Научная статья на тему 'Типология формул социокультурного трансфера'

Типология формул социокультурного трансфера Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
семиотика культуры / меметика / теория культуры / передача информации / социокультурный трансфер / мем / semiotics of culture / memetics / theory of culture / transfer of information / socio-cultural transfer / meme

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Проскурин Сергей Геннадьевич, Санников Сергей Викторович

В представленной статье анализируется феномен вариативности в процессе передачи информации и возникновения новых культурных форм (мемов). Проблема исследования заключается в том, что в рамках изучения вариативности мемов в настоящее время прослеживается тенденция к редукции многообразия культурных мутаций до бинарной оппозиции копия / инновация, в результате чего остаются без внимания многообразные аспекты вариативности знаковых конструкций в процессе формирования новых мемов, образующихся как в результате инновационной трансформации ранее существующих культурных форм (инновация), так и в результате адаптации заимствуемых форм из другой культуры (заимствование может осуществляться отнюдь не только через копирование). Авторы отмечают, что мем в большинстве случаев не является полностью оригинальной знаковой конструкцией или полной копией, хотя данные формы, безусловно, также имеют место, а представляет собой мутацию знаковой конструкции (в рамках одной или нескольких культур), содержащую признаки адаптивных изменений. Мем рассматривается авторами в качестве цепочки единиц информации, обладающей способностью к репликации, и распознается в качестве некоторого целого, наделенного свойством восстанавливаться вслед за господствующим компонентом. Применение семиотической методологии к рассмотрению мема в качестве знаковой конструкции, наделенной такими измерениями знака, как означающее, означаемое и культурный контекст, позволило выработать структурную типологию мутаций цепочек информации (формул социокультурного трансфера) по трем вышеупомянутым параметрам изменений. Авторы выделяют не менее восьми различных типов формул, отражающих принципы трансформации знаковой конструкции в процессе передачи информации. Представленная типология существенно дополнила признанное в научной традиции разделение мемов на вновь создаваемые и копирующие, поскольку между указанными условными бинарными полюсами удалось выявить достаточно большое количество промежуточных форм эволюционных мутаций мемов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Typology of sociocultural transfer formulas

The article analyzes the phenomenon of variability in the process of transferring information and the emergence of new cultural forms (memes). Within the framework of the study of the variability of memes, there is currently a tendency to reduce the diversity of cultural mutations to the binary opposition copy / innovation, while the diverse aspects of the variability of sign constructions in the process of the formation of new memes are neglected. Memes are traditionally considered as being formed through innovative transformation of previously existing cultural forms (innovation), and as a result of borrowing forms from another culture (copying), although borrowing can be carried out not only through copying. The authors note that in most cases a meme is not a completely original sign construction or a complete copy – although these forms certainly also take place – but is a mutation of a sign construction (within one or several cultures) bearing traces of adaptive changes. A meme is considered by the authors to be a chain of units of information with the ability to replicate, to be recognized as a whole, and to be endowed with the ability to restore according to the dominant component. The application of semiotic methodology to the consideration of a meme as a sign construction, endowed with such dimensions of the sign as the signifier, the signified and the cultural context, made it possible to develop a structural typology of mutations in information chains (formulas of sociocultural transfer) according to the three above-mentioned parameters of changes. The authors identify at least eight different types of formulas that reflect the principles of transformation of a sign structure in the process of information transfer. The presented typology significantly supplemented the division of memes into newly created and copying examples, recognized in the scientific tradition, since it was possible to identify a sufficiently large number of intermediate forms of evolutionary mutations of memes between the indicated conditional binary poles.

Текст научной работы на тему «Типология формул социокультурного трансфера»

DOI: 10.31249/metodquarterly/01.04.04

Проскурин С.Г., Санников С.В. Типология формул социокультурного трансфера

Аннотация. В представленной статье анализируется феномен вариативности в процессе передачи информации и возникновения новых культурных форм (мемов). Проблема исследования заключается в том, что в рамках изучения вариативности мемов в настоящее время прослеживается тенеденция к редукции многообразия культурных мутаций до бинарной оппозиции копия / инновация, в результате чего остаются без внимания многообразные аспекты вариативности знаковых конструкций в процессе формирования новых мемов, образующихся как в результате инновационной трансформации ранее существующих культурных форм (инновация), так и в результате адаптации заимствуемых форм из другой культуры (заимствование может осуществляться отнюдь не только через копирование). Авторы отмечают, что мем в большинстве случаев не является полностью оригинальной знаковой конструкцией или полной копией, хотя данные формы, безусловно, также имеют место, а представляет собой мутацию знаковой конструкции (в рамках одной или нескольких культур), содержащую признаки адаптивных изменений.

Мем рассматривается авторами в качестве цепочки единиц информации, обладающей способностью к репликации, и распознается в качестве некоторого целого, наделенного свойством восстанавливаться вслед за господствующим компонентом. Применение семиотической методологии к рассмотрению мема в качестве знаковой конструкции, наделенной такими измерениями знака, как означающее, означаемое и культурный контекст, позволило выработать структурную типологию мутаций цепочек информации (формул социокультурного трансфера) по трем вышеупомянутым параметрам изменений. Авторы выделяют не менее восьми различных типов формул, отражающих принципы трансформации знаковой конструкции в процессе передачи информации. Представленная типология существенно дополнила признанное в научной традиции разделение мемов на вновь создаваемые и копирующие, поскольку между указанными условными бинарными полюсами удалось выявить достаточно большое количество промежуточных форм эволюционных мутаций мемов.

* Проскурин Сергей Геннадьевич, доктор филологических наук, профессор, руководитель лаборатории семиотики и знаковых систем Новосибирского национального исследовательского государственного университета, e-mail: s.proskurin@mail.ru; Санников Сергей Викторович, кандидат исторических наук, научный сотрудник лаборатории семиотики и знаковых систем Новосибирского национального исследовательского государственного университета, e-mail: sannikov_s@ngs.ru © Проскурин С.Г., Санников С.В., 2021

53

Ключевые слова: семиотика культуры; меметика; теория культуры; передача информации; социокультурный трансфер; мем.

Для цитирования: Проскурин С.Г., Санников С.В. Типология формул социокультурного трансфера // МЕТОД: Московский ежеквартальник трудов из обществоведческих дисциплин: ежекв. науч. изд.; ред. кол.: М.В. Ильин (гл. ред.) [и др.] / РАН. ИНИОН. Центр перспект. методологий социал.-гуманит. исслед. - Москва, 2021. - Т. 1, № 4. - С. 53-63. -URL: http://www.doi.org/10.31249/metodquarterly/01.04.04

На современном этапе исследования процессов эволюции культуры большое значение приобретают типологические исследования эволюционной вариативности мемов, поскольку, несмотря на относительный успех меметики в объяснении процессов культурной динамики, исследователи не смогли выработать целостную картину процессов мутации мемов, что объясняется сложностью объекта исследования и изучаемых процессов1.

В рамках изучения вариативности мемов прослеживается тенеден-ция к редукции многообразия культурных мутаций до бинарной оппозиции копия / инновация (см., напр.: [Gabora, 1995]), в результате чего остаются без внимания многообразные аспекты вариативности знаковых конструкций в процессе формирования новых мемов, образующихся как в результате инновационной трансформации ранее существующих культурных форм (инновация), так и в результате адаптации заимствуемых форм из другой культуры (заимствование может осуществляться отнюдь не только через копирование). Следует отметить, что мем в большинстве случаев не является полностью оригинальной знаковой конструкцией или полной копией, хотя данные формы, безусловно, также имеют место, а представляет собой мутацию знаковой конструкции (в рамках одной или нескольких культур), содержащую признаки адаптивных изменений.

В качестве основы типологии вариативности мема можно предложить рассматривать условные формулы, отражающие эволюцию структуры знаковой конструкции. Например, структура выражения «Survival of the fittest», которое является сильно мутирующим мемом (survival of the fattest, survival of the sickest, survival of the fakest, survival of the twittest и т.п.) [Глик, 2013, c. 334], сохраняется в его многочисленных мутациях. Во всех вариациях мема, подвергнутого мутации, имплицитно присутствует структурная и смысловая общность - например, survival of the fattest -«выживание толстейшего» (данный текст, по данным Джеймса Глика, встречается в названии панк-рокового сборника и одной из серий сериала «Симпсоны»). Анализируемый мем имеет сложную природу, поскольку учитывает в своей интерпретации оригинальную формулу survival of the

1 «Cultural entities, such as beliefs, ideas, fashions, and norms, on the other hand are typically ambiguous, difficult to delimit and constantly changing. Memetic models that are based on "hard", explicitly defined units therefore only seem applicable to a very small subset of cultural phenomena, such as chain letters» [Heylighen, Chielens].

54

fittest. Все свидетельствует о том, что выживание толстейшего обусловлено функцией выживания наиболее приспособленного. Мы можем построить меметический код высказывания по типу:

Survival of the fittest ^ Survival of the fattest.

Кроме того, возникает инновационный кластер высказываний, которые определяются первоначальным господствующим членом категории:

Survival of the fittest ^ Survival of the fattest ^ Survival of the sickest ^ Survival of the fakest ^ Survival of the twittest

Survival of the sickest - «выживание самого больного» - встречается в названии альбома группы Saliva и книги Шарона Моалема. «Выживание с помощью обмана» встречается, по данным Глика, в статьях, посвященных борьбе с теорией Дарвина. «Выживание тех, кто больше твитит», встречается в статьях, посвященных проблемам современных СМИ и средствам коммуникации [Глик, 2013, с. 334]. Подобные формулы обретают способность распознаваться и служить «опорой» для передачи информации.

Один из ранних подходов к проблеме типологии формул социокультурного трансфера представлен в работах С.Г. Проскурина и А.В. Проскуриной, посвященных формулам культурного трансфера. Авторы, исследовав пространство мутации мемов в англосаксонской традиции, установили четыре основных вида трансформации формул и клише, в соответствии с которыми происходит образование новых культурных форм.

«Тип А» - в рамках которого происходит «переосмысление конвенциональных формул, т.е. тип "одна формула - два смысла", например, фраза "ne... middangeardes men mundgripe maran" ("Нет в среднем мире... людей с хваткой руки сильней" - о культурном герое англосаксов Беовульфе) может трансформироваться в выражение "ne maerra man geond middangeard" ("Нет славней человека в среднем мире" - об Иисусе Христе) в рамках микромотива "человек в среднем мире"» [Проскурин, 2015, с. 52].

«Тип Б» - для которого характерны «лексические замены ключевого термина с сохранением первоначальной семантической структуры, т.е. сохранение означаемого и связанного с ним культурного нексуса при обновлении означающего», например, когда фраза «middangeard beofaó» («средний мир дрожит») трансформируется в «beofaó ealle beorhte gesceaf» («дрожит все яркое творение») в рамках микромотива «конец мира» [там же].

«Тип В» - характеризующийся порождением новых сочетаний и оборотов с иной семантической структурой по отношению к установленным архаическим формулам: например, выражение «weorold wendeó» («мир вращается (по кругу)» трансформируется в «weorold gewiteó» («мир уходит») в рамках микромотива «движущийся мир» [Проскурин, 2015, с. 52].

55

Позже также был выявлен четвертый тип трансформаций, «тип Г», который «представляет собой описание с заменой лексемы в контексте формулы с одним и тем же предикатом» [Проскурин, Проскурина, 2014]. Рассматриваемый тип в определенной степени соотносится с «типом Б», однако отличие состоится в том, что «нексус (т.е. закрепленный культурный смысл) не сохраняется, а сама формула обозначает разные явления в рамках одной темы» [там же]. В качестве примера данного типа выступает трансформация выражения «Her sunne a^iestrode» («Здесь солнце померкло») в «Her se mona aöistrode» («Здесь луна померкла») [там же].

Исследования, проведенные на материале древнеанглийских правовых текстов С.В. Санниковым [Санников, 2008; Санников, 2009 a; Санников, 2009 b], позволили выделить также пятый тип культурного трансфера (который можно условно обозначить как «тип Д»), в рамках которого сама формула, ее лексика и семантическая структура полностью остаются прежними, но комбинаторика с текстом другой культуры (в идентичном контексте) приводит к формированию новых культурных форм: например, когда в законах короля Альфреда (Эльфреда) воспроизводятся извлеченные из контекста Пятикнижия Моисея и переведенные на уэссеский диалект древнеанглийского языка библейские формулы «Ne sleah öu» («Не убий»); «Ne stala öu» («Не укради») и т.д. Подобные цитаты напрямую отсылают нас к протографу / культурному инварианту, выполняя роль своеобразного культурного триггера, активирующего соответствующие архетипы в диахроническом аспекте. На данном принципе культурного трансфера была основана, например, рецепция библейского ритуала помазания царя в раннесредневековом вестготском, а позже - каролингском обществе. Выявленный тип социокультурного трансфера («тип Д») основан на возможности трансфера информации в сопоставимых контекстах разных культур и отсылает исследователя к явлениям модальной семиотики [Золян, 2014 a, Золян, 2014 b].

Автор предложил структурировать формулы трансфера по трем основным критериям (означающее, означаемое, культурный контекст), что позволило сформировать типологическую таблицу возможных формул культурного трансфера (включающую как ранее выявленные типы, так и новые, ранее не описанные типы Д, Е, Ж и З).

Тип Формула (означающее) Смысл (означаемое) Нексус (культурный контекст)

А Сохраняется Изменяется Сохраняется

Б Изменяется Сохраняется Сохраняется

В Изменяется Изменяется Изменяется

Г Изменяется Сохраняется Изменяется

Д Сохраняется Сохраняется Сохраняется

Е Сохраняется Изменяется Изменяется

Ж Сохраняется Сохраняется Изменяется

З Изменяется Изменяется Сохраняется

56

Для более наглядной иллюстрации принципов трансформации мема согласно указанным формулам приведем следующий условный пример с произвольным геральдическим символом (пусть это будет «римский орел»).

Тип А - трансформация республиканского воинского значка (акви-ла, орел легиона) в государственный символ Римской империи (орел как символ верховной власти диктатора, а затем принцепса).

Тип Б - трансформация государственного символа (орел) в сходный государственный символ (двуглавый орел).

Тип В - трансформация государственного символа (двуглавый орел) в сходный образ с искаженным значением (например, карикатурный образ двухголовой курицы).

Тип Г - дополнение государственного символа (двуглавый орел) дополнительными атрибутами (щит, меч) на эмблемах государственных служб.

Тип Д - заимствование государственного символа Византии (двуглавый орел) в качестве государственного символа Российского государства (двуглавый орел).

Тип Е - государственный символ Византии (двуглавый орел) утрачивает значение государственного символа, но становится символом института культуры (греческая православная церковь).

Тип Ж - изменение культурного контекста употребления символа Римского государства (орла) при сохранении формы и содержания - например, наделение его статусом трофея и принесение данного символа в вотивную жертву богам войны и победы (утопление в болоте), что нередко практиковалось в традиционных германских обществах.

Тип З - замещение геральдического двуглавого орла (символа империи) новым символом (например, красные звезды, символ республики, сменивший двуглавых орлов на башнях Кремля в первой половине XX столетия), при сохранении контекста и культурного пространства использования символа.

Данная типология, разработанная в своем первоначальном варианте на лексическом материале, имеет актуальность не только для анализа конструкций, составленных с применением естественных языков, но и для работы с мультимодальными дискурсами, - апробация предложенного подхода на археологическом материале [Проскурин, Санников, 2018] позволяет проследить, что адаптивная трансформация мемов прослеживается и в комбинаторике знаковых образований, сформированных на основании различных знаковых систем (символических, иконических, индексальных). Это дает возможность осуществлять исследование формул в контексте широкого спектра семиотических исследований культуры, допускающих интерпретацию текста как явления, выходящего за рамки естественного языка. Например, подобные трансформации можно проследить на материале античных и средневековых памятников материальной культуры, имеющих генетическую эволюционную связь, в частности - монет, медальонов и брактеатов.

57

В качестве примера культурной трансформации по типу А можно привести эволюцию концепта «гривна» - из первоначального наименования серебряного или золотого шейного украшения, нередко разрубаемого для осуществления обменов (отсюда «рубль»), эквивалентных определенной стоимости, лексема «гривна» трансформируется в наименование монеты. Таким образом, означающее (лексема «гривна») сохраняется при обновлении означаемого (монета вместо шейного украшения) и при сохранении культурного контекста (использование в качестве эквивалента стоимости в обменах).

В качестве примера культурных трансформаций по типу Б (замена ключевого термина с сохранением первоначальной семантической структуры) можно рассмотреть символику на монетах эпохи германских королевств VI в., на которых появляется изображение германского короля, замещающее изображение римского императора (имеет место сохранение семантической структуры означаемого - верховная власть - при обновлении означающего посредством замены ключевого элемента - персоны / статуса / титула правителя). Так, начиная со времени короля Австразии Теодеберта и короля вестготов Леовегильда широко применяется чеканка золотых монет с именем и изображением короля, заменяющими императорские [Клауде, 2002, с. 118].

Не меньшую актуальность приобретает и порождение новых сочетаний и оборотов с иной семантической структурой по отношению к установленным архаическим формулам (трансформации по типу В) - например, трансляция римского императорского имени Flavius или Augustus в титулатуре германских королей. Короли нередко принимают императорское имя Flavius, Augustus, титул Princeps, подчеркивая преемственность власти между Римской империей и возникающими германскими королевствами Западной Европы.

Трансформации по типу Г - например, мутацию легенды DN (Domi-nus Noster) в DNR (Dominus Noster Rex) - можно проследить на монетах «варварских королевств» (описание с заменой лексемы в контексте формулы с одним и тем же предикатом). На монетах вандалов традиционно употреблялось сокращения DNR (Dominus Noster Rex), DN (Dominus Nos-ter), RX (Rex) и сокращенное (либо полное) имя короля [Akerman, 1834, p. 401-402]. Сходные монограммы DN, титулы REX, RIX и имя короля употребляются на остготских монетах [Akerman, 1834, p. 398-399].

На нумизматическом материале трансформации по типу Д прослеживаются, например, в репликации византийской символики на остготских монетах, которая сохраняется даже в эпоху военного противостояния с Византией - несмотря на фактическое признание остготских правителей узурпаторами власти со стороны императора, размещение на монетах изображений императора и его титулатуры подтверждает претензии варварских правителей Италии на легитимность. К данному типу культурного трансфера можно отнести сохранение изображения и титулатуры римского

58

императора на монетах других романно-германских «варварских» королевств (сохранение элемента архаической формулы при новом значении). Так, на монете короля остготов сокращение DN присутствует на обеих сторонах монеты, в одном случае перед именем Аталариха, в другом - перед именем императора Юстиниана [Akerman, 1834, p. 397]. Если изначально изображение / титулатура императора на римской монете представляли собой репрезентамен эмитента, то в ходе исторического развития значение данного изображения на монетах «варварских королевств» смещается в область индекса геокультурной доминанты.

Трансформация элементов материальной культуры по типу Е (при котором выражение сохраняет свои формальные признаки, но меняется содержательно) прослеживается на позднеантичном археологическом материале - примером может служить практика использования римских золотых монет (денежных знаков с соответствующими потестарными изображениями) в качестве основы для золотых ювелирных украшений. Так, в IV в. н. э. распространяется практика изготовления из монет с изображением римского императора декоративных подвесок, как правило, дополняющихся орнаментом и ушком для ношения на шее либо крепления в качестве элемента декора одежды (например, на поясе). Очевидно, что даже для римского населения украшения подобного рода были связаны с существенной трансформацией семантики первоначального изделия, смещением плана референта из сферы отношений публичной власти и экономики в пространство эстетики, моды и даже магии, при сохранении всех визуальных компонентов репрезентамена первоначальной знаковой конструкции.

Прослеживается и межкультурный аспект подобной меметической трансформации. Так, римский историк Корнелий Тацит в начале II в. н.э. зафиксировал момент проникновения товарно-денежных отношений в экономику традиционного германского общества. Как сообщает автор, «особенно радуют их (германцев) дары от соседних племен, присылаемые не только отдельными лицами, но и от имени всего племени, каковы отборные кони, великолепно отделанное оружие, фалеры и почетные ожерелья; а теперь мы (римляне) научили их принимать и деньги» [Тацит, 2003, с. 466]. Денежный знак при этом становился для германцев не только эквивалентом стоимости (как отмечает тот же Тацит, «серебро они берут гораздо охотнее, нежели золото, но не из-за того, что питают к нему пристрастие, а потому, что покупающим простой и дешевый товар легче и удобнее рассчитываться серебряными монетами» [там же, с. 460]), но и культурным явлением, транслятором мемов, в связи с содержащимися на поверхности данного изделия знаковыми конструкциями, отражающими отношения престижа и власти.

Германские брактеаты (круглые золотые пластины с односторонним тиснением) в ряде случаев являются точными копиями аверса римских монет и лицевой стороны медальонов [Texts and Contexts..., 2003, p. 40-42], а

59

в других случаях содержат примеры дальнейших трансформаций римских мемов по типу В. Элементы знаковой комбинаторики при этом могут варьироваться - например, полная копия римского изображения (капитолийской волчицы) может быть обрамлена рунической надписью; либо римское изображение (образ императора) может быть заменено сходным образом скандинавского божества. При сохранении целостности формулы, значение итогового текста совершенно отличается от первоначального (присутствующего на римской монете), поскольку германские брактеаты представляют собой обереги, направленные на укрепление и защиту плодородия, здоровья, обеспечение магического успеха владелицы (подобные украшения принадлежали преимущественно женщинам).

Трансформации по типу Ж, как уже отмечалось выше, могут обнаруживаться в рамках вотивных кладов в германских болотах (где римские монеты и иные ценности могли быть принесены в жертву в честь победы). При этом сохраняются содержание (римская символика) и значение, даже материальная ценность монет, но контекст употребления радикально меняется - они приобретают статус трофея и обретают новую культурную нишу в качестве жертвы богам победы.

Наконец, трансформации по типу З (наиболее сложные с точки зрения исторической фиксации на нумизматическом материале, поскольку предполагают смену формы и содержания при сохранении контекста) могут быть прослежены на археологическом материале Восточной Европы эпохи раннего Средневековья, где в связи с дефицитом поставок серебряных монет (куфического дирхема) в определенный период отмечается их замена серебряными слитками.

Таким образом, подводя итоги данной статьи, можно отметить, что формульность изначально связана с коммуникативными установками устной культуры, поскольку сама формула получает коммуникативное расширение; в частности, за счет этого снимается ее многозначность. Кажущаяся избыточность поэтической формулы является закономерным следствием ее возможной устной природы, поскольку последняя часто опирается на речевой контекст, который и обеспечивает передачу, в связи с тем, что лексические единицы не способны восстанавливаться в диахронии без контекста. При этом закономерности трансформации мемов, выявленные на лексическом материале, могут быть экстраполированы на мультимодальные дискурсы.

В теории информации идут поиски определения того, что такое мем и каково его значение в качестве параллели гена в природе. Нам представляется, что формульная теория может дать материал для определения мема. Мемом называется такая цепочка единиц информации, которая обретает способность к репликации, т.е. к передаче. Такая способность получилась благодаря представившейся возможности распознаваться в качестве некоторого целого, которое обладает важным свойством восстанавливаться вслед за господствующим компонентом.

60

Применение семиотической методологии к рассмотрению мема в качестве знаковой конструкции, наделенной такими измерениями знака, как означающее, означаемое и культурный контекст, позволило выработать структурную типологию мутаций цепочек информации (формул социокультурного трансфера) по трем вышеупомянутым параметрам изменений. Представленная типология существенно дополнила признанное в научной традиции разделение мемов на вновь создаваемые и копирующие, поскольку между указанными условными бинарными полюсами удалось выявить достаточно большое количество промежуточных форм эволюционных мутаций мемов. Предложенный подход в определенной степени претендует на универсальность и дает возможность анализировать свойства различных формул мутаций мема на основании различных моделей знака и знаковых систем (в методологии Ч.С. Пирса, Ф. де Соссюра, Г. Фреге и др.), что является одним из перспективных направлений дальнейших исследований.

Список литературы

Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / нер. с англ. М. Кононенко. - Москва : АСТ : CORPUS, 2013. - 576 с.

Золян С. Т. Модальная семиотика: основания и обоснования // МЕТОД: Московский ежегодник трудов из обществоведческих дисциплин: сб. науч. тр. / РАН. ИНИОН. - Москва, 2014 a. - Вып. 3. - С. 97-121.

Золян С.Т. О модальном измерении языкового знака // Вопросы языкознания. - Москва, 2014 b. - № 3. - С. 96-111.

Клауде Д. История вестготов. [Текст] / [пер. с нем. Иванова С.В.]. - Санкт-Петербург : Евразия, 2002. - 285 с.

Проскурин С.Г., Санников С.В. Переносы информации во времени и пространстве: культурные трансферы // Критика и семиотика. - 2018. - № 2. - С. 238-249.

Проскурин С.Г. Принципы репликации культурной информации // Критика и семиотика. -2015. - № 2. - C. 51-64.

Проскурин С.Г., Проскурина А.В. Коммуникативное расширение формул в поэтике индоевропейской культуры как условие ее распознавания в контексте и передачи в диахронии // Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал. -Барнаул, 2014. - С. 233-238.

Санников С.В. Не переводившиеся ранее фрагменты англосаксонских законов (domas) королей Инэ и Альфреда // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия «Право». - 2008. - Т. 4, вып. 2. - С. 62-65.

Санников С.В. Перевод нролога к кодексу короля Альфреда // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия «История, филология». - 2009 a. - Т. 8, вып. 1. -С. 205-209.

Санников С.В. Фрагменты кодекса короля Альфреда / предисл., нер. и коммент. С.В. Санникова // История государства и права : федеральный журнал. - 2009 b. - № 20. -С. 2-7.

Тацит Корнелий. Анналы. Малые произведения. История. : нер. с лат. / изд. подг.: A.C. Бобович, Я.М. Боровский, Г.С. Кнабе, Е.П. Ореханова, М.Е. Сергеенко, И.М. Тронский. - Москва : АСТ : Ладомир, 2003. - 992 с.

61

Akerman J.A. Descriptive Catalogue of Rare and Unedited Roman Coins. - London, 1834. -Vol. 2. - 512 p.

Gabora L. Meme and Variations: A computer model of cultural evolution // 1993. Lectures in Complex Systems / L. Nadel, D.L. Stein (eds.). - Boston : Addison Wesley, 1995. - P. 471-486. - URL: https://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/1309/1309.7524.pdf (дата обращения: 10.03.2021).

Heylighen F., Chielens K. Cultural Evolution and Memetics : Article prepared for the Encyclopedia of Complexity and System Science. - URL: https://www.researchgate.net/ publication/274707118_Evolution_of_Culture_Memetics (дата обращения: 10.03.2021).

Texts and Contexts of the Oldest Runic Inscriptions / by Tineke Looijenga ed. - Koninklijke Brill, NV ; Leiden, 2003. - 410 p. - (The northern World ; vol. 4).

Sergey Proskurin, Sergey Sannikov * Typology of sociocultural transfer formulas

Abstract. The article analyzes the phenomenon of variability in the process of transferring information and the emergence of new cultural forms (memes). Within the framework of the study of the variability of memes, there is currently a tendency to reduce the diversity of cultural mutations to the binary opposition copy / innovation, while the diverse aspects of the variability of sign constructions in the process of the formation of new memes are neglected. Memes are traditionally considered as being formed through innovative transformation of previously existing cultural forms (innovation), and as a result of borrowing forms from another culture (copying), although borrowing can be carried out not only through copying. The authors note that in most cases a meme is not a completely original sign construction or a complete copy - although these forms certainly also take place - but is a mutation of a sign construction (within one or several cultures) bearing traces of adaptive changes. A meme is considered by the authors to be a chain of units of information with the ability to replicate, to be recognized as a whole, and to be endowed with the ability to restore according to the dominant component. The application of semiotic methodology to the consideration of a meme as a sign construction, endowed with such dimensions of the sign as the signifier, the signified and the cultural context, made it possible to develop a structural typology of mutations in information chains (formulas of sociocultural transfer) according to the three above-mentioned parameters of changes. The authors identify at least eight different types of formulas that reflect the principles of transformation of a sign structure in the process of information transfer. The presented typology significantly supplemented the division of memes into newly created and copying examples, recognized in the scientific tradition, since it was possible to identify a sufficiently large number of intermediate forms of evolutionary mutations of memes between the indicated conditional binary poles.

Keywords: semiotics of culture; memetics; theory of culture; transfer of information; socio-cultural transfer; meme.

For citation: Proskurin, S., Sannikov, S. (2021). Typology of sociocultural transfer formulas // METHOD: Moscow Quarterly Journal of Social Studies, 1 (4), 53-63. http://www.doi.org/10.31249/ metodquarterly/01.04.04

* Sergey Proskurin, doctor of philology, professor, head of the Laboratory of semiotics and sign systems, Novosibirsk national research state university, e-mail: s.proskurin@mail.ru; Sergey Sannikov, candidate of historical sciences, researcher, Laboratory of semiotics and sign systems, Novosibirsk national research state university, e-mail: sannikov_s@ngs.ru

62

References

Glick, J. (2013). Information. Story. Theory. Stream. - M.: AST; CORPUS, - 576 p. (In Russ.)

Zolyan, S.T. (2014a). Modal semiotics: foundations and justifications. METHOD. Moscow Yearbook of Social Studies, 4, 97 - 121. (In Russ.)

Zolyan, S.T. (2014b). On the modal measurement of a linguistic sign. Questions of linguistics. -M., N 3, 96-111.

Claude, D. (2002). History of the Visigoths. Eurasia, 285 p. (In Russ.)

Proskurin, S.G., Sannikov, S.V. (2018). Transfers of information in time and space: cultural transfers. Criticism and semiotics. 2, 238-249. (In Russ.)

Proskurin, S.G. (2015). Principles of replication of cultural information. Critique and semiotics. 2, 51-64. (In Russ.)

Proskurin, S.G., Proskurina, A.V. (2014). Communicative expansion of formulas in the poetics of Indo-European culture as a condition for its recognition in context and transmission in dia-chrony. Functional-cognitive analysis of linguistic units and its applicative potential. Barnaul, 233-238. (In Russ.)

Sannikov, S.V. (2008). Fragments of the Anglo-Saxon laws (domas) of kings Ine and Alfred that were not previously translated. Bulletin of the Novosibirsk State University. Series: Law, Vol. IV, Issue 2, 62-65. (In Russ.)

Sannikov, S.V. (2009 a). Translation of the prologue to the code of King Alfred. Bulletin of the Novosibirsk State University. Series: History, Philology, Vol. VIII, Issue 1, S. 205-209. (In Russ.)

Sannikov, S.V. (2009 b). Fragments of the Code of King Alfred / Preface, trans. and comments by S.V. Sannikov. History of State and Law. 20, 2-7. (In Russ.)

Tacitus, Cornelius (2003). Annals. Small pieces. Story. Per. from lat. Ed. sub: A.C. Bobovich, Ya.M. Borovsky, G.S. Knabe, E.P. Orekhanova, M.E. Sergeenko, I.M. Tronsky. LLC «AST Publishing House»; «Ladomir», 992 p. (In Russ.)

Akerman, J.A. (1834). Descriptive Catalog of Rare and Unedited Roman Coins. Vol. II, 512 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Gabora, L. Meme and Variations: A computer model of cultural evolution. In (L. Nadel and D.L. Stein, eds.) 1993 Lectures in Complex Systems (pp. 471-486). Boston: Addison Wesley, 1995. URL: https://www.researchgate.net/publication/28762608_Meme_and_Variations_A_ Computational_ Model_of_Cultural_Evolution (accessed: 10.03.2021).

Heylighen, F., Chielens, K. Cultural Evolution and Memetics. Article prepared for the Encyclopedia of Complexity and System Science. URL: https://www.researchgate.net/publication/ 274707118_Evolution_of_Culture_Memetics (accessed: 10.03.2021).

Looijenga, T. (2009). Texts & Contexts of the Oldest Runic Inscriptions / by Tineke Looijenga. -(The northern world; v. 4). Koninklijke Brill NV, Leiden, 2003. - 410 p.

63

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.