Научная статья на тему 'Типы автомобильных неологизмов в английском языке'

Типы автомобильных неологизмов в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1314
208
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТИПЫ АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ / ПРЕДТЕРМИНЫ / «ЛОЖНЫЕ» НЕОЛОГИЗМЫ / ГИПОТЕТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / АВТОМОБИЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / "FALSE" NEOLOGISMS / THE TYPES OF ENGLISH NEOLOGISMS / PRE-TERMS / HYPOTHETIC TERMS / THE TERMINOLOGY OF AUTOMOBILE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тимошенко Наталья Николаевна

Данная статья посвящена изучению типов автомобильных неологизмов английского языка. Приведены количественные результаты исследования выборки новых терминов общим объёмом 827 терминологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The types of automobile neologisms in the English language

The article deals with studying types of automobile neologisms in the English language. The quantitative results of researching 827 new terms are given in the article.

Текст научной работы на тему «Типы автомобильных неологизмов в английском языке»

сказать трудно. Но уже Афанасьев, например, спустя менее четверти века после создания повести Сомова всерьез полагал, что Сахаров где-то и когда-то действительно «записал любопытный заговор оборотня» [11, с. 181].

Это дает основания полагать, что О. М. Сомов переложил заговор в процессе написания повести. Неубедительным представляется аргумент А. В. Ко-ровашко в пользу того, что О. М. Сомову не на что было опереться в своем конструировании заговора, так как «не существовало ни заговорных сборников, ни посвященных этому жанру народной словесности научных исследований». Заговоры были широко распространены в России и в Украине первой трети XIX в., О. М. Сомову они были известны.

Таким образом, повесть Сомова «Оборотень» имеет важное историко-культурное значение. Во-первых, заговор, приведенный в повести, предшествует началу издания и изучения текстов данного жанра; во-вторых, повесть является уникальным произведением, так как сочетает в себе фольклорные и романтические традиции; в-третьих, повесть может служить примером и источником по изучению народных верований и обрядов.

Библиографический список

1. Сомов, О. М. Были и небылицы / О. М. Сомов. — М. : Сов. Россия, 1984. — 365 с.

2. Пропп, В. Я. Исторические корни волшебной сказки /

В. Я. Пропп. — Л. : Изд-во ЛГУ, 1986. — 364 с.

3. Виноградова, Л. Н. Оборотничество / Л. Н. Виноградова // Славянская мифология: Энциклопедический словарь. — М.: Межд. отношения, 2003. — 512 с.

4. Зелинский, Ф. Ф. О заговорах. История развития заговора и его формальные черты / Ф. Ф. Зелинский. — Харьков :

Сборник Харьковского историко-филологического общества, 1897. - 345 с.

5. Топорков, А. Л. Происхождение элементов застольного этикета у славян / А. Л. Топорков // Этнические стереотипы поведения. — Л. : Наука, 1985. — 325 с.

6. Москвина, В. А. Русские заговоры в Западной Сибири XIX — нач. XXI вв. / В. А. Москвина. — Омск : ОмГПУ, 2005. — 469 с.

7. Богатырев, П. Г. Вопросы теории народного искусства / П. Г. Богатырев. — М. : Искусство, 1971. — 543 с.

8. Харитонова, В. И. Заговорно-заклинательный текст: композиционные основы, воздействие на пациента и заклинателя /

B. И. Харитонова // Филологические науки. — 1991. — № 5. —

C. 45 — 52.

9. Топорков, А. Л. Заговоры в русской рукописной традиции XV — XIX вв.: История, символика, поэтика / А. Л. Топорков. — М. : Апрес, 2005. — 478 с.

10. Сахаров, И. П. Сказания русского народа о семейной жизни своих предков, собранные И. П. Сахаровым. В 2 ч. Ч. 1 / И. П. Сахаров. — М. : Худож. лит., 1989. — 435 с.

11. Афанасьев, А. Н. Происхождение мифа: Статьи по фольклору, этнографии и мифологии / А. Н. Афанасьев. — М. : Индрик, 1996. — 640 с.

12. Коровашко, А. В. Заговоры и заклинания в русской литературе XIX — XX веков / А. В. Коровашко. — М. : Изд-во Кулагиной Шга, 2009. — 363 с.

ЗАЙЦЕВА Татьяна Юрьевна, аспирантка кафедры филологии.

Адрес для переписки: e-mail: zaya77-omsk@mail.ru

Статья поступила в редакцию 10.11.2011 г.

© Т. Ю. Зайцева

УДК 8ii.iii : 62933 Н. Н. ТИМОШЕНКО

Омский государственный технический университет

ТИПЫ АВТОМОБИЛЬНЫХ НЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ_____________________________________

Данная статья посвящена изучению типов автомобильных неологизмов английского языка. Приведены количественные результаты исследования выборки новых терминов общим объёмом 827 терминологических единиц.

Ключевые слова: типы английских неологизмов, предтермины, «ложные» неологизмы, гипотетические термины, автомобильная терминология.

Выразителем активных тенденций развития языка является новая лексика. Вопросами происхождения новых терминов, словообразованием, процессами номинации и классификации неологизмов занимались такие ученые лингвисты, как В. М. Лей-чик, В. П. Даниленко, Е. С. Кубрякова, Г. И. Мись-кевич, Е. В. Розен, В. И. Заботкина, Л. Г. Веденина, Э. М. Дубенец, А. И. Черная, Б. А. Серебренников, З. З. Чанышева, О. Н. Труевцева и др.

Слово неологизм переводится как нео — новое, логос — слово. Появление большого числа новых

слов и словосочетаний стало причиной формирования особого направления в лексикологии — неологии — науки о неологизмах. Данный термин, по исследованиям Л. В. Черепановой, приписывается французскому лексикографу Л. С. Мерсье, который впервые в 1801 году ввел его в научный оборот [1].

Новыми словами лексикологии лексикографы называют единицы, которые появляются в языке позднее какого-то временного предела, полагаемого за исходный. Так, например, В. И. Заботкина считает, что «любое новое слово может иметь качество

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (109) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (109) 2012

неологизма, т.е. временную коннотацию новизны, пока коллективное языковое сознание реагирует на него как на новое» [2]. Л. В. Черепанова также называет конкретизатор по признаку «время» в качестве одного из критериев выделения нового слова [1]. Временные рамки в данном случае определить практически невозможно. Для каждого отдельно взятого термина это будет свой временной интервал. Если рассматривать временной отрезок в плане исторического языкового развития, то период в 25 лет считается «чрезвычайно коротким» [2]. В то же время, с точки зрения развития современной науки и техники, в частности области автомобилестроения, период в четверть века окажется целой эпохой.

Последние работы по исследованию автомобильной терминосистемы английского языка охватывают период в 30 лет.

Одна из первых работ, опубликованная в 1980 году, принадлежала автору Л. И. Воскресенской и была посвящена комплексному изучению смысловой структуры автомобильных терминов, выявлению особенностей их семантики и анализа их функционирования в стиле языка художественной литературы [3]. Четырьмя годами позже Н. П. То-масевич провела диссертационное исследование, в котором была сделана попытка выделения стратификационных слоев лексики подъязыка автомобилестроения на конкретном текстовом материале [4]. Диссертации Ю. А. Чунтомовой и И. Э. Коротаевой посвящены анализу транспортной терминологии в целом, в составе которой частично представлены автомобильные термины [5, 6]. Единственное исследование, автором которого является Т. Г. Мишина, было направлено на сопоставительное изучение английской и русской терминологии автомобилестроения [7]. Одной из последних работ можно назвать комплексное исследование И. Н. Позднышевой автомобильной терминологии в английском, французском и русском языках [8].

Стремительное внедрение электроники в устройство современного автомобиля, технические инновации, необходимые для повышения экономичности, экологичности и безопасности автомобиля, создают «терминологический взрыв» в автомобильном подъязыке науки. В настоящее время в технической литературе, руководствах по эксплуатации и ремонту автомобилей встречается большое количество неологизмов. Под неологизмом мы, опираясь на формулировку Е. В. Розен, понимаем как новое слово, так и устойчивое сочетание слов новое либо по форме, либо по содержанию и не зафиксированное специализированными словарями [9]. В исследуемой нами автомобильной терминологии английского языка было выявлено 827 неологизмов.

Большинство лингвистов (Е. В. Розен, В. И. За-боткина, А. И. Черная, Н. Н. Лобанова и др.) сходятся во мнении, что все неологизмы можно разделить на:

— собственно неологизмы (в большинстве своем, заимствования) и новообразования (слова, состоящие из известных слов и аффиксов в новых комбинациях);

— семантические инновации (переосмысление), когда новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке.

Развитие и становление терминологических систем идет не только по пути создания лексических неологизмов, но и путем пополнения и уточнения семантической структуры слов.

Далее, в зависимости от результатов исследования новых лексических инноваций, ученые пред-

лагают собственные классификации, типы и виды неологизмов, которые позволяют составить более полное представление о явлении неологизации в целом, о путях пополнения словарного состава языка. Так, С. В. Гринев выделяет предтермины — специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину (чаще всего требованию краткости). В качестве термина может выступать: 1) описательный оборот, 2) сочинительное словосочетание, 3) сочетание содержащее причастный или деепричастный оборот [10].

Стремительность развития и формирования подъязыка автомобилестроения отличает наличие двадцати двух предтерминов, что составляет 2, 7% от всей выборки. Восемь из них представляют собой описательные обороты: Recall Memory with Remote Key Unlock feature — функция установки сиденья в положение, записанное в памяти, при дистанционной разблокировке автомобиля; Flash Lights with Remote Key Lock — мигание указателей поворота при блокировке автомобиля; Headlights On with Wipers feature — функция автоматического включения фар при включении стеклоочистителей; HDC with GRC < Hill Descent Control with Gradient Release Control — система помощи на спуске с функцией прямолинейной стабилизации; AdvanceTrac® with Roll Stability Control (RSC®) system — система усовершенствованного контроля тяги с защитой от. опрокидывании; Front seat belts incorporate pretensioners — ремни безопасности передних сидений со встроенными преднатяжи-телями; High Performance Sound system with DSS < Driver Selectable Surround — система высокого качества звучания с изменяемыми звуковыми эффектами; Outside mirrors with turn signal and approach lighting — внешние зеркала с указателем, поворота и индикатором, препятствия в слепой зоне. Последний пример с союзом and можно также отнести ко второй группе предтерминов, в которой мы выделили двенадцать сочинительных словосочетаний: Engine and passenger compartment pre-heating — предварительный подогрев двигателя и салона автомобиля; Front passenger and rear seat 3-point system — система трехточечных ремней безопасности переднего пассажира и пассажиров заднего ряда; Idle stop and go system — система автоматического запуска и останова двигателя на холостом ходу; Combination lap and shoulder belt — комбинированный диагонально-поясной ремень безопасности; Power fold and tumble seat — складное кресло с электроприводом; Adjustable throttle and brake pedals — регулируемые педали газа и тормоза; Driver and Passenger Airbag Inflator Unit — пиропатрон подушки безопасности водителя и пассажира; Power tilt and telescopic steering column — раздвижная и регулируемая по углу наклона рулевая колонка с электроприводом. В некоторых сочинительных словосочетаниях вместо союза and и реже or используется прямая косая черта, например: Windshield wiper/ washer control — управление стеклоочистителями и стеклоомывателями; Passive Entry/Keyless Go system — система бесключевой центральной блокировки автомобиля и бесключевого запуска двигателя; I/M testing < Inspection and maintenance testing — техническое обслуживание и осмотр; Remote Key Unlock Driver Door/All Doors 1st Press — дистанционная разблокировка двери водителя или всех дверей при первом, нажатии. Третья группа

предтерминов может быть представлена двумя терминологическими сочетаниями, содержащих причастный оборот, а именно: Satellite Navigation based on a Hard Disc system — спутниковая навигация с сохранением данных на жестком, диске; Uconnect™ Phone paird cellular phone — сопряженный по стандарту Uconnect™ сотовый телефон.

Занимаясь исследованием и поиском русских эквивалентов английских терминов, Л. Б. Ткачева выделяет, так называемые, «ложные» неологизмы, к которым относятся: 1) замена русских терминов транслитерированными английскими с сохранением значения первых, 2) употребление гибридных терминов, состоящих из русских и английских терминов [11]. Русский эквивалент последнего примера из выше перечисленных терминов, в составе которого наряду с русскими словами используется английское слово Uconnect, можно назвать «ложным» неологизмом второго типа. Приведем другие примеры подобных терминов: ISOFIX-type child restraint system — детское удерживающее устройство с замком, типа ISOFIX; TFT-LCD virtual instrument panel — виртуальная панель приборов на базе TFT-LCD монитора; LATCH-Compatible Child Restraint

— детское удерживающее устройство, совместимое со стандартом «лэтч», overhead central console

— потолочная центральная консоль; timed climate control — климат-контроль с таймером.. Всего в нашей выборке удалось найти двенадцать «ложных» неологизмов, что составляет 1,5% от всей выборки.

Зачастую новым термином может обозначаться еще не воплощенная идея или замысел. Такие термины получили название гипонимы (гипотетические термины). Л. Б. Ткачева считает возможным фиксацию нового гипотетического слова в качестве термина при условии, что оно появилось в рамках уже существующей терминосистемы [11]. Среди неологизмов автомобильного подъязыка нами выделено два гипотетических термина: car-to-car communication — обмен телеметрической информацией между автомобилями; DICE < Dynamic and Intuitive Control Experience — способность динамического и интуитивного управления. Оба вышеописанных термина являются, с нашей точки зрения, частично мотивированными, так как не все элементы этих языковых единиц обладают «прозрачностью», поэтому перевод каждого из них не дает в результате того значения, в котором они используются. Один из них car-to-car communication передает понятие системы обмена данными, позволяющей с помощью электронных датчиков в автомобиле рас-позновать и фиксировать расстояние до подвижных и стационарных объектов (машин, велосипедистов, пешеходов), а также с помощью дополнительных передатчиков, установленных непосредственно на перекрестках, предупреждать о близости к опасному участку и отдавать команду начать торможение. Данная технология находится в разработке. В этом году европейские производители планируют согласовать единый стандарт связи для таких систем. Второй гипотетический термин представляет собой аббревиатуру DICE < Dynamic and Intuitive Control Experience, передающую понятие системы бортового компьютера с виртуальной реальностью, которую проектор показывает на ветровом стекле. По ходу движения автомобиля системе можно дать задание информировать, например, о ближайших рестора-

нах. И в нужный момент на экране, то есть на ветровом стекле, появляется виртуальный человек, указывающий, куда свернуть. С помощью этой системы, также в широкоэкранном режиме и на ветровом стекле, можно получить информацию об истории и характеристиках различных объектов, к которым приближаетесь, например, моста или исторического здания. В настоящее время данная система разрабатывается производителем «Мерседес-Бенц».

Таким образом, исследование автомобильных неологизмов в английском языке показало, что среди новых специальных лексем, передающих понятия технических инноваций в изучаемой области, есть различные типы предтерминов, «ложных» неологизмов и гипонимов. Данный факт свидетельствует о том, что в настоящее время английская терминология автомобилестроения стремительно развивается и в ней существует потребность в номинации огромного числа новых понятий.

Библиографический список

1. Черепанова, Л. В. Проблема «нового слова» в лексикографии и лексикологии современного английского языка / Л. В. Черепанова // Межкультурная коммуникация : материалы Регион. науч. конф. — Омск : ОмГУ, 1999. — 90 с.

2. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина. — М. : Высшая школа, 1989. — 124 с.

3. Воскресенская, Л. И. Смысловая структура английских технических терминов : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Любовь Иосифовна Воскресенская. — М., 1980. — 165 с.

4. Томасевич, Н. П. Терминологическая лексика английского подъязыка автомобилестроения и ее взаимодействие с другими лексическими слоями : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Томасевич Надежда Петровна. — Одесса, 1984. — 313 с.

5. Чунтомова, Ю. А. Английская транспотрная терминология : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Юлия Александровна Чунтомова. — М., 2004. — 166 с.

6. Коротаева, И. Э. Лексико-семантическое поле «Транспорт» в американском варианте английского языка: Лингвокультурологический и переводоведческий аспекты : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Ирина Эдуардовна Коротаева. — М., 2004. - 231 с.

7. Мишина, Т. Г. Автомобильная терминология в русском и английском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01; 10.02.04 / Татьяна Гавриловна Мишина. — Горький, 1990. — 18 с.

8. Позднышева, И. Н. Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Инна Николаевна Позднышева. — М., 2004. — 201 с.

9. Розен, Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания / Е. В. Розен. — М. : Просвещение, 1991. — 187 с.

10. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение : учеб. пособие для студентов учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. — М. : Академия, 2008. — 304 с.

11. Ткачева, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачева. — Томск : Изд. Том. ун-та, 1987. — 200 с.

ТИМОШЕНКО Наталья Николаевна, аспирантка и преподаватель кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: e-mail: tnn250278@yandex.ru

Статья поступила в редакцию 10.04.2012 г.

© Н. Н. Тимошенко

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (109) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.