Научная статья на тему 'Типология и способы перевода буддийской терминологии (на материале интерактивной базы данных «Буддийская терминология монгольских переводных сочинений»)'

Типология и способы перевода буддийской терминологии (на материале интерактивной базы данных «Буддийская терминология монгольских переводных сочинений») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
294
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТИБЕТО-МОНГОЛЬСКИЙ БУДДИЗМ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЛЕКСИКОЛОГИЯ / ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА / TIBETAN AND MONGOLIAN BUDDHISM / TERMINOLOGY / LEXICOLOGY / THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексеев Кирилл Всеволодович, Гроховский Павел Леонович, Сизова Алла Алексеевна, Смирнова Мария Олеговна, Туранская Анна Александровна

В статье приводится анализ типологии и способов перевода буддийской терминологии, представленной в интерактивной базе данных Буддийская терминология монгольских переводных сочинений. Эта база данных была создана авторами статьи на основе широкого круга средневековых монгольских и тибетских источников и призвана служить справочным пособием при работе с буддийскими переводными текстами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Алексеев Кирилл Всеволодович, Гроховский Павел Леонович, Сизова Алла Алексеевна, Смирнова Мария Олеговна, Туранская Анна Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Typology and Methods of Translating Buddhist Terminology (Using the Buddhist terminology of the Mongolian Translated Works Interactive Database)

The article analyses the typology and methods of translating Buddhist terminology presented in the Buddhist terminology of the Mongolian Translated Works Interactive Database. This Base was created by the authors of the article on the wide range of Mongolian and Tibetan medieval texts aiming to serve as a reference book for the scholars studying Buddhist translated works.

Текст научной работы на тему «Типология и способы перевода буддийской терминологии (на материале интерактивной базы данных «Буддийская терминология монгольских переводных сочинений»)»

2012

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Сер. 13

Вып. 2

ИСТОРИЯ И ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ

УДК 294.321

К. В. Алексеев, П. Л. Гроховский, А. А. Сизова, М. О. Смирнова, А. А. Туранская, Н. В. Ямпольская, Н. С. Яхонтова

ТИПОЛОГИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БУДДИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРАКТИВНОЙ БАЗЫ ДАННЫХ «БУДДИЙСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ МОНГОЛЬСКИХ ПЕРЕВОДНЫХ СОЧИНЕНИЙ»)

Уже на раннем этапе своего становления и до начала XX в. монгольская литературная традиция формировалась и развивалась в тесном контакте с индо-тибетским культурным ареалом. Особое место в этом процессе занимает буддизм, который стал известен монголам уже в ХШ-Х1У вв., а с XVII в. распространился среди широких масс монгольского населения.

Большую часть корпуса монгольской литературы в период Х111-ХХ вв. составили переводные (в основном с тибетского) буддийские тексты, под влиянием которых вырабатывался и обогащал свой словарный состав монгольский литературный язык, что ставит нас перед необходимостью изучения этих переводов, важного не только для глубокого понимания литературного процесса в Монголии, но и для раскрытия характера монгольской культуры в целом.

Особые сложности при чтении буддийских переводных и оригинальных текстов на монгольском языке вызывают выявление в тексте и интерпретация буддийской терминологии, играющей ключевую роль в трансляции смысла буддийских произведений. Лингвофилософская основа средневековой монгольской литературы, выражавшаяся в стремлении как можно более точно передать оригинал буддийского текста, зачастую приводила к пословному (буквальному) переводу терминологии, что существенно затрудняет работу исследователя такого рода сочинений.

Среди сложностей выявления и интерпретации терминологии буддийских сочинений на монгольском языке можно отметить:

— калькирование буддийской терминологии, имен собственных, что существенно затрудняет их распознавание в тексте перевода;

© К. В. Алексеев, П. Л. Гроховский, А. А. Сизова, М. О. Смирнова, А. А. Туранская, Н. В. Ямпольская, Н. С. Яхонтова, 2012

— сохранение в тексте перевода порядка слов тибетского оригинала (в первую очередь, определения в постпозиции к определяемому, невозможного в монгольском языке);

— сохранение в тексте перевода терминологии на санскрите и тибетском языке;

— отсутствие единообразной системы транслитерации и транскрипции иноязычных слов;

— ошибки прочтения и перевода терминологии на монгольский язык.

В последние два десятилетия интерес к проблемам средневековых переводов на монгольский язык существенно возрос. Появляются исследования по истории монгольского перевода [1], изучаются переводческие техники и приемы на основе сравнения нескольких переводов одного тибетского оригинала [2], издаются средневековые переводные сочинения в переложении на современный монгольский язык [3, 4], описывается проблематика изучения монгольских переводов [5], составляются краткие словари буддийской терминологии на монгольском языке [6, 7].

Тем не менее, проблема изучения буддийской терминологии на монгольском языке столь сложна, а материал столь обширен, что это требует комплексного подхода, в котором должны объединиться усилия не только монголоведов, но также тибетоло-гов и санскритологов.

Интерактивная база данных «Буддийская терминология монгольских переводных сочинений» (далее — БД) [8] призвана помочь исследователям монгольской буддийской литературы в работе с переводными текстами. Основу БД составляют материалы, нарабатываемые участниками проекта при чтении монгольских переводных текстов и сличении их с оригиналами. Помимо буддийской терминологии в БД вошли имена собственные (личные имена, топонимы, названия сочинений и т. п.), которые встречаются в монгольских переводных сочинениях, а также характерные ошибки прочтения и перевода тибетских текстов.

На данный момент БД состоит примерно из 650 статей. Статьи БД включают монгольский термин, его тибетский и, по возможности, санскритский эквиваленты, перевод и объяснение термина, а также примеры использования данного термина из тибетского текста и его монгольского перевода (предложения или фрагменты предложений) с переводом на русский язык.

База данных предполагает возможность интерактивного поиска по терминологии на монгольском, тибетском и санскрите без установки каких-либо дополнительных программ.

Каждый термин БД включен в определенную терминологическую категорию (подкатегорию) и маркирован соответствующим ей тегом. Например, «Философская терминология» (тег — Philosophy), «Терминология, описывающая морально-этические нормы» (тег — Ethics), «Терминология, описывающая психотехнические практики» (тег — Psychotechnics) и т. д. Такой подход позволяет существенно расширить функциональные возможности БД и использовать ее для получения информации по самому широкому кругу вопросов, например, для того чтобы обобщить терминологию, относящуюся к той или иной тематике; очертить круг значений какого-либо термина в сочинениях, принадлежащих к разным функциональным жанрам; собрать все эпитеты и имена того или иного святого или божества.

Ниже приведен список входящих в БД терминологических категорий и подкатегорий с примерами (термин на монгольском, тибетском и, по возможности, санскрите

с его объяснением). Категории расположены в порядке убывания количества терминов БД, которые можно к ним отнести1.

1. Философская терминология (192)

монг. boda, тиб. dngos po, санскр. bhAva — вещество, предмет, «материя»; «материя» как основа восприятия, то, что может быть непосредственно воспринимаемо сознанием, в отличие от абстрактных понятий, которые невозможно воспринимать напрямую.

монг. belge, тиб. mtshan ma, санскр. nimitta — знак, признак, отличительная черта; в узком значении — знак как концептуальная структура, отличительный признак, который двойственное сознание присваивает каждому предмету.

2. Имена, эпитеты и классы будд, бодхисаттв и божеств, а также буддийских святых и окружения будды (185)

2.1. Имена и эпитеты будд (15)

монг. luus-un daGun egeSig-tU qaGan, тиб. 'brugsgra'i dbyangs kyi rgyalpo, санскр. gar-jita-svara-rAja — Гарджитасварараджа, 'Царь с громовым голосом'; имя одного из будд.

2.2. Имена и эпитеты бодхисаттв (69)

монг. arban jUg-Un yirtincU-yin ulus-aca ciGuluGsan, тиб. phyogs bcu'i 'jig rten gyi khams dag nas 'dus pa, санскр. daza-dig-lokadhAtu-saMnipatita — 'собравшиеся из областей миров десяти направлений'; эпитет бодхисаттв.

2.3. Имена и эпитеты божеств (15)

монг. ciGuluGsan-u ejen, тиб. tshogs bdag, санскр. gaNapati — 'владыка собрания'; эпитет Ганапати (Ганеши), индийского божества богатства и процветания.

2.5. Имена и эпитеты буддийских святых и окружения будды (11)

монг. anaata bindadi, тиб. mgon med zas sbyin, санскр. anAthapiNDada — Анатхапин-дада; имя домовладельца, в чьем саду проповедовал Будда.

2.6. Классы будд (4)

монг. urin jalaGsan burqad, тиб. spyan drangpa'i lha rnams — 'приглашенные будды'; божества, которых призывают занять свои места в мандале во время совершения ритуала.

2.7. Классы бодхисаттв (1)

монг. Gurban ijaGur-tu itegel, тиб. rigs gsum dgon po — 'главы трех семей'; так называют бодхисаттв Авалокитешвару (воплощение сострадания всех будд, главу семьи

1 Количество терминов, относящихся к той или иной категории/подкатегории, указано в круглых скобках. Некоторые термины, безусловно, могут быть отнесены к нескольким категориям. Поэтому суммарное количество терминов по категориям может не совпадать с общим количеством словарных статей БД. Ссылки на источники, из которых взяты термины и примеры к ним, см. в интерактивной БД.

Падма), Манджушри (воплощение мудрости всех будд, главу семьи Татхагата) и Вадж-рапани (воплощение способностей всех будд, владыку семьи Ваджра).

2.8. Классы божеств (21)

монг. kumhadin, тиб. grul hum, санскр. kumhhANDa — кумбханды; группа божеств, которые относятся к классу якш, имеют тело якши и голову насекомых, божества из свиты Лхамо.

2.9. Классы буддийских святых и окружения будды (49)

монг. yeke hatu aGci arhan jirGuGan, тиб. gnas hrtan chen po hcu drug — 16 махаст-хавир; 16 старейшин, 16 архатов, хранивших буддийское Учение после смерти Будды Шакьямуни.

3. Терминология, описывающая процесс обучения и воспитания (157)

монг. saha-yin jirGuGan kkir, тиб. nyan pa po'i dri ma drug — шесть скверн; шесть недостатков, мешающих усвоению проповеди учения: гордыня, недостаток веры, недостаток усердия, отвлечение внимания вовне, внутренняя скованность, подавленность.

монг. nom-i UlU toGtaGaqu-yin tahun gem, тиб. chos mi ,dzin pa'i skyon lnga — пять зол неусвоения проповеди Учения: неусвоение слов, неусвоение смысла, усвоение без понимания значения (Учения), неверное усвоение, неусвоение полностью.

4. Терминология, описывающая психотехнические практики (95)

монг. amurlin aqui, тиб. zhi gnas, санскр. zamatha — шаматха, 'умиротворенное пребывание'; система медитативных практик, направленная на обретение способности управлять процессами, происходящими в сознании.

монг. herke yahudal, тиб. dka' ha spyodpa, санскр. duSkara cArika — 'трудные свершения'; аскеза, преодоление испытаний, в частности испытаний, которые проходит йогин в тантрической практике.

5. Космология и космогония (79)

5.1. Космология (31)

монг. ayis tamu (ayus tamu), тиб. mnar med, санскр. avIci — Авичи; название одного из восьми горячих адов буддийской космологии.

монг. gegen gerel-tU, тиб. 'od gsal, санскр. prahhAsvara — Прабхасвара, 'Сияющий'; название высшего из трех уровней второй дхъяны царства форм.

5.2. Типы живых существ (39)

монг. aduGusun, тиб. dud gro, санскр. tiryaJc — животные; один из шести видов живых существ.

монг. hurqan Ugei, тиб. sangs rgyas kyis stongs pa — родившиеся в отсутствие будды, одно из восьми несвободных состояний, препятствующих практике буддийского Учения.

5.3. Космогония (9)

монг. ecUs caG-un Gal, тиб. dus mtha'i me — 'огонь конечного времени'; огонь конца калпы. Согласно буддийской космологии в последнюю калпу появятся семь солнц, которые уничтожат землю.

монг. gSan, тиб. skad cig, санскр. kSaNa — мгновение, короткий промежуток времени. В индийской традиции длительность этого временного промежутка определялась различными философскими школами по-разному, к примеру, она сравнивалась по продолжительности со щелчком пальцами.

6. Терминология, описывающая морально-этические нормы (65)

монг. abqu uGuraqu, тиб. blang dor — 'принятие [и] отбрасывание'; способность различать, каких видов поведения следует придерживаться, а каких избегать.

монг. amin tasulqu, тиб. srog gcod pa, санскр. prANAtipAta — 'прерывание жизни'; убийство, один из пяти тяжких грехов в буддизме.

7. Терминология, описывающая ритуал (54)

7.1. Ритуальные объекты (26)

монг. tabun takil, тиб. mchod pa Inga — пять подношений буддийским божествам: цветы, благовония, лампады, ароматическая вода, еда.

монг. qangyal-un ed, тиб. bskang rdzas — 'предметы [для] умилостивления'; предметы, подносимые божествам.

7.2. Ритуальные действия (10)

монг. Sarid-igegdekU, тиб. bzlaspas bsnyenpar byed — произносить дхарани.

монг. itegel yabuyulqu, тиб. skyabs gro, санскр. zaraNaM-gacchAmi — приход к прибежищу, принятие прибежища в трех драгоценностях: будде, Дхарме и сангхе.

7.3. Названия ритуалов (18)

монг. jang Uile, тиб. cho ga, санскр. vidhi — ритуал, руководство по проведению того или иного ритуала.

монг. doloyangesigün, тиб. yan lag bdun, санскр. saptAGga-pUjA — 'Семичастная молитва'; традиционная молитва в буддийских ритуалах, состоящая из семи частей (поклонение божеству, подношение, раскаяние в недобродетельных поступках, сорадова-ние заслугам других живых существ, приход к прибежищу, порождение бодхичитты, стремление достичь пробуждения и привести всех живых существ к освобождению).

8. Терминология, описывающая буддийскую традицию, например, названия линий передачи учений (53)

монг. aGui yeke yabudal-un UndUsUn, тиб. rgya chen spyod rgyud — 'Широкая действенная традиция [передачи буддийского вероучения]'; традиция экстенсивной практики, ведущая свое начало от Майтрейи, Асанги и Васубандху и ставящая во главу угла аспект метода буддийского учения.

монг. kagdam-pa-yin jirGuGan Gool, тиб. bka gdams gzhung drug — 'Шесть основ Ка-дампа'; шесть основных текстов традиции Кадам: «Джатакамала», «Уданаварга», «Бод-хисаттвабхуми», «Махаянасутраламкара», «Шикшасамучая» и «Бодхичарьяаватара».

9. Имена собственные и эпитеты буддийских деятелей (26)

монг. Kuu, тиб. Khu — Кутон Цондуй Юндунг (1011-1075); один из трех основных тибетских учеников Атиши Дипанкарашриджняны (982-1054).

монг. tOrbel Ugei aq-a degUU, тиб. thogs med sku mched, санскр. asaGga, vasuband-hu — 'Асанга и его брат'; Асанга (320-390) и его младший брат Васубандху (IV-V вв.), основатели философской традиции Йогачара.

10. Буддийская символика (25)

монг. mandal, тиб. dkyil 'khor, санскр. maNDala — мандала, 'круг', сакральное схематическое изображение или конструкция, в буддизме символизирующие сферу обитания того или иного божества, а также внешнее и внутреннее пространство практикующего.

монг. udumbar-a, тиб. u dum+wa ra, санскр. udumbara — фикус удумбара, символ редкости появления Будды в этом мире.

11. Названия сочинений (18)

монг. caray-a avatar-a, тиб. spyod, санскр. boddhicaryAvatAra — «Бодхичарьяаватара»; сочинение индийского монаха Шантидэвы (VIII в.), описывающее путь бодхисаттвы.

монг. dkon choG dalala, тиб. dkon mchog ta la la, санскр. ratna-talala — «Драгоценный светильник»; махаянская сутра, переведенная на тибетский язык пандитой Сурендра-бодхи и переводчиком Еше Де.

12. Топонимы (16)

монг. qotala bayasqulang-tu-yin quriyan, тиб. kun dga' ra ba, санскр. ArAma — 'Ограда полной радости' (санскр. 'роща', 'сад'); название рощи, в которой произносятся проповеди буддийского учения.

монг. jaGan-u ger, тиб. glangpo'i khyim, санскр. hastinApura — Хастинапура; название столицы государства Кауравов.

13. Духовные звания (14)

монг. bandida, тиб. paNDi ta, санскр. paNDita — пандита, образованный человек, эксперт в той или иной области, наставник.

монг. buyan-u sadun, тиб. dge ba'i bshes gnyen, санскр. kalyANa-mitra — 'благой друг'; духовный наставник. В традиции Махаяны этот термин используется для обозначения духовного наставника, опора на которого является необходимым условием достижения освобождения из сансарического бытия.

14. Атрибуты будд, бодхисаттв и божеств (9)

14.1. Атрибуты будд (1)

монг. altan kUrdUn mingGan gegesUtU, тиб. gsergyi 'khor lo rtsibs stong can — 'золотое колесо с тысячью спиц'; название буддийского символа и храмового украшения.

14.2. Атрибуты бодхисаттв (3)

монг. sikUr, тиб. gdugs, санскр. chattra — зонт; один из видов подношений буддам, описанных в махаянских сутрах.

14.3. Атрибуты божеств (5)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

монг. tongGoriG, тиб. gri gug, санскр. kartrI — нож особой формы, атрибут многих гневных божеств.

монг. tabun mudur, тиб. phyag rgya Inga, санскр. paNca-mudrA — 'пять символов'; пять видов кладбищенских украшений, которые характерны только для гневных божеств. Эти украшения сделаны из человеческих костей.

Материалы, представленные в БД, также позволяют расширить наши знания о переводческих техниках монголов и тибетцев. Сопоставительный анализ примеров из «параллельных» текстов на тибетском и монгольском языках позволяет существенно расширить представления о том, как монгольские и тибетские филологи понимали идею переводческой эквивалентности, описать действия переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода, определить понятие «нормы перевода» в те времена.

В данной статье мы можем лишь привести примеры наиболее распространенных в монголоязычных текстах переводческих трансформаций, т. е. преобразований, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Специалисты в области теории перевода до сих пор не пришли к общему пониманию понятия трансформации. Этим объясняется большое количество различных классификаций, предложенных учеными. Перечень типов переводческих трансформаций, приведенных в нашей статье, основан на работах Л. С. Бархударова [9, с. 189-230] и А. Паршина [10]. Необходимо также отметить, что на практике основные типы переводческих трансформаций «в чистом виде» встречаются редко, и примеры, приведенные ниже для иллюстрации определенного их типа, могут содержать переводческие трансформации и других типов.

Довольно часто в монгольских переводных текстах встречаются случаи транскрипции тибетских слов, их транслитерации (воспроизведения графической формы иноязычного слова), а также сочетания этих двух приемов. Отдельно следует отметить случаи, когда «восстанавливалось» исходное санскритское слово, несмотря на то что в тибетском тексте употреблен калькированный перевод с санскрита.

Провести границу между транскрипцией и транслитерацией тибетских слов довольно трудно, в первую очередь потому, что точная передача тибетских звуков и букв на монгольском невозможна из-за существенного различия в звуковом составе и алфавите этих двух языков.

Транскрипция

монг. Sang kampa, тиб. zhang ka ma pa — Шанкамапа Шейраб Од (1057-1131). Этот пример можно считать очевидным случаем использования транскрипции, воспроизводящей звуковую, а не графическую форму тибетского имени собственного: zhang ka ma pa.

Транслитерация

монг. Rngog, тиб. rNgog — Ог Лэгпэ Шейраб (XI в.), один из трех основных тибетских учеников Атиши Дипанкарашриджняны (982-1054). Данный пример является очевидным случаем транслитерации, поскольку в монгольском тексте передана графическая форма тибетского имени собственного rNgog, которое в некоторых тибетских диалектах может произноситься как «Ог».

монг. rigs tiks, тиб. rigs thigs 'капля логики', санскр. nyAyabindu id. — «Ньяябинду», сочинение по логике, составленное Дхармакирти. Этот пример можно также отнести к случаям транслитерации: монг. rigs tiks точно передает тибетское написание названия сочинения rigs thigs (единственное исключение: тибетский придыхательный согласный [th] не имеет эквивалента в монгольском языке и всегда передается обычным [t], если только автор перевода не использовал галик — специальный транслитерационный алфавит).

Сочетание транслитерации и транскрипции

монг. blam-a Abaduti, тиб. bla ma a wa d+hu ti pa, санскр. avadhUti — Лама Авад-хутипа, наставник Атиши Дипанкарашриджняны (982-1054). В этом примере имя наставника Атиши передано на монгольском с помощью транслитерации титула Авадху-типы: blam-a 'лама' — и транскрипции собственно имени ламы.

монг. coms, тиб. tshoms, санскр. udAna-varga — «Уданаварга» — сборник стихов из буддийского канона, составленный Дхарматратой, северная версия «Дхаммапады». Здесь тиб. tshoms (сокр. от ched du brjodpa'i tshoms), которое произносится «цом», в монгольском переводе передано как coms и является сочетанием транскрипции и транслитерации, поскольку сохраняет тибетскую приписную [s], которая не произносится.

«Восстановление» санскритского оригинала в монгольских переводных текстах, в первую очередь, относится к передаче санскритских заимствований, попавших в монгольский язык на ранней стадии переводческой активности монголов (прежде всего, через древнеуйгурский) и прочно вошедших в монгольский язык. В тех случаях, когда калька такого термина попадалась монгольскому переводчику в тексте тибетского оригинала, он передавал ее в переводе словом, заимствованным из санскрита, даже в тех случаях, когда оригиналом являлся непереводной тибетский текст.

Например, тиб. yi dwags (прета, один из шести видов живых существ в буддизме) передается в монгольском тексте как birid, соответствующее санскр. preta; тиб. pha rol tu phyin pa (парамита, духовная практика бодхисаттвы) — как baramid (соответствует санскр. pAramitA). Тиб. grul bum (кумбханды, группа божеств, которые относятся к классу якш, имеют тело якши, голову насекомого и входят в свиту богини Лхамо) в монгольском переводе передано как kumbadin, что соответствует санскр. kumbhAN-Da.

Тем не менее, монгольские переводчики пользовались этим приемом и в тех случаях, когда слово не вошло прочно в монгольский язык, — в первую очередь, для передачи имен собственных и топонимов.

Например, Панчала (санскр. paJcala), древнее название области северо-западной Индии и одно из 36 священных буддийских мест, на тибетском передано как Inga len pa, тогда как в монгольском переводе «восстановлено» санскритское название — bancala. Имя одного из пяти архатов, ближайших учеников Будды и составителей Абхидхармы, переданное в тибетском тексте как gangpo byams ma>i bu, в монгольском переводе звучит как burni miitri vani, что соответствует санскр. pUrNa maitrAyaNIputra (Пурна, сын Майтраяни). Тибетский эквивалент названия одного из старейших текстов литературы праджняпарамиты «Санчайягатхи» (санскр. samcayagAthA) — phags pa sdud pa — также передан на монгольском как sanjay-a gata.

Также часто монгольские переводчики прибегали к калькированию тибетской буддийской терминологии. В результате перевода лексических единиц оригинала путем замены их составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их соответствиями в «переводящем» монгольском языке создавались новые слова или устойчивые сочетания, копирующие структуру исходной лексической единицы.

Можно привести следующие примеры калькирования из БД:

монг. amarmaG-un tngri 'божества [мира] желаний', тиб. 'dod pa'i lha id. — божества материального (чувственного) мира.

монг. amitan itegel 'покровитель живых существ', тиб. ,gro mgon id., санскр. jagan-nAtha id. — эпитет Будды.

монг. kUsel-Un erdem 'качества желания', 'особенности желания', тиб. ,dod pa'i yon tan id. — удовольствие, получаемое от объектов пяти органов чувств.

Зачастую при калькировании монгольские переводчики сохраняли порядок слов тибетского оригинала, даже если это противоречило строю монгольского языка. Как правило, это касается сохранения невозможного в монгольском языке определения в постпозиции к определяемому (чаще всего, выраженного числительным).

Например:

монг. aq-a degUU Gurban 'три брата', тиб. sku mched gsum id. — трое основных учеников наставника Дромтонпы (1004/5-1064): Потоба Ринченсэл (1031-1105), Ченнава (1038-1103) и Пучунва (1031-1106). В этом примере в монгольской кальке в постпозиции сохранено определение, выраженное числительным Gurban 'три'.

монг. altan kUrdUn mingGangegesUtU'золотое колесо с тысячью спицами', тиб. gser gyi 'khor lo rtsibs stong can id. — название буддийского символа и храмового украшения. Здесь, как и в предыдущем примере, в монгольской кальке определение mingGan gegesUtU (с тысячью спицами) сохранено в постпозиции к определяемому.

Следующим типом переводческих трансформаций, распространенных в монгольских переводах буддийских текстов, являются перестановки, т. е. изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. В следующих двух примерах из БД определения, стоящие в тибетском оригинале в постпозиции к определяемому, в монгольском переводе были переставлены в положение перед определяемым, что соответствует нормативному порядку слов в монгольском языке.

монг. adalidqasi ügei satuva 'несравненное существо, тиб. sems dpa' dpe med pa id., санскр. anupamacitta 'имеющий несравненное сознание' — эпитет шестидесяти персонажей во главе с Манджушри, упоминающихся в некоторых махаянских сутрах в составе окружения проповедующего Будды.

монг. doloyan gesigün, тиб. yan lag bdun — семичастная молитва, традиционная молитва в буддийских ритуалах, состоящая из семи частей.

Одним из наиболее многообразных типов переводческих трансформаций, встречающихся в монгольских переводах, являются замены. В процессе перевода буддийской терминологии, личных имен и топонимов замене могут подвергаться как грамматические, так и лексические единицы, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим заменам можно отнести замены форм слова и частей речи, к лексическим — случаи конкретизации, генерализации, модуляции (приема смыслового развития), лексических добавлений и опущений. К заменам также можно отнести прием комплексного преобразования.

Замены формы слова

монг. amitan-i uduriduGci 'ведущий живые сущетва', тиб. gro ba'i ded dpon 'предводитель живых существ' — эпитет будды. В этом примере родительный падеж из тибетского оригинала в монгольском переводе был заменен на винительный. Такая замена падежа произошла из-за того, что в монгольском для перевода тибетского существительного ded dpon 'предводитель' употреблена причастная форма uduriduGci 'ведущий', которая управляет винительным падежом.

монг. arban nigen niGur-tu 'с одиннадцатью лицами', тиб. bcu gcig zhal 'одиннадца-тиликий' — эпитет бодхисаттвы Авалокитешвары. В монгольском переводе добавлен аффикс совместного падежа, отсутствующего в тибетском оригинале.

Замены частей речи

монг. berkeyabudal 'трудное свершение', тиб. dka' ba spyodpa id. — аскеза, преодоление испытаний, которые проходит йогин в тантрической практике. Здесь причастная форма тибетского глагола spyod pa 'совершать деяние' была заменена в монгольском переводе существительным yabudal 'деяние'.

монг. kUmUn boluGsan 'ставший человеком', тиб. mi nyid 'пребывание человеком' — рождение человеком, одно из пяти обстоятельств, благоприятных для практики буддийского учения. В данном случае вспомогательное слово nyid 'тот самый', используемое для образования абстрактных существительных, было заменено в монгольском переводе причастием прошедшего времени boluGsan 'ставший', от глагола bolqu 'становиться'.

Генерализация

монг. aGula jula-yin qaGan 'хан гора-свеча', тиб. lhun po mar me'i rgyal po 'царь светильника-Меру', санскр. merupradIparAja 'раджа светильник Меру, 'раджа сверкающий [словно] Меру' — Мерупрадипараджа, имя собственное бодхисаттвы. Здесь тиб. lhun po — название горы Меру, центра буддийского мира, заменено в монгольском переводе на существительное aGula 'гора, обладающее более широким значением.

монг. arban qoyar ökin tngri 'двенадцать богинь', тиб. brtan ma bcu gnyis 'двенадцать [богинь] тэнма' — 12 богинь Тэнма, усмиренных Падмасамбхавой и считающихся защитницами определенных районов Тибета. Здесь тиб. brtan ma, обозначающее совершенно определенный класс богинь, заменено в монгольском переводе на более общее ökin tngri 'богиня'.

Конкретизация

монг. jabsar Ugei kilince 'грех без промежутка', тиб. mtshams med pa'i las 'деяние без промежутка, санскр. Anantarya 'отсутствие промежутка' — «немедленное греховное деяние», страшный грех, совершив который грешник после смерти сразу попадает в ад. Здесь тиб. las 'деяние' в монгольском переводе заменено на слово kilince 'грех', обладающее более узким референциальным значением.

Лексические добавления и опущения встречаются в монгольских переводах буддийской терминологии значительно реже, чем другие перечисленные выше виды переводческих трансформаций.

Лексические добавления

монг. dumda Gajar-a tOrOgsen 'родившийся в срединной земле, тиб. dbus skyes 'рождение в центре' — рождение в срединной стране, т. е. в Индии; одно из пяти благих обстоятельств, способствующих практике буддийского учения. В монгольском переводе добавлено существительное Gajar 'земля', 'место' в дательно-местном падеже, отсутствующее в тибетском оригинале.

монг. erketen bUrin tegUsUgsen 'исполненный всех органов чувств', тиб. dbang po tshang 'все органы чувств' — обладание всеми органами чувств, одно из пяти благих обстоятельств, способствующих практике буддийского учения. Монгольский переводчик передал тиб. tshang 'быть целым', 'быть полным' двумя словами: bUrin 'все', 'каждый' и tegUsUgsen 'преисполнившийся' (от глагола tegUskU 'преисполняться').

Лексические опущения

монг. bayatur 'богатырь', тиб. dpa' bo gcigpa 'одинокий герой', санскр. eka-vIra 'одинокий герой' — экавира; одиночная форма божества (без юм) в буддийской иконографии. При переводе на монгольский было опущено прилагательное gcig pa 'одинокий'.

монг. nayiman Gajar 'восемь земель, тиб. dman pa sa brgyad 'восемь нижних земель' — восемь низших уровней, восемь ступеней достижения просветления в Хинаяне. При переводе на монгольский было опущено слово dman pa 'нижний'.

Крайне редко среди типов переводческих трансформаций, представленных в БД, можно встретить приемы, которые с некоторой натяжкой можно отнести к типу модуляций (приемов смыслового развития).

Например, тибетское выражение bka' drin gzo ba 'памятование о милосердии' переведено на монгольский как aci qariGulqu 'вернуть благодеяние, т. е. ответить на благодеяние.

Тиб. kun rdzob (kun tu rdzob pa), что можно буквально перевести как 'полностью затемненный', 'полностью запутанный' и что означает относительность в таких, например, выражениях как «относительная бодхичитта» или «относительная истина», на

монгольский переведено как inaGungki — носное значение 'суетный, пустой'.

'внешний, наружный', имеющее также пере-

Также редко встречается прием целостного преобразования, суть которого заключается во всеобъемлющем преобразовании как отдельных слов, так и словосочетаний.

Образное тибетское выражение dud 'gro — 'ходящие согнувшись' (калька санскр. tiryaJc 'ходящие горизонтально'), т. е. 'животные, в монгольском переводе преобразовано в aduGusun 'животные'.

Как уже было отмечено выше, эти типы элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» выделить трудно. Как правило, они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

Например, титулатура и имя собственное индийского буддийского философа и автора «Абхидхармакоши» Васубандху (IV-V вв. н. э.) на санскрите звучит как AcArya vasubandhu 'наставник Сын Васу' (где vasu имеет два значения 'класс божеств из свиты Индры' и 'богатство'), а на тибетский скалькировано как slob dpon dbyiggnyen 'наставник Родственник Богатства'. На монгольском языке имя собственное «Васубандху» передано с помощью транслитерации тибетской кальки — dbyig gnyen, а его звание переведено словом baGsi 'учитель', обладающим более широким значением, чем тиб. slob dpon (особо подготовленный в определенной области наставник), что позволяет усмотреть здесь прием генерализации. Кроме того, в монгольском переводе (dbyig gnyen baGsi 'учитель Дбйиг Гньен') использован прием перестановки: слово «учитель» стоит в постпозиции к имени собственному, а не в препозиции, как в тибетском.

Грамматические замены могут также включать одновременную замену части речи и формы слова:

монг. ciyuluysad 'собравшиеся, тиб. 'khor 'круг', 'свита' — те, кто слушают проповедь Будды. В этом примере существительное тибетского оригинала с нулевым показателем множественного числа заменено в монгольском переводе на причастие прошедшего времени во множественном числе.

Интерактивная база данных «Буддийская терминология монгольских переводных сочинений» позволяет существенно увеличить число уровней наблюдения за монгольскими переводными текстами и смоделировать традиционный подход к прочтению таких сочинений, знание которого столь необходимо современному исследователю монгольских и тибетских буддийских сочинений.

Литература

1. ХYрэлбаатар Л. Монгол орчуулгын товчоон. Улаанбаатар: Улсын хэвлэлиийн газар, 1995. 159 с.

2. БYрнээ Д., Энхтвр Д. Уламжлалт монгол орчулгуудын судлалд. Улаанбаатар: Дорно дахи-ны гун ухаан хун судлалын дээд сургууль, 2003. 307 с.

3. БYрнээ Д., Энхтвр Д. Монголын бурханы шашны тYYхэн сурвалж. Улаанбаатар: Дорно дахины гун ухаан хYн судлалын дээд сургууль, 2004. 374 с.

4. Цахар Гэвш ЛувсанцYлтим. Хамгийн айлдагч богд Зонхавын цадиг мэдэхYЙеэ хялбараар eгYYлсэн сайн амгалан бYхэн гарахын орон хэмээгдэх оршвой. Д. Наранцэцэг хуучин монгол бичгийн эхээс сийрYYлэн буулгаж, тайлбар сэлт хиийв. Улаанбаатар: Шинжлэх ухааны акаде-мийн Хэл зохиолын хYрээлэн, 2004. 497 с.

5. Алексеев К. В. О некоторых проблемах изучения средневековых монгольских переводов с тибетского // Монголика-VIII. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2008. С. 75-80.

6. БYрнээ Д., Тэрбиш Л., Чоймаа Ш., Чулуунбаатар К. Буддын шашны, соёлын тайлбар толь. Дэвтэр I—II. Улаанбаатар: Монгол улсын их сургууль, 1999. Дэвтэр I. 604 с.; Дэвтэр II. 597 с.

7. Coyim-a Si. Buddha-yin sasin soyol-un tayilbar toli. Öbür Mongyol-un arad-un keblel-ün qoriy-a. 2003.

8. Интерактивная база данных «Буддийская терминология монгольских переводных сочинений» [Электронный ресурс]. URL: http://www.orient.pu.ru/docs/final2008_2010.pdf (дата обращения: 30.03.2011).

9. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Меж-дунар. отношения, 1975. 240 с.

10. Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2002. 161 с.

Статья поступила в редакцию 1 декабря 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.