Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011. № 2
О.А. Шершукова,
кандидат филологических наук, докторант Института языкознания РАН,
преподаватель кафедры романских языков Дипломатической академии
МИД, е-mail: [email protected]
ТИПОЛОГИЯ ЗНАЧЕНИЙ ЧАСТИ У ВЕЩЕСТВЕННЫХ
ИМЕН В ПОРТУГАЛЬСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
В данной статье речь идет о различных средствах выражения значения части у вещественных имён в португальском и русском языках. Части вещества могут быть различными по своей величине. В русском языке партитивные отношения выражаются с помощью падежей, а в португальском языке посредством артиклей или за счет их отсутствия.
Ключевые слова: часть, целое, вещественное имя, величина, количество, неопределённость, порция.
Oksana A. Shershukova,
Cand. Sc. (Philology), Doctor's Degree Applicant at the Department of Romance Languages, Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences; Lecturer at the Department of Romance Languages, Diplomatic Academy of the Russian Ministry for Foreign Affairs, Moscow, Russia; е-mail: [email protected]
The Typology of Meanings of Mass Nouns' Parts in the Portuguese and Russian Languages
The article is devoted to different means of expressing the meaning of mass nouns' parts in the Portuguese and Russian languages. Parts of a thing may be of different size. In the Russian language partitive relations are expressed by means of cases while in Portuguese they are expressed by means of articles or their absence.
Key words: part, the whole, mass noun, size, quantity, indeterminacy, portion.
Одним из видов количественных отношений являются партитивные отношения, характеризующие неполные по мощности множества. Партитивные отношения присущи всем именам, но сами имена имеют различный денотативный статус, т.е. соотносимы с классом-множеством или классом-абстракцией. По мнению Ш. Балли, «часть является предметом, о котором говорят, т.е. определяемым; целое — определяющим» [Балли, 2001, с. 249]. Наиболее явно партитивные отношения выражают вещественные имена. А.А. Уфимцева отмечает, что денотат вещественного имени «номинально» недискретен, так как вещество представляет собой «континуум определённой последовательности», но «актуально» дискретен, поскольку референциально соотносим с делимой на части массой вещества, «поддающейся измерению, а не счёту» [Уфимцева, 1986, с. 125, 127]. Б.А. Успенский полагает, что для обозначения части в языке необходимо, чтобы, с одной стороны, она была вы-
членяема из целого, а с другой стороны, она была качественно однородна, при этом количественно она может быть различна [Успенский, 2004, с. 12].
Обычно лингвисты, занимающиеся количественной тематикой, анализируют значения формы множественного числа неисчисляе-мых имён, в частности вещественных существительных. Однако мы хотели бы подойти к анализу значений части, обозначаемой вещественным именем, с позиций выражения величины, размера и других параметров. Нам представляется интересным сравнить типологию значений части в португальском и русском языках. В частности, мы собираемся рассмотреть способы обозначения части различными лексическими и грамматическими средствами, которые в португальском и русском языках имеют как сходные черты, так и различия.
Семантика части логически связана с членимостью вещественного объекта на качественно однородные элементы, которые в контексте могут быть представлены либо как квантифицируемая масса (umas toneladas de marmore — несколько тонн мрамора; dois quilos de toucinho — два килограмма свиного сала; um litro de leite — один литр молока), либо как отдельные части с помощью специальных слов-счётчиков со значением партитивности (слова-пар-титиваторы) или дозификации (слова-дозификаторы), исходя из потребностей человеческого социума в членении и количественном определении веществ [Акуленко, 1990, с. 23]. Значения части могут выражаться не только с помощью слов-счётчиков в словосочетаниях типа «чашка чаю», «кусок мыла», но и с помощью логико-синтаксической структуры высказывания, в которой ведущую роль играет референтная отнесёность вещественного объекта. Характер представления вещества как части или как целого зависит от референтной отнесёности вещественного объекта.
К грамматическим средствам выражения значения части в португальском языке относятся система артиклей, а в русском языке падежная система. При этом отношения между частью и целым строятся на противопоставлении: в португальском языке между значениями артиклей, а в русском языке между значениями падежей, в частности на противопоставлении родительного партитивного винительному. Кроме того,выделяются по две разновидности родительного и местного падежей [Якобсон 1985, 164]. По мнению Б.А. Успенского, слово, обозначающее часть, вычленяемую из целого, может быть представлено как первым родительным падежом, так и вторым родительным, однако отношения части и целого будут передаваться только вторым родительным падежом [Успенский, 2004, с. 12]. Значения части в португальском и русском языках выражаются также с помощью количественных детерминативов, которые совмещают в себе лексические и грамматические черты.
Часть вещества может быть различна по своей величине, в частности, представлять неопределённо большую или неопределённо малую величину. Партитивное значение указывает на неопределённость, которая не зависит от величины части. Значение части в отличие от значения целого не предполагает количественной завершённости вещественного объекта, поэтому оно указывает либо на количественную неопределённость вещества, либо на часть от количественно определённого вещества. Партитивное значение выражается в португальском языке пропуском артикля перед названием вещества, реже предлогом de перед вещественным существительным без артикля, например: As aves granívoras <...> quando os cartos seсam têm que procurar água de contrário morrem (Desertos) 'Когда высыхают кактусы <...>, зерноядные птицы должны отыскивать воду, в противном случае они погибнут'; O que sobejava dos linhos, as mäes gastavam-no em sabao (Ferreira de Castro) 'То, что оставалось от продажи льняных полотен, матери тратили на покупку мыла'; ...polvilhe-os de açucar... (Marie Claire) '.посыпьте их сахаром. '. Партитивное значение в португальском языке может передаваться любым сочетанием вещественного имени с предлогом, что не всегда соответствует русскому существительному в родительном или предложном (местном) падеже в партитивном значении. Следует отметить, что в русском языке в родительном партитивном употребляются неодушевлённые существительные. Р. Якобсон отмечает, что «у имён, обозначающих одушевлённые существа, противопоставление винительного и родительного несущественно и в большинстве парадигм устранено: винительный одушевлённых существительных приобретает ту же форму, что и родительный», например отведай курицы [Якобсон 1985, с. 150]. При переводе на русский язык португальских фраз, в которых употребляются одушевлённые существительные в значении вещества, значение партитивности не всегда может быть передано, например: Olha, temos bacalhau cozido (B. Santareno) 'Послушай, у нас сегодня жареная треска'; Dantes, em Monte Real, só decorridas algumas horas, depois da pescada, se comia sardinha fresca (Ferreira) 'В былые времена в Монте Реал, спустя несколько часов после рыбной ловли, ели свеженькую сардину'.
В португальском языке в аналогичных контекстах вещественный объект может быть концептуализирован как часть или как целое, при этом при обозначении целого вещественное имя оформляется определённым артиклем, а при обозначении части артикль опускается, например: Rosária: Queres água? Angelo: Näo, mäe. Agora, näo (B. Santareno) 'Розария: Хочешь воды? Анжелу: Нет, мама. Сейчас не хочу'; Elisa, depressa, traga água a ferver (A.M. Magalhäes, I. Alçada) 'Элиза, быстро принеси кипятку'. Следует отметить, что
в русском языке родительный партитивный употребляется в сочетаниях с глаголами «совершенного вида, вид которых обозначает абсолютный предел действия»: поел хлеба, но ел хлеб [Якобсон 1985, с. 147]. В португальской фразе вещественное имя может быть оформлено определённым артиклем, что указывает на значение целого, однако при переводе на русский язык семантика глагола и его вид обусловливают употребление вещественного имени в партитивном значении, например: «Mota, queres o chá, agora? Indagou a esposa ... (M. Ferreira) '«Мота, сейчас хочешь чая?» — спросила жена...'. Для передачи значения целого у вещественного имени данную фразу следовало бы перевести следующим образом: '«Мота, будешь пить чай?»'.
Характер представления вещества как части или как целого во многом определяется путём взаимодействия между стандартной ситуацией и контекстной ситуацией, между которыми, по мнению Е.М. Вольф, нет чётких границ, поскольку, с одной стороны, стандартные ситуации входят в «картину мира», а с другой стороны, возникают из контекста [Вольф, 1978, с. 81]. Вещество может восприниматься как целое, если часть вещества обобщается в процессе его использования человеком. Целостность вещественного объекта может определяться как обобщающим контекстом, так и референтной отнесённостью, например: Cándida da mercearia enxota as moscas da carne (M. Ferreira) 'Кандида в бакалейной лавке сгоняет мух с мяса'; Ó Quicas, o meu pai trouxe chouriço da terra. Aguenta ai que eu vou gamar uma lasca <...> Repartiram o pao e o chouriço em doses iguais (M. Barreto) 'Эй, Кикаш, мой отец привез колбасы. Подожди-ка, отрежу кусок <...> Они разделили хлеб и колбасу на равные порции'.
Н.Д. Арутюнова отмечает, что тип предметной отнесённости имени в романских языках «оформляется системой артиклей и ме-стоимённых показателей», тогда как в русском языке референт-ность/нереферентность имени связаны со структурной схемой предложения» [Арутюнова, 1976, с. 368—369]. Однако синтаксическая позиция вещественного имени в португальском языке также существенна. Так, в позиции субъекта высказывания португальское вещественное имя всегда оформляется артиклем, что указывает на представление части как целого, например: Sibila: Dá-me lenha! Rafael vai buscar algumas achas e pôe-nas no fogäo (B.Santareno) 'Сибила: Принеси мне дров. Рафаэл находит несколько поленьев и кладёт их в печь'; Ср. A lenha crepitava, espalhando um cheirinho bom de madeira queimada (A.M. Magalhäes, I. Alçada) 'Дрова потрескивали в печи, издавая приятный запах сожжённой древесины'.
Португальские вещественные имена, обозначая часть вещества, могут употребляться с неопределённым артиклем, обозначая одну
порцию. Значение порционности у названий веществ и пищи обусловлено утилитарной функцией, при этом мы сталкиваемся как со стандартными мерами, используемыми, в частности, в ресторанном бизнесе, которые тем не менее могут варьироваться в зависимости от страны, так и с нестандартными мерами. Например, специфика выражения значения дозификации у названий жидкостей обусловлена функциональной предназначенностью жидкостей, и в первую очередь напитков. Заказываемые напитки обычно употребляются с неопределённым артиклем, что непосредственно указывает на одну порцию, при этом сами порции количественно связаны с ёмкостями (рюмки, стаканы, чашки, бутылки и т.п.), например: .näo pede uma bica ou um refresco... (F. Namora) '.он не заказывает чашечку чёрного кофе или прохладительный напиток'; Refresco para nós e uma garrafinha de vinho verde para Jaime (A.M. Ma-galhäes, I. Alçada) 'Прохладительные напитки для нас и бутылочку молодого вина для Жайме'; Traga-me entäo uma mineral sem gas Bem gelada (J. Amado) 'Принесите мне тогда минеральной воды, негазированной, очень холодной'; — Um café? — Ta^z um porto. Como quiser. Psst. Um porto! (A. Redol) 'Кофе? — Или лучше портвейн. Как пожелаете. Эй. Один портвейн'; Apetecia-lhe uma ginja com elas. Há quanto tempo näo bebia uma ginja nas Portas de Santo Antäo? (A. Redol) 'Ему хотелось выпить с ними рюмочку вишнёвой наливочки. Сколько же времени прошло с тех пор, как он в последний раз пил вишнёвую наливочку в Порташ де Санту Антан?'. При обозначении жидкостей через слова-дозификаторы или при обозначении порций широко распространён эллипсис, при этом название жидкости обычно опускается (um porto, um branco).
Если объём одной порции у разных напитков различен, то у названий кофе в португальском языке, например, может варьироваться не только объём (uma bica — маленькая чашечка чёрного кофе (только в Португалии)), но и составные части напитка (um galäo 'стакан кофе с молоком', um garoto 'чашечка кофе с молоком'), например: Um galao e uma bola-de-berlim, depressinha — . (F. Namora) 'Один стакан кофе с молоком и один берлинский шарик, быстренько.'
Жидкости также могут члениться на части нестандартной величины. Например, в русском языке слово капля обозначает элементарную единицу жидкого вещества, в португальском языке она имеет два лексических эквивалента gota и pinga. Человек потребляет жидкости небольшими порциями, глотками, при этом в португальском языке, в отличие от русского языка, имеется несколько лексем: gole 'глоток', golada 'большой глоток', trago 'глоток', например: Sorveu um gole de chá. (Eça de Queirós) 'Он отпил чаю (букв. выпил один глоток чая)'; Bebe o vinho dum trago (B. Santareno)
'Он выпивает вино залпом (букв. одним глотком)'; Sorveu os últimos goles de chá... (M. Ferreira) 'Он допил чай до конца (букв. последние глотки чая)...'; Sorve o chá em goladas vagarosas... (M. Ferreira) 'Он неторопливо пьёт чай (букв. неторопливыми глотками)...'. Если слова-партитиваторы gole, golada, trago сопряжены только с выражением характера потребления человеком жидкостей, то слова pinga, gota могут указывать как на способ употребления жидкостей, так и передавать значение части при наполнении жидкостями различных ёмкостей, например: Tenho o meu miúdo com anginas: queria ver se o pequeño bebia uma pinga de café (B. Santareno) 'У моего малыша ангина: мне хочется, чтобы он выпил немного кофейку (букв. капельку кофе)'; Os dromedários podem resistir vários meses sem que bebam uma gota de água... (Desertos) 'Одногорбые верблюды могут выдерживать по несколько месяцев без воды (букв. не выпив ни одной капли воды)'; Mas vinho? Uma gota... — Uma gota, mas grande, se fazer favor. (M. Zambujal) 'А вина? Чуток (букв. одну капельку). — Чуть-чуть, но и не совсем мало (букв. капельку, но большую), пожалуйста.'; Tóino: Bota aqui vinho, Fernando! Fernando (servindo o vinho): Bebe, Tóino! Senta-te aqui, Joao: toma lá uma pinga (B. Santareno) 'Тойну: Налей-ка вина, Фернандо! Фернандо (наливая вино): Пей, Тойну! Садись сюда, Жуан: выпей-ка винца'.
Если наречие mais 'больше, более' в сочетании с названием жидкости в форме единственного числа количественно характеризует объём жидкости, то форма множественного числа свидетельствует об увеличении количества порций, например: . levando, outra vez, a chávena aos lábios e absorvendo mais café (M. Ferreira) '.поднёс снова чашку ко рту и ещё отпил кофе'; Ср. .os amigos mandam vir mais whiskies (L. De Sttau Monteiro) '.друзья заказывают ещё несколько порций виски'.
Некоторые вещества чаще воспринимаются человеком в большей степени как предметы, а не как вещества, например: Passa o champó, preciso de lavar a cabera (A.M. Magalhaes, I. Aleada) 'Передай шампунь, мне нужно помыть голову'; Compra-me um sabonete? 'Вы купите мне мыла?'. Поэтому часть вещества, отграниченная от вещества в целом, в ряде контекстов может осмысливаться как некий предмет и употребляться в тех же значениях, что и общее имя, например: Nesta idade de consumismo avanzado tal como se vende um detergente, um perfume, vende-se uma revista, muitas revistas. Mas a venda de uma revista multiplica a sua rentabilidade. Porque, através dela, se promove, se anuncia o detergente, o perfume, a máquina de lavar <.> Porque, nos nossos dias, tal como se vende um detergente, um perfume vende-se um estilo de vida, uma mentalidade, um "modo de ser", "uma maneira de vestir". As revistas femininas que promovem detergentes, perfumes e tudo o mais, promovem, também, o estilo, a mentalidade
"convenientes". (Avante) 'В период развитого общества потребления аналогично тому, как продается упаковка стирального порошка, флакон духов, продаётся журнал, много журналов. Но продажа журнала увеличивает его рентабельность. Благодаря этому рекламируется стиральный порошок, духи, стиральная машина <.> Потому что в настоящее время аналогично тому, как продаётся упаковка стирального порошка, флакон духов, продаётся стиль жизни, менталитет, образ жизни, манера одеваться. Женские журналы, которые рекламируют стиральные порошки, духи и все остальное, рекламируют также соответствующие стиль жизни и менталитет'. В данном микротексте в родовом значении употребляются конкретные имена revista, máquina de lavar, вещественные detergente, perfume, абстрактные mentalidade, estilo de vida, modo de ser, maneira de vestir в трёх разных ипостасях, а именно: с неопределённым артиклем обозначают типичного представителя класса (um detergente, um perfume — это часть вещества, которая продается в определённой упаковке); с определённым артиклем o detergente, o perfume обозначают целый класс, сформированный вещественными объектами; во множественном числе detergentes, perfumes также имеют родовое значение (а не видовое), поскольку множественное число передает экстенсиональную характеристику класса, который состоит из вещественных объектов, предназначенных для продажи. Названия веществ, представленные одной частью, в португальском языке могут употребляться в сочетании с кванторными словами, однако в русском языке такое употребление невозможно, например: Uma caixa com cinco destes sabonetes custa 106000 e cada sabonete, vendido separadamente, fica pelo preço de 17500 (CETEMPúblico) 'Упаковка из пяти кусков мыла стоит 106000, а каждый кусок мыла (букв. каждое мыло), продаваемый по отдельности, идет по цене 17500'.
Части вещества могут быть различимы не только по своей величине. Они могут иметь иные характеристики. В частности, на конкретность вещественного объекта в португальском и русском языках могут указывать различные местоимения и прилагательные, употреблённые с названиями веществ и пищи. Названия веществ, будучи употреблёнными с притяжательными прилагательными meu 'мой', teu 'твой', seu 'свой', обозначают вещественный объект, соотносимый с некоторыми лицами, например: Fernando (servindo Sibila): Juliana foi tomar o seu chá, à cozinha (Eça de Queirós) 'Жулиа-на отправилась на кухню пить чай'; Aqui tem o seu chá fraco, Conselheiro! (Eça de Queirós) 'Вот ваш некрепкий чай, советник!'; Achado acabara de beber a sua água. (J. Saramago) 'Найдёныш допил свою воду.'. В то же время вещественное имя в сочетании с притяжательным прилагательным nosso 'наш' может указывать на при-
надлежность вещественного объекта нескольким лицам, например: A gente precisa de voltar a cozer o nosso pao (Ferreira de Castro) 'Нам снова нужно браться за выпечку хлеба (букв. нашего хлеба)'.
Дейктические местоимения, употреблённые с вещественными именами, указывают обычно на вещественный объект, который может быть как количественно определённым, так и количественно неопределённым, например: Esta água é muito fresquinha. Vem directamente da serra, nao há melhor para beber (A.M. Magalhaes, I. Alçada) 'Эта вода наисвежайшая! Идёт прямо с гор, нет ничего лучше для питья'; Este pao é uma delicia! Já comi seis fatias (A.M. Magalhaes, I. Alçada) 'Этот хлеб — ну просто объедение! Я уже съел шесть кусков'; A vendedora atendeu a nossa curiosidade. Pegou numa couve <.> Hans ficou tao entusiasmado que ela pegou noutra couve. (Marie Claire) 'Продавщица поняла наше любопытство. Взяла один кочан капусты (букв. одну капусту) <.> Хансу это так понравилось, что она взяла другой кочан (букв. другую капусту).'; .pedi-lhe outro cafezinho. (Abril, Abril) '.я попросил у него ещё одну (букв. другую) чашку кофе.'; Gonçalo acabou o whisky e pediu ao criado que lhe trouxesse outro (L. De Sttau Monteiro) 'Гонсало допил виски и попросил официанта, чтобы тот принес ещё (букв. другой)'.
Значение части может быть выражено сочетанием португальского вещественного имени с неопределённым прилагательным algum 'какой-то, некоторый, несколько', которое обычно передаёт значение признака и употребляется главным образом с исчисляемыми существительными. При этом в ряде контекстов algum в сочетании с вещественным именем передаёт значение неопределённого количества вещества, например: A heroína foi encontrada num saco de plástico, juntamente com algum haxixe. (CETEMPúblico) 'В полиэтиленовом пакете находился героин, а также немного гашиша.'; .os vizinhos aperceberam-se que algum lixo foi deitado fora (CETEMPúblico) '.соседи сообразили, что какая-то часть мусора была уже выброшена'; Para já calcula-se que a perda seja na ordem dos 60 por cento, tal como acontece com o tabaco e o tomate, embora em relaçao a este fruto tenha sido possível salvar algum (Diário de Notícias) 'На сегодняшний день подсчитано, что потери будут порядка 60 процентов по табаку и помидорам, хотя можно было собрать некоторую часть (букв. некоторый плод)'; Atina prova morangos, quer alguns (Marie Claire) 'Атина пробует клубнику, хочет купить немного'; Marta pôs o pequeno-almoço na mesa o café, o leite, uns ovos mexidos, pao torrado e manteiga, alguma fruta (J. Saramago) 'На завтрак Марта подала кофе, молоко, яичницу, тосты и немного фруктов'.
При сочетании квантификаторов muito 'много' и pouco 'мало' с вещественными именами в форме единственного числа передаётся не только значение большой или малой массы вещества, но
и различные параметры вещественного объекта: Salteie os legumes em pouca manteiga (CETEMPúblico) 'Перемешайте овощи в небольшом количестве сливочного масла'; .com muita soja e pouca carne fazem-se hamburguers (CETEMPúblico) '.в гамбургерах много сои и мало мяса'; Uma música lights: pouca nicotina e muito filtro (CETEMPúblico) 'Бесподобно легкие сигареты: низкое содержание никотина и плотный фильтр'. Помимо значения массы вещества с помощью количественных детерминативов muito и pouco передаются пространственные и интенсифицирующие значения вещественных имён, например: Entrámos debaixo de muitafumaça porque os presidiários haviam queimado os colchôes (CETEMPúblico) 'Мы вошли в сильно задымлённое помещение (букв. в большом дыму), поскольку заключённые подожгли матрацы'; .uma zona com muita poeira (CETEMPúblico) '.очень пыльный район (букв. с большой пылью); .em países com muita neve na estrada (CETEMPúblico) '.в странах, в которых дороги заметает снегом'; .tradicional pâo de Mafra que também tem pouco miolo u muita côdea (Marie Claire) '.у пшеничного хлеба, традиционного для района Мафра, небольшой мякиш и толстая корка'.
Португальские дистрибутивные и собирательные конструкции с квантификаторами muito и pouco с предлогом de, будучи употреблёнными с названиями веществ и пищи, обозначают большую или меньшую часть вещества или пищи, взятую от какого-то количества, например: .muito do lixo tóxico que se produz na África Austral (CETEMPúblico) '.большая часть токсических отходов (букв. мусора) производится в Южной Африке'; .que torna muito do peixe congelado mais barato que o peixe fresco (CETEMPúblico) '.то, что делает большую часть свежемороженой рыбы более дешёвой по сравнению с только что выловленной'; .muito do tecido produzido por estas duas unidades (CETEMPúblico) '.большая часть ткани производится этими двумя предприятиями'. Однако при переводе на русский язык специфика данных португальских конструкций, указывающих на выделение части из некоторого множества, представляемого как целое, теряется.
Если выделительная конструкция muito do-muita da, характерная для неисчисляемых имен, встречается в португальском языке очень часто, то антонимическая конструкция pouco do-poucа dа, обозначающая меньшую часть от некоторого количества, практически не встречается, а в качестве антонимической пары представлена конструкция с неопределённым артиклем um pouco dо/dа, например: .regando-se com um pouco do molho da carne (CETEMPúblico) '.мясо поливается небольшим количеством образовавшегося сока; .o lombo de porco cortado aos pedaços com um pouco do toucinho (CETEMPúblico) '.свиной окорок нарезается кусками с небольшой
прослойкой жира (букв. с небольшим салом)'. Значение небольшой массы вещества, выражаемое конструкцией um pouco dо/da, синонимично употреблению неопределённого прилагательного algum, например: Uma velhinha deu-nos um pouco de água quente e uma outra deu-nos algum leite (CETEMPúblico) 'Одна старушка дала нам немного горячей воды, а другая немного молока'. Как видно из приведённого примера, партитивность, выраженная различными средствами в португальском языке, имеет в русском языке одинаковую реализацию.
В португальском языке обычно часть вещества формально обозначается единственным числом, так как названия веществ являются в большинстве своём существительными Singularia tantum. При этом в ряде контекстов употребление формы множественного числа может быть нерелевантным, хотя и означает некое формальное множество частей вещества. В значительной степени посредством множественного числа передаётся некая ситуация, предполагающая членимость вещественного объекта, например: .fez o sujeito, quebrando no mármore da mesa a cinza do charuto (Eça de Queirós) '.он стряхнул пепел сигары на мраморную столешницу'; Tem a cara suja da cinza da lareira (Ferreira de Castro) 'Его лицо испачкано золой из камина'; Ср. Pedro agarrou numa tenaz de ferro e começou a remexer nas cinzas. (A.M. Magalhâes, I. Alçada) 'Педро схватил железные щипцы и стал перемешивать спёкшиеся куски золы'...; As flores incendiaram-se logo, ficando apenas as cinzas (B. San-tareno) 'Цветы моментально вспыхнули и остался от них только пепел'. Множественная интерпретация португальской лексемы cinza — cinzas 'пепел, зола' не предполагает конкретное исчисление частей, а указывает на концептуализацию неопределённого целого как некоей совокупности частей. В то же время в ряде контекстов множественная реализация португальского вещественного имени в значении части может быть значимой, однако при переводе на русский язык мы сталкиваемся с определёнными трудностями ввиду отсутствия формы множественного числа у лексического эквивалента, например: Zé Calado começou a comer <.> miolos de boroa a transbordar numa malga (M. Ferreira) 'Зе Каладу начал есть<.> мякиш кукурузного хлеба, разломанный на куски, которые выдавались за край миски'; .os pés sangram das topadas nos calhaus do atalho (Ferreira de Castro) '.ноги кровоточат от ходьбы по гальке, которой усыпана тропинка'; Tinha de tomar mais aspirinas pelo menos duas (L. De Sttau Monteiro) 'Ему ещё нужно было принять ещё аспирина, по меньшей мере две таблетки'.
Дистрибутивное употребление названий веществ указывает на то, что равновеликие части вещества, соотносимые в предложении с некоторым множеством лиц или предметов, в контексте пред-
ставлены названием одной части, которая указывает на множественность порций или частей вещества, например: .muitos limpam o suor (B. Santareno) '.многие вытирают пот'; Agora, esperase que o sumo dos limoes desfaça a casca dos ovos. (Ferreira de Castro) 'Теперь подождём, пока сок лимонов растворит скорлупу яиц.'; . esmigalharam as cascas e entretiveram-se a roer o miolo (A.M. Ma-galhäes, I. Alçada)' .разбили скорлупки и принялись есть ядра (букв. ядро) орехов'; Uma senhora da nossa primeira sociedade ofereceu um chá às suas amigas e aos seus amigos mais íntimos (L. De Sttau Monteiro) 'Одна дама из высшего общества устроила чаепитие для своих подруг и самых близких друзей. Названия жидкостей в форме единственного числа могут восприниматься расчленённо, если в тексте они референтно соотносимы с несколькими дозификаторами, например: As raparigas estavam na dúvida <.> levaram o copo aos lábios, mergulhando no líquido uma pontinha da língua, a medo (A.M. Ma-galhäes, I. Alçada) 'Девушки были в нерешительности <.> затем поднесли стаканы (букв. стакан) к губам, опустив со страху лишь кончик языка в эту жидкость'; As canecas fumegavam apetitosas com leite quente (A.M. Magalhäes, I. Alçada) 'От кружек шёл аппетитный запах горячего молока'.
Часть вещества или порция может входить в некоторое множество, реальное или виртуальное. При этом она может быть обозначена порядковым числом, что указывает на порядковый номер части или порции, при этом величина порции может быть либо стандартной, либо произвольной в зависимости от целей использования, например: Serviu-se de um terceiro uísque. (F.Namora) 'В третий раз ему наполнили стакан виски (букв. третий виски)'; E verde ficou a primeira água em que lavavam o menino (B. Santareno) 'И зелёной стала первая вода, в которой мыли ребёнка'; O embrulhito tinha um cordel a atá-lo e estava envolto em prata de cigarros . Rasgou-se a primeira prata e logo outra apareceu (M. Barreto) 'Свёрточек был завернут в серебряную фольгу. Первая серебряная обёртка (букв. первое серебро) разорвалась и сразу же показалась другая'.
Мы особо хотели бы остановиться на обозначении остаточной, или последней, части некоторого континуума, количественная определённость или неопределённость которого указывается путём употребления или опущения артикля перед вещественным именем, представленным в качестве предложного дополнения. О.Н. Ляшевская отмечает, что в русском языке одноимённые лексемы остаток — остатки связаны отношениями полисемии, при этом форма множественного числа обозначает, что остаточная часть вещества получена «в результате какого-нибудь процесса» [Ляшевская, 2004, с. 135—136].
Для выражения значения остаточной части вещества в португальском языке также используются две лексемы resto — restos 'остаток — остатки', например: .regue-os com o resto do azeite (CETEMPúblico) '.полейте их остатками оливкового масла'; ...referiu que o resto das areias foram para a praia do Alvor (CETEMPúblico)'...он сообщил, что — restos при передачи значения неопределённого количества вещества синонимичны, например: Retire os restos de toucinho para que o cabrito possa ficar tostado (CETEMPúblico) 'Удалите остатки сала, чтобы козлёнок подрумянился'; .reparou nas suas maos, ainda sujas de restos de barro (CETEMPúblico)'...он посмотрел на свои руки, испачканные глиной (букв. остатками глины)'. Как видно из примеров, в русском языке более употребительной формой для передачи значения остаточной части вещества является форма множественного числа, а не единственного. Существительное resto может быть употреблено не только с определённым артиклем, однако определённый артикль желателен при дистрибутивном употреблении вещественного имени, например: ...lanzando um olhar furioso asgémeas, que raspavam com a colher o resto do leite-creme (A.M. Magalhaes, I. Aleada) '.он бросил гневный взгляд на сестрёнок, которые ложками выскребали из тарелок остатки сливочной пасты (букв. остаток сливочной пасты)'.
Неопределённый артикль перед существительным resto может указывать либо на единственную часть, либо на количественно неопределённую часть вещества, например: Era um daqueles electricistas que conseguem fazer uma pilha com um fio de cobre e um resto de ácido perdido num fundo de garagem (CETEMPúblico) 'Он был из тех электриков, которые могут сделать батарейку из медного провода и капли кислоты (букв. остатка кислоты), завалявшейся где-то в гараже'; Com um resto de tecido, posso dar nova vida a um vestido que já tenha usado. (CETEMPúblico) 'С помощью кусочка ткани (букв. остатка ткани) я могу дать новую жизнь старому платью.'; Até Junho, ainda houve um resto de água num po?o da aldeia. (CETEMPúblico) 'До июня в деревенском колодце еще оставалось немножечко воды.'; O marido tinha acabado de sair para o mato, depois de ter almo^ado um resto de batatas (CETEMPúblico) 'Перед уходом в лес муж доел оставшуюся на обед картошку (букв. остаток картошки)'.
Неопределённое прилагательное algum, предшествующее существительному resto, передаёт значение незначительной величины остатка, например: Ele por vezes até tem medo <.> que ainda haja algum resto de gordura no prato que lhe sirvo (CETEMPúblico) 'Иногда он даже боится, <.> что тарелка, которую я ему ставлю, недостаточно хорошо промыта (букв. на тарелке осталось немножечко жира)'; O senhor António Valdevesso ainda terá algum resto, um resto que seja, um cheiro dessa pomada? (CETEMPúblico) 'У господина Ан-
тонио Валдевеса, наверное, останется нечто, а именно запах этой мази (букв. какой-то остаток, остаток, который, по-видимому, является запахом этой мази)?'.
Вещественное имя, употреблённое с прилагательным último 'последний', указывает на последнюю часть, выраженную либо сингулятивом, либо порцией, например: Antonio comeu a última batata frita que tinha no prato. Tinham fritado as batatas aos palitos (L. De Sttau Monteiro) 'Антонио съел последний кусок жареной картошки, который лежал у него на тарелке. Картошка была поджарена соломкой...'; ...os aldeoes, já a beira da rendi^ao, haviam engordado o último vitelo com o último alqueire de cereal... (F. Namora) '...крестьяне уже на грани разорения откармливали последнюю тёлочку последним мешком зерна (букв. последним алкейре зерна).
Следует отметить, что вещественное имя в партитивном значении может иметь не только единичную, но и множественную интерпретацию, однако эта проблематика выходит за рамки нашей статьи.
Итак, семантика партитивных отношений разнообразна, как и лексические и грамматические средства, которые используются для их выражения в португальском и русском языках. Особую специфику имеет выражение значений части вещества. Общим является то, что в обоих языках передаются значения, определяющие величину, размер части, а также количественную неопределённость, характеризующую часть вещества. Можно отметить более сложную структуру выражения значения части вещества в португальском языке по сравнению с русским языком, что обусловлено употреблением артиклей или их отсутствием в различных контекстах.
Список литературы
Акуленко В.В. О выражении количества в семантике языка // В.В. Акулен-ко и др. Категория количества в современных европейских языках / Под общ. ред. В.В. Акуленко. Киев: Наукова думка, 1990. С. 7—40. Арутюнова Н.Д. Предложения и его смысл. М.: Наука, 1976. 383 с. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с фр. Е.В. и Т.В. Вентцель. 2-е изд., стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 416 с.
ВольфЕ.М. Грамматика и семантика прилагательного. М.: Наука, 1978. 200 с. Ляшевская О.Н. Семантика русского числа. М.: Языки славянской культуры, 2004. 390 с.
Успенский Б.А. Часть и целое в русской грамматике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 128 с. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семасиологического
описания лексики. М.: Наука, 1986. 240 с. Якобсон Р.О. К общему учению о падеже. Общее значение русского падежа // Роман Якобсон. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. С. 133—175.