Научная статья на тему 'Типичные ошибки в речи студентов, изучающих французский язык и их профилактика'

Типичные ошибки в речи студентов, изучающих французский язык и их профилактика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
656
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
INTERFERENCE / TYPICAL MISTAKES / STANDARD OF FOREIGN LANGUAGE / ANALYTICAL LANGUAGE / SYNTHETIC LANGUAGE / SYNONYMS / TRACING-PAPER / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ / НОРМА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА / АНАЛИТИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / СИНТЕТИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / СИНОНИМЫ / КАЛЬКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корнилова О. С.

Статья предназначена преподавателям французского языка, работающим на младших курсах, студентам. Целью статьи является предупреждение типичных ошибок в речи студентов, выявление причин и их исправление. Обосновывается идея о том, что основной причиной таких ошибок является интерференция. Особое внимание уделено задаче преподавателя -оказать практическую помощь в формировании у студентов правильных навыков устной французской речи. На основании анализа произношения студентов в статье выявлены наиболее типичные ошибки, а именно, замена звуков, отсутствующих в родном языке, на примере таких слов, как vache ‘корова', которое студенты-якуты произносят как [b]ache ‘брезент, чехол' или в употреблении глагола se déshabiller ‘раздеваться', например, во фразе «Раздевайтесь и проходите в аудиторию!» употребляют вместо нужного ôter глагол se déshabiller. Автор рекомендует, что следует использовать перевод слова, чтобы увидеть и исправить допущенную ошибку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPICAL MISTAKES IN SPEECH OF STUDENTS STUDYING FRENCH AND MEANS TO PREVENT THEM

The article would be useful to French teachers teaching younger students at universities. The objective of the article is to work out means to prevent typical mistakes in students' speeches, to identify reasons of mistakes and to find ways to correct them. The main idea of the research is that the interference is the main reason for many of the mistakes that students do. The special attention is paid to a teacher's task to give practical help to students to form correct skills in oral French speech. With regards to the author's analysis of pronunciation of students, the article reveals the most typical mistakes, namely, replacement of sounds, which are absent in the native language with reference to such words as vache ‘cow', which Yakut students say as [b]ache ‘tarpaulin, cover' or in the use of the verb se déshabiller ‘undress', for example, in the phrase “Undress and pass enter the audience!” they use the verb se déshabiller instead of the necessary one ôter. The author recommends to use the translation of words to see and prevent mistakes.

Текст научной работы на тему «Типичные ошибки в речи студентов, изучающих французский язык и их профилактика»

тив 4,29), когнитивного (5,48 против 4,11) и практического (5,58 против 4,19) компонентов, а по показателю поступочного компонента студенты всех факультетов практически не отличаются (4,69 и 4,58).

На основании полученных данных, была выдвинута идея необходимости создания в образовательном пространстве педагогического вуза условий, позволяющих целенаправленно кор-

Библиографический список

ректировать биоэтические ценностные ориентации студентов, и совершенствовать, тем самым, подготовку будущих учителей к профессиональной деятельности, поскольку профессионально-моральная модель российского образования находится сегодня на переходе от традиционной этики патернализма к модели образования, в основе которой лежат принципы и нормы биологической этики.

1. Ясвин В.А. Психология отношения к природе. Москва, 2000.

2. Бехтерев В.М. Общие основы рефлексологии человека. Руководство к объективному изучению личности. Ленинград, 1926.

3. Лазурский А.Ф., Франк С.Л. Программа исследования личности в ее отношениях к среде. Русская школа. 1912; Кн. 1.

4. Басов М.Я. Кризис психологии. (К итогам II Всесоюзного съезда по психоневрологии). Просвещение. 1924; 4: 231-242.

5. Мясищев В.Н. Психология отношений. Избранные психологические труды. Москва-Воронеж, 1995.

6. Узнадзе Д.Н. Экспериментальные основы психологической установки. Тбилиси, 1961.

7. Леонтьев Д.А. О диспозиционно-смысловом механизме отношений личности. Теория и практика медицинской психологии и психотерапии. Санкт-Петербург, 1994.

8. Дерябо С.Д. Психологические особенности восприятия природных объектов школьниками и студентами. Диссертация ... кандидата психологических наук. Москва, 1993.

9. Харченко Л.Н., Магомедова А.Н. Технология подготовки учителя к биоэтической воспитательной деятельности. Ставрополь, 2015. 199 с.

10. Харченко Л.Н., Магомедова А.Н. Биоэтический тезаурус. Ставрополь, 2016. References

1. Yasvin V.A. Psihologiya otnosheniya kprirode. Moskva, 2000.

2. Behterev V.M. Obschie osnovy refleksologii cheloveka. Rukovodstvo k ob'ektivnomu izucheniyu lichnosti. Leningrad, 1926.

3. Lazurskij A.F., Frank S.L. Programma issledovaniya lichnosti v ee otnosheniyah k srede. Russkaya shkola. 1912; Kn. 1.

4. Basov M.Ya. Krizis psihologii. (K itogam II Vsesoyuznogo s'ezda po psihonevrologii). Prosveschenie. 1924; 4: 231-242.

5. Myasischev V.N. Psihologiya otnoshenij. Izbrannye psihologicheskie trudy. Moskva-Voronezh, 1995.

6. Uznadze D.N. 'Eksperimental'nye osnovy psihologicheskoj ustanovki. Tbilisi, 1961.

7. Leont'ev D.A. O dispozicionno-smyslovom mehanizme otnoshenij lichnosti. Teoriya i praktika medicinskoj psihologii i psihoterapii. Sankt-Peterburg, 1994.

8. Deryabo S.D. Psihologicheskie osobennosti vospriyatiya prirodnyh ob'ektov shkol'nikami i studentami. Dissertaciya ... kandidata psihologicheskih nauk. Moskva, 1993.

9. Harchenko L.N., Magomedova A.N. Tehnologiya podgotovki uchitelya k bio'eticheskoj vospitatel'noj deyatel'nosti. Stavropol', 2015. 199 s.

10. Harchenko L.N., Magomedova A.N. Bio'eticheskij tezaurus. Stavropol', 2016.

Статья поступила в редакцию 04.04.16

УДК 378

Kornilova O.S., Cand. of Sciences (Philology), Professor-Tutor, North Eastern Federal University n. a. M.K. Ammosov (Yakutsk,

Russia), E-mail: [email protected]

TYPICAL MISTAKES IN SPEECH OF STUDENTS STUDYING FRENCH AND MEANS TO PREVENT THEM. The article would be useful to French teachers teaching younger students at universities. The objective of the article is to work out means to prevent typical mistakes in students' speeches, to identify reasons of mistakes and to find ways to correct them. The main idea of the research is that the interference is the main reason for many of the mistakes that students do. The special attention is paid to a teacher's task to give practical help to students to form correct skills in oral French speech. With regards to the author's analysis of pronunciation of students, the article reveals the most typical mistakes, namely, replacement of sounds, which are absent in the native language with reference to such words as vache 'cow', which Yakut students say as [b]ache 'tarpaulin, cover' or in the use of the verb se déshabiller 'undress', for example, in the phrase "Undress and pass enter the audience!" they use the verb se déshabiller instead of the necessary one ôter. The author recommends to use the translation of words to see and prevent mistakes.

Key words: interference, typical mistakes, standard of foreign language, analytical language, synthetic language, synonyms, tracing-paper.

О.С. Корнилова, канд. филол. наук, профессор-наставник Северо-Восточного федерального университета имени

М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]

ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ В РЕЧИ СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК И ИХ ПРОФИЛАКТИКА

Статья предназначена преподавателям французского языка, работающим на младших курсах, студентам. Целью статьи является предупреждение типичных ошибок в речи студентов, выявление причин и их исправление. Обосновывается идея о том, что основной причиной таких ошибок является интерференция. Особое внимание уделено задаче преподавателя -оказать практическую помощь в формировании у студентов правильных навыков устной французской речи. На основании анализа произношения студентов в статье выявлены наиболее типичные ошибки, а именно, замена звуков, отсутствующих в родном языке, на примере таких слов, как vache 'корова', которое студенты-якуты произносят как [b]ache 'брезент, чехол' или в употреблении глагола se déshabiller 'раздеваться', например, во фразе «Раздевайтесь и проходите в аудиторию!» употребляют вместо нужного ôter глагол se déshabiller. Автор рекомендует, что следует использовать перевод слова, чтобы увидеть и исправить допущенную ошибку.

Ключевые слова: интерференция, типичные ошибки, норма иностранного языка, аналитический язык, синтетический язык, синонимы, калька.

Республика Саха (Якутия) многонациональная. Обучение ведётся на русском языке. В статье отобраны наиболее типичные ошибки в лексике французского языка, по возможности

выявляются причины, объясняется каждая ошибка студента. Составляются упражнения для предупреждения или устранения типичных ошибок студентов.

Типичные ошибки разные у русских, якутов, англичан, немцев и лиц других национальностей. Это объясняется сходством и различием, например, русского и французского языков.

Основной причиной ошибок является интерференция, то есть влияние норм родного языка нарушающая нормы иностранного языка. Под интерференцией в условиях билингвизма понимается непроизвольное перенесение в систему чужого языка особенностей родного языка на разных уровнях: фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом и др. [1]. Студенты-якуты, разговаривая по-русски или по-французски могут произносить [p] вместо [f], которого нет в якутском. Например: фронт - [р]ронт, fabrique - [p]abrique. Часто допускается калька с родного языка. Калька это «подражание, копия» французское слово calque, созданная средствами собственного языка в результате буквального перевода соответствующих иноязычных единиц. Например, aujourdhui soir вместо французского cesoir. Это семантическая калька. Отсюда ошибки. Чтобы все студенты поняли, усвоили, например, рекомендуются французские глаголы aller и venir, которые употребляются часто как и русские глаголы идти и приходить.

Allez plus souvent chez moi. По-французски нужно сказать: venez plus souvent chez moi. Русские допускают ошибки в употреблении этих глаголов, а именно, часто не делают различий между выражениями Va au tableau! и Viens au tableau! Оба эти выражения правильны, но употребляются в разных ситуациях.

Если преподаватель стоит у доски, он говорит: (Viens) Venez autableau! Если преподаватель стоит в противоположном конце аудитории, то он говорит: Allez au tableau! Нужно помнить, что глагол allez означает 'идти туда, где нет ни говорящего, ни его собеседника', а глагол venez наоборот - 'идти туда, где находятся (находился или будет находиться) говорящий или его собеседник'.

Распространённый глагол changer имеет несколько синонимов глаголов в русском языке: менять, переменить, разменять, измениться, что затрудняет студентов. Как переходный глагол, он употребляется без предлога и означает 'разменять': changer un rouble, а с предлогом de означает 'переменить': changer de robe, d'adresse, maison и т. д. Непереходный глагол имеет значение 'измениться': Ce village a changé [2].

1. Скажите несколько фраз по образцу: Mon amie a changé de coiffure. Используйтеслова: avis, jupe, costume, idée, appartement, robe, chaussure, opinion, robe, manteau, chaise.

2. Dites quelques phrases d'après le modèle: Ma ville a beaucoup changé après la reconstruction.

Employez les mots: place, village, quartier, rue.

3. Dites en français: Перемени шубу, сегодня холодно. Я тебя не узнала, ты переменила прическу. Идет снег: погода изменилась. Перемени обувь. Вы очень изменились после отдыха в Крыму. Русские часто допускают ошибку в употреблении глагола (se) déshabiller 'снять одежду'. Раздеться перед сном. Je déshabille avant de me coucher. Je déshabille pour changer de robe. По-французски нужно говорить: Otez votre pardessus. Человеку, пришедшему в гости, студентам, пришедшим на занятие: Otez vos paletôts etentrez dans la sale [3].

4. Dites en français: Разденься, пожалуйста, и приходи в мою комнату. Ты пришел поздно. Разденься быстро и ложись спать. Мы подошли к морю, разделись и поплыли. Они сняли пальто и шляпы и зашли в кабинет директора. Почему вы не раздеваетесь? - Мы не будем купаться.

Donner 'давать, дарить'. Не употребляется в значении 'разрешить, дать возможность'. Во французском языке в этом случае употребляются глаголы laisser, permettre de. Неправильно, не говорите так: Donnez-moi à regarder. Нужно сказать правильно по-французски: Laissez-moi regarder. Permettez-moi regarder. Не говорите: Donnez-moi vous aider. По-французски скажите: Laissez-moi vous aider [4].

1. Dites en français: Дайте мне посмотреть ваши фото. Это трудный вопрос. Дайте мне подумать. Я вижу ты устала. Дай я тебе помогу. Что это такое? Дайте нам посмотреть. Дайте мне передать ему это письмо.

Parler 'говорить (разговаривать, беседовать)'. Dire 'говорить (сказать)'. Глаголы говорить и сказать в русском языке могут быть в определенных положениях, ситуациях взаимозаменяемы, например: Он мне вчера сказал, что придет. Глаголы parler и dire во французском языке не могут быть взаимозаменяемы. Parler означает 'говорить (владеть речью)', 'говорить о чем-либо, о ком-либо, не уточняя содержания высказывания': Tu parles à ton ami; Tu parles vite je n'ai jamais parlé de mes amis. Dire требует

всегда разъяснения разговора: Il dit à son ami: "Ne viens pas me voir lundi". Ton ami ne dit jamais la vérité.

1. Posez des questions pour chaque phrase:

Tu dis cette nouvelle à Marie.

Claude dit son adresse à ta mère.

Je dis mon avis au professeur.

Elle dit la vérité à son père.

Vous dites la date de votre examen à André.

2. Répondez aux questions:

As-tu parié de cela à tamère?

Parie-t-on français?

Faut-il nous parler de cette histoire?

Est-ce que ce professeur nous parle de la grande guerre nationale pendant 2 heures?

A qui est-ce que tu parles si détaillé de ce film?

3. Employez parler ou dire dans les phrases suivantes: Моя подруга мне говорит о своих мечтах на будущее. Мой старший брат не хочет со мной говорить. Он говорит: «Извините». Студентка мне не говорит своего адреса, где живет сейчас. Преподаватель говорит о глаголах второго спряжения. Сын говорит мне о своих планах на лето [5].

Aussi тоже употребляется только в утвердительном предложении. Во французском языке в отрицании употребляется non plus в отличие от aussi как в русском языке. По-французски неправильно: Tu n'as pas compris cette règle, et moi aussi. Нужно сказать: Tu n'as pas compris cette règle, moi, non plus. Это правильно по-французски [6]. В связи с отрицанием употребляется всегда non plus. Это следует запомнить навсегда. Lucie ne peut pas aller à Aldan, et moi, non plus.

Il écrit une dictée sans fautes, toi aussi. Il n'écrit pas une dictée sans fautes, toi, non plus.

Tu parles mal français, lui aussi.

Tu ne parles pas mal français, lui non plus.

Ils lisent bien,toi aussi. Ils ne lisent pas bien, toi non plus.

Nous traduisons français lentement, vous aussi. Nous ne traduisons pas français lentement, vous non plus [7].

2. Complétez les phrases d'après les modèles:

Peintre. Je vais dessiner un paysage. Et toi?

L'étudiant. Moi aussi.

Peintre. Je ne vais pas dessiner un paysage. Et toi?

L'étudiant. Moi, non plus.

Nous voulons partir. Et vous? Moi aussi.

Nous ne voulons pas partir. Et vous? Moi, non plus.

J'écris cet exercice. Et toi? Moi, aussi.

Je n'écris pas cet exercice. Et toi? Moi, non plus.

Mon ami apprend le français. Et elle?

Mon ami n'apprend pas le français. Elle non plus.

Je veux chanter. Et toi? Moi aussi.

Je ne veux pas chanter. Et toi? Moi? Non plus [8].

По усмотрению преподавателя, можно рекомендовать запомнить, выучить французские существительные женского рода, которым в русском языке соответствуют существительные мужского рода. Завести специальную тетрадь, которую можно дополнять по мере появления новых слов.

Представляем список самых распространенных таких существительных. Это важно знать для согласования с прилагательным.

w.p м.р.

Chaise Стул

Classe Класс

Cour Двор

Craie Мел

Armoire Шкаф

Balle Мяч

Clé Ключ

Fête Праздник

Couleur Цвет

Fin Конец

Forêt Лес

Glace Лед

Heure Час

Leçon Урок

Maison Дом

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Question Вопрос

Réponse Ответ

Table Стол

Ville Город

Neige Снег

В итоге для статьи были отобраны наиболее устойчивые и типичные ошибки, допускаемые студентами. Преподаватель

Библиографический список

должен довести до сознания студентов, научить их правильно употреблять французские слова в зависимости от ситуации. Только тогда он сможет обучить французскому языку как средству общения своих будущих учеников.

Важно преподавателю познакомить студентов работать над синонимами, показать им семантическое сходство и различия двух слов, указать в каких ситуациях они взаимозаменяемы. Выполнить упражнения на знакомое слово, потом на новое слово, упражнение на сопоставление этих двух слов.

Преподавателю следует проявлять инициативу самому, например, можно провести работу с предлогами и т. д. Следует хорошо знать контингент студентов, которых обучаешь, чтобы французский язык для студентов стал средством общения.

1. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. Москва: «Советская энциклопедия», 1969.

2. Большой русско-французский словарь. Москва: Издательство «Русский язык», 2000.

3. Новый французско-русский словарь. Москва: Издательство «Русский язык», 1998.

4. Русско-французский словарь. Государственное издательство иностранных и национальных словарей. Москва, 1955.

5. Robert Р. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris, 1962.

6. Bénac H. Dictionnaire des synonymes. Paris, 1956.

7. Rat M. Parlez français. Paris, 1967.

8. Dictionnaire Quillet de la langue française. Lart décrire et de bien rédiger. Paris, 1961. References

1. Scherba L.V., Matusevich M.I. Russko-francuzskijslovar'. Moskva: «Sovetskaya 'enciklopediya», 1969.

2. Bol'shoj russko-francuzskij slovar'. Moskva: Izdatel'stvo «Russkij yazyk», 2000.

3. Novyj francuzsko-russkij slovar'. Moskva: Izdatel'stvo «Russkij yazyk», 1998.

4. Russko-francuzskij slovar'. Gosudarstvennoe izdatel'stvo inostrannyh i nacional'nyh slovarej. Moskva, 1955.

5. Robert R. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris, 1962.

6. Bénac H. Dictionnaire des synonymes. Paris, 1956.

7. Rat M. Parlez français. Paris, 1967.

8. Dictionnaire Quillet de la langue française. Lart décrire et de bien rédiger. Paris, 1961.

Статья поступила в редакцию 04.04.16

УДК 378

Akhmetshina Yu.V., Cand. of Scientist (Pedagogy), senior lecturer, Khabarovsk State University of Economics and Law

(Khabarovsk, Russia), E-mail: [email protected]

OF IMPROVING SKILLS OF SPEAKING A FOREIGN LANGUAGE. The article presents teaching guidelines for organizing professionally-oriented language games while teaching English. The present-day topicality of this technology is explained. The author describes types of professionally-oriented language game. The basic rules of organizing such games are considered with reference to training of negotiating techniques. The recommendations are supplied with the linguistic and sociocultural information on the subject. The main problem of the article is methods of teaching Russian students to use English effectively in their future professional work. The article demonstrates the new technology in teaching English for special purposes by modeling the professional activity. Such technology will help students adapt to new conditions of the modern society.

Key words: business game, simulations of communication, problem-learning contents, English language training, economy.

Ю.В. Ахметшина, канд. пед. наук, доц. каф. иностранных языков и межкультурной коммуникации, Хабаровский

Государственный Университет экономики и права, г. Хабаровск, E-mail: [email protected]

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА В ПРОЦЕССЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ

В статье отражены авторские методические рекомендации по использованию деловой игры на занятиях английского языка. Объясняется актуальность данной технологии на сегодняшний день, рассматривается игра, а также обсуждаются основные правила её проведения со студентами на примере обучения ведения переговоров. В ходе рекомендаций даётся необходимая языковая и социокультурная информация по данной теме. Основная проблема статьи - как научить русских студентов эффективно использовать английский язык в их будущей трудовой деятельности. Статья демонстрирует новую технологию в преподавании английского языка посредством моделирования профессиональной деятельности, что поможет студентам работать в новых условиях современного общества.

Ключевые слова: деловая игра, моделирование общения, проблемность содержания обучения, английский язык, обучение, экономика.

На сегодняшний день вуз является проводником в образовательной системе государства, занимающегося подготовкой компетентных специалистов, выпускающихся в реальную жизнь с требованиями современной экономики и запросами развивающегося общества. В вузах изучается английский язык, который в свою очередь порождает деловой английский язык. Серьёзные изменения в обществе, в экономике, в политике, как в России, так и во всем мире, привели к возрастающей роли иностранного языка в системе образования в целом. Из простой дисциплины

он превратился в базовый элемент современной системы Российского образования, в средство достижения профессиональной реализации и совершенствования личности. Возросшие потребности студентов к изучению иностранного языка проявляются в необходимости на достойном уровне выдерживать экзаменационные процедуры для поступления в престижные вузы. Уважающие себя вузы нацелены на развитие и укрепление международных с зарубежными партнерами, и здесь без отличного знания иностранного, а лучше нескольких языков не обойтись,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.