧЕЛОВЕК. Названия музыкальных инструментов переносятся в семантическую сферу ЧЕЛОВЕК для характеристики тех или иных человеческих качеств.

Третьим типом регулярного метафорического переноса является перенос ЖИВОТНОЕ ^ ЧЕЛОВЕК. Следует отметить, что переносы из сферы ЖИВОТНОЕ направлены только на сферу ЧЕЛОВЕК (в данном случае имеют место виды животных и названия животных по половой принадлежности).

Четвертый тип регулярного метафорического переноса - ЧЕЛОВЕК ^ ЧЕЛОВЕК. В данной семантической сфере метафора формируется посредством признаков, извлекаемых из разноаспектных характеристик человека, таких как положение в обществе, род деятельности (волынщик, трубач, скрипач, барабанщик и др.) и других.

Пятый тип регулярного метафорического переноса - ПРЕДМЕТ ^ ПСИХИЧЕСКИЙ МИР. Семантическая сфера ПСИХИЧЕСКИЙ МИР включает в себя лексику, непосредственно не воспринимаемую в ощущениях действительности. В данном случае названия музыкальных инструментов переносятся на сферу психической деятельности.

Шестым типом регулярного метафорического переноса является перенос ПРЕДМЕТ ^ ФИЗИЧЕСКИЙ МИР. Семантическая сфера ФИЗИЧЕСКИЙ МИР охватывает лексику, которая именует действия, процессы, явления, происходящие в реальной действительности и воспринимаемые органами чувств, а также результат этих действий, процессов, явлений (музыка, припев, песня и др.). Исследуемый материал показывает, что названия музыкальных инструментов проецируются на объекты физической деятельности.

Седьмым типом регулярного метафорического переноса является перенос ФИЗИЧЕСКИЙ МИР — ПСИХИЧЕСКИЙ МИР. Лексика, принадлежащая сфере ФИЗИЧЕСКИЙ МИР, в процессе метафоризации почти целиком переносится в сферу психических и социальных явлений, внося в соответствующие наименования чувственный элемент и наглядность за счет того, что эмоции, мыслительная деятельность, элементы духовной жизни, социальных явлений и т. п. приравниваются к физическим и физиологическим процессам, к механическим действиям.

Э. Маккормак, Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют понятие базовой, или концептуальной, метафоры [1], [3], что связано с представлением о метафоре как взаимодействии двух концептуальных сфер. При данном взаимодействии термины, в которых структурируются представления об области, уже разработанной сознанием, используются для представления информации о новой, еще не разработанной познаваемой сфере опыта. Концептуальная информация из исходной области переносится в новую область. Примером базовой метафоры может служить метафора ИДЕЯ ^ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ, проявляющаяся в представлении ментальных объектов в наименованиях музыкальных инструментов.

М. Н. Лапшина и Е. В. Рыжкова вводят понятие прототипной метафоры при анализе метафорических наименований лица [2, 100], [4]. Прототипная метафора является результатом обобщения регулярных однотипных ассоциаций, то есть действия когнитивных моделей, в значительной степени обусловленных культурным контекстом. Порождая отдельные метафорические образы, прототипная метафора представляет собой эпистему, по которой можно определить особенности мировоззрения эпохи и языкового коллектива. Примером прототипной метафоры может служить метафорический перенос СКРИПКА —— ПИТ ТО, который реализуется в виде метафорического переноса названия музыкального инструмента fiddle.

Схематически оба указанных метафорических переноса представляются в виде A — B. Для того чтобы их различить, можно представить данные метафорические переносы следующим образом: ОБЛАСТЬ ЦЕЛИ ^ ОБЛАСТЬ ИСТОЧНИКА, например, ЧЕЛОВЕК ^ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ, в соответствии с обозначением, принятым у Лакоффа и Джонсона [2], а прототипные метафоры - в виде ГИПЕРОНИМ ИЗ ОБЛАСТИ ИСТОЧНИКА — ГИПЕРОНИМ ИЗ ОБЛАСТИ ЦЕЛИ, например, МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ — ЧЕЛОВЕК, как это принято у Лапшиной [2].

Область метафорических значений рассматриваемой группы ФЕ не поддается без-остаточному членению на базовые и прототипные метафоры, существуют также единичные метафорические переносы в различные концептуальные сферы, которые базируются на различных признаках.

Таким образом, анализ отдельных ФЕ с метафорически переосмысленным компонентом, относящимся к ФСП «Музыкальные инструменты», позволил нам выделить в рамках антропосферы следующие концептуальные области:

1. Область, где человек осмысливается как биолого-физиологическое существо, где даются представления о его внешности, развитии, здоровье, физических ощущениях.

Проведенный анализ ФЕ позволяет выделить базовый метафорический перенос ЧЕЛОВЕК ^ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ. Степень физиологического состояния человека в английском языке передается через образы колокола и скрипки: sound as a bell, или as fit (fine) as a fiddle. В турецком языке раздутый, толстый, как бочка, человек ассоциируется с барабаном: davula dönmek.

Рассматриваемая группа ФЕ продуктивна и при характеристике внешности человека. Данные ФЕ могут способствовать осмыслению не только структуры человеческого тела, но и отдельных его частей. При назывании нового объекта у человека возникает ассоциация, прежде всего, с тем, что ему особенно хорошо знакомо, что постоянно находится «при себе», и в первую очередь человек сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела. Это позволяет нам говорить о наличии прототипной метафоры МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ ^ ЧАСТЬ ТЕЛА ЧЕЛОВЕКА. Данная метафора реализуется через более частные прототипные метафорические переносы. Например: СКРИПКА (вытянутой формы) ^ ЛИЦО: a face as long as a fiddle, или СКРИПКА (изогнутой формы) ^ БРОВИ: keman (gibi) ka§. К данной группе относится также прототип-ный метафорический перенос ДУДКА ^ ГОЛОС, характеризующий особенности голоса человека: düdük gibi.

2. Область, где человек предстает как мыслящее существо. Эта область содержит характеристику ментальной деятельности человека и представления о ее объектах.

В данной области метафорическому осмыслению подвергаются мыслительные способности человека. Выделяется метафорический перенос МЫСЛИТЕЛЬНЫЕ СПОСОБНОСТИ ^ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ. В английском языке мысль наводится посредством колокольного звона: to ring a bell. В турецком языке «для понятливого человека и комар кажется сазом, а для непонятливого и барабана с зурной мало»: anlayana sivri-sinek saz, anlamayana davul zurna az.

3. Область осмысления человека как субъекта эмоциональных переживаний, а также самих эмоций и чувств.

Сами концепты чувств и эмоций носят метафорический характер, так как данные стороны человеческой натуры недоступны прямому наблюдению. Дж. Лакофф и М. Джонсон также отмечали, что языковые средства выражения эмоций в высшей степени метафоричны. Эмоция практически никогда не выражается прямо, но всегда уподобляется чему-то [1]. Поэтому наиболее адекватным лингвистическим описанием авторы считают описание через метафоры, в которых эти эмоции концептуализируются в языке.

В данной группе мы можем выделить базовую метафору ЧУВСТВО ^ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ. Согласно английской ФЕ, нередко после веселья наступает грусть: hang up one's fiddle when one comes home, или hang up one's harp (or harps) on the willows. Также счастье ассоциируется с дудкой, в которую трубит удача: he dances well to whom fortune pipes. Тревога в английском языке осмысливается как звон колоколов: ring/sound the alarm bells.

Что показательно, в турецком языке музыкальные инструменты ассоциируются в основном с положительными эмоциями. Так, радость и счастье ассоциируются с игрой на барабане, трубе, колокольчике: boruyu galmak; götu trampet galmak; etekleri zil galmak; zil takmmak.

4. Область, где содержатся представления о человеке как личности, его моральных качествах.

В английском языке уязвимая сторона характера человека представляется в виде струны: sensitive chord или to touch/strike a string/chord (touch smb. on a string or on a tender string). Данная концептосфера содержит базовую метафору ЛИЧНОСТЬ — МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ/МУЗЫКАНТ, которая формирует представления о структурной организации моральных качеств человека. Данный метафорический перенос широко представлен в турецком языке, где личностные качества человека осмысливаются через сравнение с музыкальными инструментами, причем чаще негативно. Например, о бессовестном человеке говорят, что его лоб — барабанная шкура: ahm davul derisi; болтливый человек представляется в виде языкастой дудки: dilli düdük; человек, у которого хорошо подвешен язык, ассоциируется с сазом: sazi sözü yerinde.

В английском языке хвастливый, занимающийся саморекламой человек предстает как трубящий на рожке, играющий на трубе или звонящий в свои колокола: to blow/toot one's horn; to blow one’s own trumpet; to ring one’s own bells. Любвеобильная, но уже немолодая женщина сравнивается в английском языке со старой скрипкой, на которой можно сыграть не одну хорошую мелодию: there’s many a good tune played on an old fiddle.

5. Область, где концептуализируются представления о человеке как члене общества, семьи, государства, участнике межличностных отношений.

Проанализированный материал свидетельствует о наличии в концептосфере носителей английского и турецкого языков метафорического переноса МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ —— МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ. Так, например, в английском языке человек, занимающий руководящее положение, представляется играющим первую скрипку: to play first fiddle, и, соответственно, человек, занимающий второстепенное положение, играет вторую или третью скрипку: to play second fiddle, to play third fiddle.

В турецком языке человек, который является игрушкой в руках другого человека, ассоциируется с «барабаном на шее одного и колотушкой - в руках другого»: davul onun omuzunda (или boynunda), tokmak (или gomak) ba^kasinin elinde; быть подпевалой кого-либо означает играть на чьей-либо трубе: -in borusunu galmak.

Концептуальной базой для осмысления товарно-денежных отношений между людьми служит метафорический перенос: МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ — МАТЕРИАЛЬНЫЙ ОБЪЕКТ (ДЕНЬГИ). Анализ языковых данных свидетельствует о том, что товарно-денежные отношения являются в современных условиях основой существования человека.

В английском языке денежные отношения могут ассоциироваться с музыкантом (волынщиком или скрипачом), которому мы платим за то, чтобы он играл: he who pays the piper calls the tune или if you dance you must pay the fiddler.

В турецкой фразеологической картине мира денежные отношения представлены метафорическим переносом МАТЕРИАЛЬНЫЕ ОБЪЕКТЫ (ДЕНЬГИ) — МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ. Например, «били в барабан мы, а сбор достался другому» следует понимать как «мы работали, а деньги достались другим»: davulu biz galdik, parayi el (ba§kasi) topladi или zurnayi biz galdik, parsayi el topladi (имеет схожее переосмысленное значение), или «кто платит, тот и играет на дудке» означает «кто платит, тот и заказывает музыку»: parayi veren düdügü galar.

6. Область, где человек представляется как субъект различного рода физической, речевой или творческой деятельности.

В концептосфере ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ выделяются в качестве базовых три типа регулярных метафорических переноса ПРЕДМЕТ — ФИЗИЧЕСКИЙ МИР, ФИЗИЧЕСКИЙ МИР — ПСИХИЧЕСКИЙ МИР и ПРЕДМЕТ —— ПСИХИЧЕСКИЙ МИР. В связи с этим можно говорить о концептуальной метафоре ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ — МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ. В английском языке человек, добившийся хороших результатов в каком-либо деле, уподобляется колокольчику, в который звонят: to ring the bell. Оставить работу, уйти на покой или выйти в отставку ассоциируется с вешанием скрипки: to hang up one ’s fiddle.

В турецком языке успешное завершение какого-либо дела, то есть достижение какой-либо цели, осмысливается как игра на дудке: düdügü galinmak. Человек, который слишком поздно принимается за освоение нового дела, сравнивается с играющим на сазе после сорока лет: kirkmdan sonra saz galmak.

В концептуальную область ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ входят и ФЕ, связанные с РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ. В данной подгруппе можно выделить метафорический перенос РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ —— МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ. В английском языке что-то повсюду, во всеуслышание говорить, сплетничать или повторять на все лады воспринимается как «звонить во все колокола»: set all the bells aringing или ring the changes (on). Шумная реклама чего-либо ассоциируется со звуком (большого) барабана: bang/beat (или thumb) (the big) drum(s).

У носителей турецкого языка «растрезвонить что-либо» также сравнивается со звоном колокола или игрой на барабане: gan galmak или davul galmak.

Резюме. Полученное распределение переносных значений ФЕ с компонентом, относящимся к ФСП «Музыкальные инструменты», в английском и турецком языках по тематическим группам не является окончательным и единственно возможным, однако дает нам возможность судить о потенциале данной группы ФЕ в создании языковой картины мира носителей английского и турецкого языков.

ЛИТЕРАТУРА

1. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры : сборник статей / ред. Н. Д. Арутюнова. - М., 1990. - C. 387-415.

2. Лапшина, М. Н. Семантическая эволюция английского слова: изучение лексики в когнитивном аспекте / М. Н. Лапшина. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - 160 с.

3. Маккормак, Э. Когнитивная теория метафоры / Э. Маккормак // Теория метафоры : сборник статей / ред. Н. Д. Арутюнова. - М. : Прогресс, 199о. - C. 358-386.

4. Рыжкова, Е. В. Метафора флористического круга в английском языке : автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук : 10.02.04 / Е. В. Рыжкова. - СПб., 2001. - 25 с.

5. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. - СПб. : Наука, 1993. - 153 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.