Научная статья на тему 'Типичные ошибки в китайской речи русских студентов-китаистов'

Типичные ошибки в китайской речи русских студентов-китаистов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2075
313
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Типичные ошибки в китайской речи русских студентов-китаистов»

Ц&нь Зли,

Сианьский цниве[1сшпе1п UH.oanfia.HH.MX языков, /¿Н?

ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ В КИТАЙСКОЙ РЕЧИ РНССКИХ СТНДЕНТО В-КИТАИСТО В

В изучении иностранного языка наблюдается воздействие системы родного языка на иностранный. Влияние родного языка играет при этом эффективную роль и называется положительным переносом. Отрицательный перенос или интерференция—это когда часть системы родного языка становится причиной ошибок обучающихся иностранному языку. Считается, что при сходстве явлений в родном и иностранном языках перенос будет позитивным, а несовпадение между двумя языками приведёт к интерференции. В процессе обучения мы заметили, что аналогичные компоненты в двух языках в той или иной степени могут являться причинами интерференции. Этот аспект был уточнен и откорректирован путем анализа типичных ошибок.

Сегодня в России многие педагоги и методисты изучают интерференцию родного языка в формировании речевых навыков русского языка как иностранного, а в Китае изучают типичные ошибки в китайской речи иностранных учащихся, у которых родной язык английский. Но мало кто обращает внимание на преподавание китайского языка как иностранного в русской аудитории. Вот почему цель этой статьи—дать подробный анализ некоторых типичных ошибок в китайской речи русских студентов, изучающих китайский язык, что в дальнейшем поможет предвидеть некоторые трудности в изучении китайского языка как иностранного и принять меры к предупреждению интерференции родного языка.

Причины, вызывающие типичные ошибки в речи обучающихся иностранному языку, связаны со многими лингвистическими и экстралингвис-тиескими факторами, поэтому сосредоточим внимание на межъязыковую и внутриязыковую интерференции. Эти интерференции наблюдаются в письменной и устной речи русских студентов-китаистов.

В качестве анализируемого материала (преподавание китайского языка как иностранного) мы используем выявленные ошибки в письменной и устной речи русских студентов (китаистов) четвёртого курса (г. Владивосток, ДВГУ, Восточный институт).

К рассмотренным типичным ошибкам в данной статье принадлежат:

1. неправильное употребление слова «Т'1е »

В современном китайском языке при помощи слова «7» осуществляются различные функции. Здесь мы учтём: 1) функцию глагольно-вспомо-гательную, в этом случае «7», обычно занимая позицию после глагола, показывает, что действие или ситуация, называемые глаголом или прилагательным, уже завершились. Например:

±ттттт^о

Есть другой случай, когда действия совершаются одним за другим, тогда после первого глагола ставится слово «7 », которое может выступать и в прошедшем, и в будущем времени.

Щ АФ777ШММА№ТО о

ШШЮ7, Ш71 °

2) функция модальной частицы: позиция «7» только в конце предложения, главным образом после имени существительного или субстантивной конструкции, и выражает констатацию факта или изменение ситуации.

§1т77 °

Заметим, что «7» часто применяется в побудительном предложении для предупреждения, прекращения действия, при этом его позиция тоже в конце предложения.

±шт, тшх°

Использование «7 », как и других частей речи, ограничивается некоторыми условиями. Мы разделим ошибки, связанные со словом «7 », на три группы:

(1) употребление слова «7 »в выражениях, где оно обычно не используется.

Подобные выражения в китайской речи русских студентов встречаются часто:

а)^-«7/ША, ШЛШХ°

б) штшшмто

в) шшхда, о

д) 7°

тштштхо

В выражениях а)—в) нельзя использовать слово «Т»: если перед глаголом ставится наречие «'/х ■{Í»» или «'/х»». обозначающее действие, не состоялось, то «Т» обязательно опускается. Отметим, что в выражении а) наречие ставится не перед глаголом, а перед субъектом действия. Если нет субъекта действия, разумеется, само действие не может завершиться. Неправильность выражения г) в том, что данное выражение показывает неизменное общественное явление, а не конкретное действие (внесём поправку в это выражение: ), при этом обычно не упот-

ребляется« 7». В выражении д) /,:М' 3^ отнюдь не обозначает действие или изменение ситуации, поэтому «Т» не может ставиться. В выражении е) ill WJ¡7 имеет значение “часто”, при описании повторяющейся ситуации не используется« Т ».

(2) не используется «7 »ив следующих случаях:

а)мдав, тт^жо

в)хм, пшштщ, >

в)

о ш-м, тпштптттшо

В конце этих выражений необходимо употребить слово «Т». Выражение а), с одной стороны, указывает, что произойдёт изменение ситуации в ближайщее время при невыполнении действия; с другой стороны, ААМ Г в китайском языке используется как идиома (мсждуААМ и Т чаще всего употребляется как глагол или глагол + дополнение: Ж^ЖШ/ШШ1', А ААтЁТ , и др.), поэтому здесь нужно слово «Т». Такое

правило соблюдается Ж А Г. Выражения б), в) и г) имеют в виду, что ситуация скоро изменится, поэтому им необходимо слово «Т ». Кроме этих поводов «Т» в конце предложения имеет функцию окончания предложения. Без «Т » приведённые в примерах предложения считаются незаконченными.

(3) неправильная позиция слова«Т».

а);А#^А, Ш{

б)МШАША

в)^ттт±ш, шшхштт*

Позиция «А» должна находиться в конце этих выражений, а не после первого глагола. В этом случае функционирует другое правило использования «А »: если в предложении существует два глагола, а последний глагол (включая его дополнение, в примерах как -п'/А А > I -Ж' ШШШ) играет роль дополнения первого, то «Т» нужно поставить в конце.

Анализ данных ошибок говорит о том, что главной причиной является межъязыковая интерференция. Но если мы переведём эти ошибочные выражения с китайского языка на русский, они будут правильными и по грамматике и по смыслу. Всем известно, что в русском языке в понятие глагола входит категория времени (настоящее, прошедшее и будущее). Главное значение «А »в китайском языке и обозначает завершение действия или из-мение состояния. Исходя из этого, русские студенты-китаисты неосознанно равняют глагол + «А »в китайском языке с глаголом в прошедшем времени в русском языке, хотя оба они не всегда совпадают. Очевидно, что «...различия между сходными явлениями родного и изучаемого языков не всегда осознаются учащимися, и учащиеся переносят в иноязычную речевую деятельность определённые речевые операции из речевой деятельности на родном языке» {Г. М. Васшъееа и др. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку. М.:Владос. С. 26).

2. неправильное употребление глаголов «А» и «А».

В китайском языке главным способом обозначения движения являются глаголы «А» и «А». А имеет значение направления движения к говорящему; —от говорящего, т.е. место, где находится говорящий, станет пара-

метром. Смотрите схему:

А: • ------------------► говорящий

А:. <------------- ---- говорящий

Например:

ЖААААЖ»

ШААМ^ААо

Проанализируем выявленные ошибки:

а) ШПААШАА1Ш

б) ШГШ* 1ВД, ААМА# А о

в)

г)±^й,

Если мы не будем учитывать местонахождение говорящего, то можно сказать, что в данных выражениях глаголы«^» и «¿г» употребляются правильно. Но без учёта местонахождения говорящего и контекста анализ предложения с глаголами«^» и «¿г» бессмыслен. Все студенты, высказывая данные выражения, находятся во Владивостоке, вследствие этого в выражениях а) - в) «Ж» надо заменить глаголом «*»; а в выражении г) «¿г» нужно заменить глаголом «Ж».

В китайском языке употребление глаголов «Ж» и «¿г», выполняющих функцию сказуемого, гораздо проще, чем употребление глаголов движения в русском языке. Такие часто наблюдающиеся ошибки, связанные с глаголами «Ж» и «¿г», обусловлены внутриязыковой интерференцей. Русские студенты, которые в своей китайской речи часто ошибаются в выборе между « >['о> и «¿г», скорее всего, забывают обращать внимание на собственное ме стонахождение.

3. неправильный порядок слов.

Китайский язык характеризуется отсутствием форм словоизменения, в связи с этим служебные слова и порядок слов выступают как главные способы для выражения грамматического значения. В синтаксической структуре предложения чрезвычайно важен порядок слов. Например: смысл предложения отнюдь не равен смыслу предложения

Т. Ошибки, допускаемые русскими студентами-китаистами, показывают, что они в большей степени связаны с позициями обстоятельства. Далее в рамках прямого порядка слов проанализируем такие ошибки, как:

1) а)

б)

в)

г)

В китайском языке в предложении обстоятельство места обычно предшествует глагольному сказуемому. Порядок слов вышеприведенных выражений полностью соответствует порядку слов в русском языке. Безусловно, порядок слов в русском языке оказывает отрицательное влияние на формирование речевых навыков на китайском языке. Это доказывается следующими отмеченными ошибками.

2) а)

б) тяштгшшшЖо

в)

В этой группе позиция подчеркнутых частей предложений как раз совпадает с их позицией в русском языке, потому что в русском языке они, выступая в роли дополнения, обычно находятся после сказуемого. В китайском же языке эти части должны появляться перед глагольным сказуемым:

тяштшштж^т-т-лтттхш

ВЙЖАЙЖЖЙШ.

Можно привести ещё такие подобные ошибки:

Г)»Ж,

д)

е)Ши517Ж±ЙЖ°

3)а)%ВЕЖЖЖЙ:ФЕо

б)

в)ЙЕ ЕН¥<еЁ^Ш#Ш °

В китайском языке дополнение длительности действия или состояния и дополнение кратности действия должны ставиться после глагольного сказуемого. В данных ошибках русские студенты, с одной стороны, перепутали дополнение длительности или кратности действия в китайском языке с обстоятельством меры или степени в русском языке; с другой стороны, они расширили условия употребления обстоятельства предложения в китайском языке и поставили их перед глагольным сказуемым.

Применительно к настоящему анализу мы считаем, что для русских студентов употребление слова «Т • 1е» и глаголов «Ж» и «¿г», даже порядок слов всегда остаются сложным сектором в оформлении речевых навыков китайского языка. Это объясняется межъязыковой и внутриязыковой интерференцией. Кроме выше указанных причин, на наш взгляд, ещё существует другая важная причина, которая вызывает ошибки в китайской речи русских студентов-китаистов. Это достаточность эффективных способов для овладения китайской речью. Русские студенты, по нашему мнению, не могут не знать правил употребления слова «Т- 1е» и не могут не знать, что дополнение обычно занимает постпозицию глагольного сказуемого. Дело в том, что студенты часто сами не осознают, в чём их ошибки. Поэтому, чтобы предупредить и устранить эти ошибки, мы предпочитаем сопоставительный метод. Важно использовать этот метод не только в лексике, но и в других системах русского и китайского языков.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ш: «ШШт§.±> тда» , 2002#

2. «ШШт§ДШФ> , ШФШ, 1999-1

3. ±> тда» ,

2005#

4. МШ: 2005#:

5.

2004#

6. ШШ-. мшшшшш», ш <ттш=-шт

ШШ» , 1998#

7. «Шп§г@+/н» Ш»

}±, 2004#

8. Кондрашевский А. Ф. Практический курс китайского языка. Т.1—2. Издание

4-е, исправленное. М.: ИД «Муравей», 2000.

9. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М. Айрис-пресс, 2003.

10. Васильева Г. М., Вишнякова С. А., Вольская Л. А. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку: Учебное пособие для вузов. М.: Владос, 2004.

7si.an Mali

Typical mistakes in Chinese Speech of Russian students-cinologists

Today many teachers and instructors come across a problem of interference of native tongue in acquisition of conversation skills of Russian as a foreign language. In China these typical mistakes made by foreign students who speak English are well classified and properly taught by instructors. In Russia they do not pay much attention to teaching Chinese as other language, therefore the author wants to give a thorough analysis of some typical mistakes and the way to overcome such difficulties. As a material of investigation the author uses numerous mistakes made in written and oral speech by students of the Institute of Oriental Studies of the Far Eastern National University.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.