сказать трудно. Но уже Афанасьев, например, спустя менее четверти века после создания повести Сомова всерьез полагал, что Сахаров где-то и когда-то действительно «записал любопытный заговор оборотня» [11, с. 181].
Это дает основания полагать, что О. М. Сомов переложил заговор в процессе написания повести. Неубедительным представляется аргумент А. В. Ко-ровашко в пользу того, что О. М. Сомову не на что было опереться в своем конструировании заговора, так как «не существовало ни заговорных сборников, ни посвященных этому жанру народной словесности научных исследований». Заговоры были широко распространены в России и в Украине первой трети XIX в., О. М. Сомову они были известны.
Таким образом, повесть Сомова «Оборотень» имеет важное историко-культурное значение. Во-первых, заговор, приведенный в повести, предшествует началу издания и изучения текстов данного жанра; во-вторых, повесть является уникальным произведением, так как сочетает в себе фольклорные и романтические традиции; в-третьих, повесть может служить примером и источником по изучению народных верований и обрядов.
Библиографический список
1. Сомов, О. М. Были и небылицы / О. М. Сомов. — М. : Сов. Россия, 1984. — 365 с.
2. Пропп, В. Я. Исторические корни волшебной сказки /
В. Я. Пропп. — Л. : Изд-во ЛГУ, 1986. — 364 с.
3. Виноградова, Л. Н. Оборотничество / Л. Н. Виноградова // Славянская мифология: Энциклопедический словарь. — М.: Межд. отношения, 2003. — 512 с.
4. Зелинский, Ф. Ф. О заговорах. История развития заговора и его формальные черты / Ф. Ф. Зелинский. — Харьков :
Сборник Харьковского историко-филологического общества, 1897. - 345 с.
5. Топорков, А. Л. Происхождение элементов застольного этикета у славян / А. Л. Топорков // Этнические стереотипы поведения. — Л. : Наука, 1985. — 325 с.
6. Москвина, В. А. Русские заговоры в Западной Сибири XIX — нач. XXI вв. / В. А. Москвина. — Омск : ОмГПУ, 2005. — 469 с.
7. Богатырев, П. Г. Вопросы теории народного искусства / П. Г. Богатырев. — М. : Искусство, 1971. — 543 с.
8. Харитонова, В. И. Заговорно-заклинательный текст: композиционные основы, воздействие на пациента и заклинателя /
B. И. Харитонова // Филологические науки. — 1991. — № 5. —
C. 45 — 52.
9. Топорков, А. Л. Заговоры в русской рукописной традиции XV — XIX вв.: История, символика, поэтика / А. Л. Топорков. — М. : Апрес, 2005. — 478 с.
10. Сахаров, И. П. Сказания русского народа о семейной жизни своих предков, собранные И. П. Сахаровым. В 2 ч. Ч. 1 / И. П. Сахаров. — М. : Худож. лит., 1989. — 435 с.
11. Афанасьев, А. Н. Происхождение мифа: Статьи по фольклору, этнографии и мифологии / А. Н. Афанасьев. — М. : Индрик, 1996. — 640 с.
12. Коровашко, А. В. Заговоры и заклинания в русской литературе XIX — XX веков / А. В. Коровашко. — М. : Изд-во Кулагиной Шга, 2009. — 363 с.
ЗАЙЦЕВА Татьяна Юрьевна, аспирантка кафедры филологии.
Адрес для переписки: e-mail: zaya77-omsk@mail.ru
Статья поступила в редакцию 10.11.2011 г.
© Т. Ю. Зайцева
УДК 8ii.iii : 62933 Н. Н. ТИМОШЕНКО
Омский государственный технический университет
ТИПЫ АВТОМОБИЛЬНЫХ НЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ_____________________________________
Данная статья посвящена изучению типов автомобильных неологизмов английского языка. Приведены количественные результаты исследования выборки новых терминов общим объёмом 827 терминологических единиц.
Ключевые слова: типы английских неологизмов, предтермины, «ложные» неологизмы, гипотетические термины, автомобильная терминология.
Выразителем активных тенденций развития языка является новая лексика. Вопросами происхождения новых терминов, словообразованием, процессами номинации и классификации неологизмов занимались такие ученые лингвисты, как В. М. Лей-чик, В. П. Даниленко, Е. С. Кубрякова, Г. И. Мись-кевич, Е. В. Розен, В. И. Заботкина, Л. Г. Веденина, Э. М. Дубенец, А. И. Черная, Б. А. Серебренников, З. З. Чанышева, О. Н. Труевцева и др.
Слово неологизм переводится как нео — новое, логос — слово. Появление большого числа новых
слов и словосочетаний стало причиной формирования особого направления в лексикологии — неологии — науки о неологизмах. Данный термин, по исследованиям Л. В. Черепановой, приписывается французскому лексикографу Л. С. Мерсье, который впервые в 1801 году ввел его в научный оборот [1].
Новыми словами лексикологии лексикографы называют единицы, которые появляются в языке позднее какого-то временного предела, полагаемого за исходный. Так, например, В. И. Заботкина считает, что «любое новое слово может иметь качество
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (109) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (109) 2012
неологизма, т.е. временную коннотацию новизны, пока коллективное языковое сознание реагирует на него как на новое» [2]. Л. В. Черепанова также называет конкретизатор по признаку «время» в качестве одного из критериев выделения нового слова [1]. Временные рамки в данном случае определить практически невозможно. Для каждого отдельно взятого термина это будет свой временной интервал. Если рассматривать временной отрезок в плане исторического языкового развития, то период в 25 лет считается «чрезвычайно коротким» [2]. В то же время, с точки зрения развития современной науки и техники, в частности области автомобилестроения, период в четверть века окажется целой эпохой.
Последние работы по исследованию автомобильной терминосистемы английского языка охватывают период в 30 лет.
Одна из первых работ, опубликованная в 1980 году, принадлежала автору Л. И. Воскресенской и была посвящена комплексному изучению смысловой структуры автомобильных терминов, выявлению особенностей их семантики и анализа их функционирования в стиле языка художественной литературы [3]. Четырьмя годами позже Н. П. То-масевич провела диссертационное исследование, в котором была сделана попытка выделения стратификационных слоев лексики подъязыка автомобилестроения на конкретном текстовом материале [4]. Диссертации Ю. А. Чунтомовой и И. Э. Коротаевой посвящены анализу транспортной терминологии в целом, в составе которой частично представлены автомобильные термины [5, 6]. Единственное исследование, автором которого является Т. Г. Мишина, было направлено на сопоставительное изучение английской и русской терминологии автомобилестроения [7]. Одной из последних работ можно назвать комплексное исследование И. Н. Позднышевой автомобильной терминологии в английском, французском и русском языках [8].
Стремительное внедрение электроники в устройство современного автомобиля, технические инновации, необходимые для повышения экономичности, экологичности и безопасности автомобиля, создают «терминологический взрыв» в автомобильном подъязыке науки. В настоящее время в технической литературе, руководствах по эксплуатации и ремонту автомобилей встречается большое количество неологизмов. Под неологизмом мы, опираясь на формулировку Е. В. Розен, понимаем как новое слово, так и устойчивое сочетание слов новое либо по форме, либо по содержанию и не зафиксированное специализированными словарями [9]. В исследуемой нами автомобильной терминологии английского языка было выявлено 827 неологизмов.
Большинство лингвистов (Е. В. Розен, В. И. За-боткина, А. И. Черная, Н. Н. Лобанова и др.) сходятся во мнении, что все неологизмы можно разделить на:
— собственно неологизмы (в большинстве своем, заимствования) и новообразования (слова, состоящие из известных слов и аффиксов в новых комбинациях);
— семантические инновации (переосмысление), когда новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке.
Развитие и становление терминологических систем идет не только по пути создания лексических неологизмов, но и путем пополнения и уточнения семантической структуры слов.
Далее, в зависимости от результатов исследования новых лексических инноваций, ученые пред-
лагают собственные классификации, типы и виды неологизмов, которые позволяют составить более полное представление о явлении неологизации в целом, о путях пополнения словарного состава языка. Так, С. В. Гринев выделяет предтермины — специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину (чаще всего требованию краткости). В качестве термина может выступать: 1) описательный оборот, 2) сочинительное словосочетание, 3) сочетание содержащее причастный или деепричастный оборот [10].
Стремительность развития и формирования подъязыка автомобилестроения отличает наличие двадцати двух предтерминов, что составляет 2, 7% от всей выборки. Восемь из них представляют собой описательные обороты: Recall Memory with Remote Key Unlock feature — функция установки сиденья в положение, записанное в памяти, при дистанционной разблокировке автомобиля; Flash Lights with Remote Key Lock — мигание указателей поворота при блокировке автомобиля; Headlights On with Wipers feature — функция автоматического включения фар при включении стеклоочистителей; HDC with GRC < Hill Descent Control with Gradient Release Control — система помощи на спуске с функцией прямолинейной стабилизации; AdvanceTrac® with Roll Stability Control (RSC®) system — система усовершенствованного контроля тяги с защитой от. опрокидывании; Front seat belts incorporate pretensioners — ремни безопасности передних сидений со встроенными преднатяжи-телями; High Performance Sound system with DSS < Driver Selectable Surround — система высокого качества звучания с изменяемыми звуковыми эффектами; Outside mirrors with turn signal and approach lighting — внешние зеркала с указателем, поворота и индикатором, препятствия в слепой зоне. Последний пример с союзом and можно также отнести ко второй группе предтерминов, в которой мы выделили двенадцать сочинительных словосочетаний: Engine and passenger compartment pre-heating — предварительный подогрев двигателя и салона автомобиля; Front passenger and rear seat 3-point system — система трехточечных ремней безопасности переднего пассажира и пассажиров заднего ряда; Idle stop and go system — система автоматического запуска и останова двигателя на холостом ходу; Combination lap and shoulder belt — комбинированный диагонально-поясной ремень безопасности; Power fold and tumble seat — складное кресло с электроприводом; Adjustable throttle and brake pedals — регулируемые педали газа и тормоза; Driver and Passenger Airbag Inflator Unit — пиропатрон подушки безопасности водителя и пассажира; Power tilt and telescopic steering column — раздвижная и регулируемая по углу наклона рулевая колонка с электроприводом. В некоторых сочинительных словосочетаниях вместо союза and и реже or используется прямая косая черта, например: Windshield wiper/ washer control — управление стеклоочистителями и стеклоомывателями; Passive Entry/Keyless Go system — система бесключевой центральной блокировки автомобиля и бесключевого запуска двигателя; I/M testing < Inspection and maintenance testing — техническое обслуживание и осмотр; Remote Key Unlock Driver Door/All Doors 1st Press — дистанционная разблокировка двери водителя или всех дверей при первом, нажатии. Третья группа
предтерминов может быть представлена двумя терминологическими сочетаниями, содержащих причастный оборот, а именно: Satellite Navigation based on a Hard Disc system — спутниковая навигация с сохранением данных на жестком, диске; Uconnect™ Phone paird cellular phone — сопряженный по стандарту Uconnect™ сотовый телефон.
Занимаясь исследованием и поиском русских эквивалентов английских терминов, Л. Б. Ткачева выделяет, так называемые, «ложные» неологизмы, к которым относятся: 1) замена русских терминов транслитерированными английскими с сохранением значения первых, 2) употребление гибридных терминов, состоящих из русских и английских терминов [11]. Русский эквивалент последнего примера из выше перечисленных терминов, в составе которого наряду с русскими словами используется английское слово Uconnect, можно назвать «ложным» неологизмом второго типа. Приведем другие примеры подобных терминов: ISOFIX-type child restraint system — детское удерживающее устройство с замком, типа ISOFIX; TFT-LCD virtual instrument panel — виртуальная панель приборов на базе TFT-LCD монитора; LATCH-Compatible Child Restraint
— детское удерживающее устройство, совместимое со стандартом «лэтч», overhead central console
— потолочная центральная консоль; timed climate control — климат-контроль с таймером.. Всего в нашей выборке удалось найти двенадцать «ложных» неологизмов, что составляет 1,5% от всей выборки.
Зачастую новым термином может обозначаться еще не воплощенная идея или замысел. Такие термины получили название гипонимы (гипотетические термины). Л. Б. Ткачева считает возможным фиксацию нового гипотетического слова в качестве термина при условии, что оно появилось в рамках уже существующей терминосистемы [11]. Среди неологизмов автомобильного подъязыка нами выделено два гипотетических термина: car-to-car communication — обмен телеметрической информацией между автомобилями; DICE < Dynamic and Intuitive Control Experience — способность динамического и интуитивного управления. Оба вышеописанных термина являются, с нашей точки зрения, частично мотивированными, так как не все элементы этих языковых единиц обладают «прозрачностью», поэтому перевод каждого из них не дает в результате того значения, в котором они используются. Один из них car-to-car communication передает понятие системы обмена данными, позволяющей с помощью электронных датчиков в автомобиле рас-позновать и фиксировать расстояние до подвижных и стационарных объектов (машин, велосипедистов, пешеходов), а также с помощью дополнительных передатчиков, установленных непосредственно на перекрестках, предупреждать о близости к опасному участку и отдавать команду начать торможение. Данная технология находится в разработке. В этом году европейские производители планируют согласовать единый стандарт связи для таких систем. Второй гипотетический термин представляет собой аббревиатуру DICE < Dynamic and Intuitive Control Experience, передающую понятие системы бортового компьютера с виртуальной реальностью, которую проектор показывает на ветровом стекле. По ходу движения автомобиля системе можно дать задание информировать, например, о ближайших рестора-
нах. И в нужный момент на экране, то есть на ветровом стекле, появляется виртуальный человек, указывающий, куда свернуть. С помощью этой системы, также в широкоэкранном режиме и на ветровом стекле, можно получить информацию об истории и характеристиках различных объектов, к которым приближаетесь, например, моста или исторического здания. В настоящее время данная система разрабатывается производителем «Мерседес-Бенц».
Таким образом, исследование автомобильных неологизмов в английском языке показало, что среди новых специальных лексем, передающих понятия технических инноваций в изучаемой области, есть различные типы предтерминов, «ложных» неологизмов и гипонимов. Данный факт свидетельствует о том, что в настоящее время английская терминология автомобилестроения стремительно развивается и в ней существует потребность в номинации огромного числа новых понятий.
Библиографический список
1. Черепанова, Л. В. Проблема «нового слова» в лексикографии и лексикологии современного английского языка / Л. В. Черепанова // Межкультурная коммуникация : материалы Регион. науч. конф. — Омск : ОмГУ, 1999. — 90 с.
2. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина. — М. : Высшая школа, 1989. — 124 с.
3. Воскресенская, Л. И. Смысловая структура английских технических терминов : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Любовь Иосифовна Воскресенская. — М., 1980. — 165 с.
4. Томасевич, Н. П. Терминологическая лексика английского подъязыка автомобилестроения и ее взаимодействие с другими лексическими слоями : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Томасевич Надежда Петровна. — Одесса, 1984. — 313 с.
5. Чунтомова, Ю. А. Английская транспотрная терминология : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Юлия Александровна Чунтомова. — М., 2004. — 166 с.
6. Коротаева, И. Э. Лексико-семантическое поле «Транспорт» в американском варианте английского языка: Лингвокультурологический и переводоведческий аспекты : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Ирина Эдуардовна Коротаева. — М., 2004. - 231 с.
7. Мишина, Т. Г. Автомобильная терминология в русском и английском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01; 10.02.04 / Татьяна Гавриловна Мишина. — Горький, 1990. — 18 с.
8. Позднышева, И. Н. Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Инна Николаевна Позднышева. — М., 2004. — 201 с.
9. Розен, Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания / Е. В. Розен. — М. : Просвещение, 1991. — 187 с.
10. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение : учеб. пособие для студентов учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. — М. : Академия, 2008. — 304 с.
11. Ткачева, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачева. — Томск : Изд. Том. ун-та, 1987. — 200 с.
ТИМОШЕНКО Наталья Николаевна, аспирантка и преподаватель кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: e-mail: tnn250278@yandex.ru
Статья поступила в редакцию 10.04.2012 г.
© Н. Н. Тимошенко
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (109) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ