Научная статья на тему 'Типичные лексические ошибки иностранных студентов: пути преодоления'

Типичные лексические ошибки иностранных студентов: пути преодоления Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1189
142
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКА / СЕМАНТИКА / ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА / ТИПИЧНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ / ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ / VOCABULARY / SEMANTICS / WORD MEANING / TYPICAL LEXICAL ERRORS / TEACHING OF FOREIGN STUDENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никифорова Елена Борисовна, Терещенко Татьяна Михайловна

Работа с лексикой является важным этапом формирования лингвистической компетенции иностранного студента. Определяются основные типы лексических ошибок, допускаемых китайскими студентами в процессе овладения русским языком, и предлагается поэтапная система работы, позволяющая добиться оптимальных результатов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Никифорова Елена Борисовна, Терещенко Татьяна Михайловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The work with lexical units is an important stage of development of linguistic competence of foreign languages. It determines the basic types of lexical errors that are made by Chinese students in the process of mastering the Russian language. There is suggested the gradual system of work that allows to achieve optimal results.

Текст научной работы на тему «Типичные лексические ошибки иностранных студентов: пути преодоления»

известия вгпу

(немецкий язык, языковой вуз): автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2003.

3. Иванова Е.ф. Контроль в обучении иностранным языкам // Вестн. Бурят. ун-та. Теория и методика обучения в вузе и школе. 1998. Вып. 4. Сер. 8. С. 53-61.

4. Иванова Е.ф. О классификации тестов в обучении иностранным языкам // Межкультурная коммуникация как цель и средство обучения в вузе: сб. науч. тр. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1999. С. 74-82.

5. Конышева А.В. Контроль результатов обучения иностранному языку. Минск: Каро, 2004.

6. Коккота В.А. Лингводидактическое тестирование. М., 1989.

7. Майоров А.Н. Теория и практика создания тестов для системы образования (как выбирать, создавать и использовать тесты для целей образования). М.: Интеллект-центр, 2001.

8. Немов P.C. Психологический словарь. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2007.

9. Рапопорт И.А., Сельг Р., Соттер И. Тесты в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. Таллин, 1980. С. 83-86.

10. Репкин В.В., Репкина Г.В., Заика Е.В. О системе психолого-педагогического мониторинга в построении учебной деятельности // Вопр. психологии. 1994. № 1. С. 13-24.

9. Rapoport I.A., Sel'g R., Sotter I. Testy v ob-uchenii inostrannym yazykam // Inostrannye yazyki v shkole. Tallin, 1980. S. 83-86.

10. Repkin V.V., Repkina G.V., Zaika E.V. O sisteme psihologo-pedagogicheskogo monitoringa v po-stroenii uchebnoj deyatel'nosti // Vopr. psihologii. 1994. № 1. S. 13-24.

Role of tests as the way of objective monitoring of knowledge in teaching German language

The article deals with the tests as the way of the kinds of monitoring of knowledge, skills and abilities of mastering the German language of senior pupils of secondary educational institutions. There is paid special attention to the stages of pedagogical control ofpupils' language competence and the basic kinds and the specificity of tests used in the content of teaching the German language.

Key words: monitoring, test, knowledge, skills, abilities, German language, control, stages of organization of monitoring.

(Статья поступила в редакцию 07.02.2019)

* * *

1. Avanesov V.S. Metodologicheskie i teoreti-cheskie osnovy testovogo pedagogicheskogo kontro-lya: avtoref. dis. ... d-ra ped. nauk. SPb., 1994.

2. Bespalova S.V. Kommunikativno-pragmatiche-skaya organizaciya obucheniya inostrannym yazykam (nemeckij yazyk, yazykovoj vuz): avtoref. dis. ... kand. ped. nauk. M., 2003.

3. Ivanova E.F. Kontrol' v obuchenii inostrannym yazykam // Vestn. Buryat. un-ta. Teoriya i metodika obucheniya v vuze i shkole. 1998. Vyp. 4. Ser. 8. S. 53-61.

4. Ivanova E.F. O klassifikacii testov v obuche-nii inostrannym yazykam // Mezhkul'turnaya kommu-nikaciya kak cel' i sredstvo obucheniya v vuze: sb. nauch. tr. Irkutsk: Izd-vo IGLU, 1999. S. 74-82.

5. Konysheva A.V. Kontrol' rezul'tatov obucheniya inostrannomu yazyku. Minsk: Karo, 2004.

6. Kokkota V.A. Lingvodidakticheskoe testirova-nie. M., 1989.

7. Majorov A.N. Teoriya i praktika sozdaniya testov dlya sistemy obrazovaniya (kak vybirat', sozdavat' i ispol'zovat' testy dlya celej obrazovaniya). M.: In-tellekt-centr, 2001.

8. Nemov R.S. Psihologicheskij slovar'. M.: Gu-manit. izd. centr VLADOS, 2007.

е.б. Никифорова, т.м. терещенко

(Волгоград)

типичные

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОшИБКИ

иностранных студентов: пути преодоления

Работа с лексикой является важным этапом формирования лингвистической компетенции иностранного студента. Определяются основные типы лексических ошибок, допускаемых китайскими студентами в процессе овладения русским языком, и предлагается поэтапная система работы, позволяющая добиться оптимальных результатов.

Ключевые слова: лексика, семантика, значение слова, типичные лексические ошибки, обучение иностранных студентов.

До распада СССР основным контингентом, обучающимся в российских вузах, были граждане стран социалистического содружества, где превалирующее большинство при-

© Никифорова Е.Б., Терещенко Т.М., 2019

надлежало студентам-славянам, которые не только учились на стационаре, но и проходили обязательную языковую стажировку, если их будущая специальность была связана с русским языком. В связи с этим кафедры русского языка как иностранного накопили большой опыт работы по обучению студентов из Чехословакии, Польши, Болгарии, Югославии и т. д. Были разработаны фонетические, лексико-грамматические корректировочные курсы, учитывающие типичные ошибки студентов, в частности, обусловленные влиянием родственных славянских языков, внутренней и внешней интерференцией.

В настоящее время в вузы России увеличился поток студентов из Азиатско-Тихоокеанского региона. Согласно данным Центра социологических исследований Минобрнауки РФ, в 2015-2016 гг. в вузах России обучалось 22 529 граждан Китая. Это третья позиция по обучаемым в нашей стране после Казахстана и Украины.

Работая с этим контингентом, следует обращать внимание на особенности мышления, восприятия информации и осуществления речевой деятельности на русском языке. Китайский и русский языки принадлежат к разным языковым группам: китайский язык относится к изолирующим, русский - к флективным, это создает большие трудности для китайских студентов при овладении речевыми навыками, что во многом препятствует развитию способностей студентов вступать в коммуникативные отношения. «Взаимоотношение языка и речи в реальных условиях жизни есть каждый раз очень сложное взаимоотношение коммуникативно ограниченного отрезка речевого общения и корреспондирующего ему микроязыка... Это говорит о том, что иностранный язык как предмет обучения должен быть конкретизирован (ограничен) соответственно задачам и условиям обучения» [1, с. 31]. Еще В. Гумбольдт сформулировал положение о том, что изучение иностранных языков - это не только изучение фонетических и грамматических правил, это погружение в иную культуру, ее познание и усвоение. Но прививать иностранному студенту любовь к русскому языку, русской культуре и нравственным ценностям страны изучаемого языка невозможно без знания преподавателем менталитета обучаемого, на который оказывают влияние социально-нравственные, культурно-эстетические ценности, доминирующие в обществе, в котором сформировался индивид. Система школьно-

КИЕ НАУКИ -

го образования Китая имеет авторитарное направление, учащийся следует за преподавателем, принимает его точку зрения, как правило, не оспаривает высказывания преподавателя, не отстаивает свою позицию. Соответственно, формирование речевых навыков и умений должно базироваться на способности преподавателя вовлекать студента в коммуникативные отношения, которые будут протекать максимально плодотворно, если студент будет подготовлен к принятию морально-этических норм, принятых в стране изучаемого языка и могущих в корне отличаться от того, к чему студент привык в родной стране. Высокий уровень сформированности умений и навыков вступать в коммуникативные отношения дает возможность обучаемому продуцировать самостоятельные высказывания, которые обусловлены определенными коммуникативными ситуациями.

Для осуществления коммуникативной деятельности необходимо не только владение парадигматическими формами, но и умение оперировать лексикой, которая обеспечит потребности коммуникации во всех сферах общения. В этом плане работа со словами приобретает особое значение, непрерывное пополнение словарного запаса не должно проходить механически, лексические единицы должны быть представлены в многообразии их функционирования и направлены не только на уровень бытового общения, но и на профессионально ориентированную речь. «При этом должны учитываться их семантика, многозначность, валентность, образность, лингвострановедче-ская и стилистическая окраска, словообразовательные возможности, особенности вступления в закрепленные, традиционно узуальные словосочетания, и обязательно - роль в различных рядах сопоставлений (например, близких по значению, по зрительному и слуховому восприятию...» [4, с. 78].

Существует множество факторов, которые затрудняют процесс овладения лексикой иностранными студентами. Сюда можно отнести богатство и стилистическое разнообразие лексики русского языка, многозначность, расхождение семантических объемов лексем в родном и изучаемом языках. Кроме того, фактором, влияющим на успешное овладение китайскими студентами русским языком, является процесс интерференции, при котором знания системы родного языка негативно сказываются на восприятии и усвоении языковых норм изучаемого языка. Интерференцию мож-

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ

но определить как «процесс, характеризующий взаимодействие языковых систем в речи билингва на всех лингвистических уровнях; она обусловлена объективными причинами -особенностями языков и недостаточной компетентностью индивида в одном из них» [7, с. 134].

По определению П.н. Денисова, сходные факты языка образуют базу положительного переноса, различные - интерференции [2, с. 7]. Традиционно исследователи выделяют два вида интерференции: межъязыковую и внутриязыковую. Ошибки в речи на русском языке у китайских студентов часто возникают на лексико-семантическом уровне под влиянием межъязыковой интерференции и обобщенно отражают определенные закономерности интерферирующего влияния родного языка на изучаемый.

Работа с лексикой является важным этапом формирования лингвистической компетенции студента. нарушение лексической нормы, скудность лексического запаса, некорректное употребление слов, стилистическая неразборчивость обедняют речь обучаемого, мешают вступать в коммуникативные отношения, что в конечном итоге снижает ценность образовательного процесса.

формирование лексической компетенции определяется способностью обучаемых пользоваться практически приобретенными лексическими навыками и речевыми умениями для налаживания коммуникативных отношений в процессе бытового, культурного, профессионального и делового общения.

Отметим основные типы лексических ошибок, которые допускают китайские студенты в процессе овладения русским языком.

1. Неправильный выбор слова для определенного контекста. Обычно это обусловлено недостаточно точным пониманием значения слов, например: На остановке Комсомольская мы переходим через подземную нору (вместо переход); Я мечтал сдать учебник в библиотеку, но забыл (вместо хотел); Хозяин сказал своей собаке: «Дай руку!» (вместо лапу); Летом в Волгограде все носят темные лупы (вместо очки). Незнание многих русских слов в начале обучения порождают многочисленные неудачные высказывания: Зимой мы носим куртки с волосами (вместо шубы).

2. К одним из наиболее частотных можно отнести ошибки, связанные с выбором синонимов. Развитая система синонимии в русском языке сначала дезориентирует иностран-

ных студентов, им бывает непросто разграничивать семантические синонимы, учитывать нюансы значения. Стилистические синонимы также нуждаются в комментировании и проработке, в противном случае возникают высказывания типа следующих: После занятий в университете мы часто покупаем продукты в магазине «обжора» (вместо в магазине «Гурман»); Мы рано выехали на экскурсию, поэтому почивали только до 6 утра (вместо спали); Докладчик тащится на трибуну (вместо идет); Наше общежитие - это великий дом (вместо большой).

3. Многозначность русских лексем провоцирует большое количество ошибок. Существенные трудности могут возникать при осмыслении иностранными студентами многозначности русских лексем. учащимся кажется необычным, что, например, слово свежий может иметь несколько значений: и 'недавно произведенный' (свежая выпечка), и 'бодрый' (свежий вид), и 'новый' (свежий взгляд).

4. Существование в родном, китайском языке многозначных единиц также может вести к неудачному выбору русских лексем. Например: На главной дороге висит этикетка (вместо дорожный знак) «Остановка запрещена»; Наша спортивная команда на зимних соревнованиях получила все золотые этикетки (вместо медали); Судья показал красную этикетку (вместо карточку). Причиной употребления иностранным учащимся слова этикетка для обозначения совершенно разных предметов является то, что в китайском языке данный иероглиф имеет несколько значений, он может актуализовать и значение 'этикетка', и 'медаль', и 'карточка', и 'бирка', и некоторые другие, в то время как в русском языке все эти значения выражаются разными словами.

5. Очень частотными являются ошибки, допущенные при использовании паронимов. В данном случае речь идет не только о парах типа человеческий - человечный или родной -родственный. Студенты иногда смешивают слова, даже отдаленно похожие друг на друга, если они имеют хотя бы малое семантическое сходство: восход - восток, читать -чтить и даже приехать - уехать, ср.: Юрий Гагарин впервые был в космосе на корабле «Восход»; Мы видели восток солнца; В Китае уважают и читают старших. Могут не различаться совершенно разные по значению слова, если они похожи формально, напри-

мер: испытать - исправить, кормить - корить, вздох - восход.

6. Усвоение антонимических пар обычно проходит неплохо, однако и тут возможны досадные недоразумения, ср.: Кошка большая, а мышка незначительная (вместо маленькая); Это мои старые друзья из Китая, а это - молодые, из России (вместо новые друзья).

7. Значительные проблемы для китайских студентов представляет сочетаемость лексем в русском языке. Например: Он надел белокурую рубашку (вместо белую рубашку); У него брюнетные глаза (вместо темные глаза); В Волгограде вчера бежал снег (вместо шел снег); Этой осенью лежит ненастная погода (вместо стоит ненастная погода); Весной по дорогам плывут ручьи (вместо бегут ручьи). При обсуждении истории мировых культур учащимся не всегда бывает понятно, почему в России - царь, в Китае - император, а в Египте - фараон, но не наоборот.

8. Непросто разобраться иностранным студентам в том, чем различаются слова типа говорить - сказать, слышать - слушать, смотреть - видеть, объяснить - выяснить. Проблема усугубляется еще и тем, что в китайском языке пара таких слов переводится одним иероглифом. В результате возникают подобные высказывания: На занятии преподаватель интересно сказал о культуре и традициях России (вместо говорил или рассказывал); Преподаватель выяснил мне мою ошибку (вместо объяснил); Китай смотрит в России друга (вместо видит). Достаточно часто у студентов возникают трудности, они могут сомневаться, как правильно сказать: Учащиеся внимательно слушают доклады на конференции или Учащиеся внимательно слышат доклады на конференции; Старый фронтовик уже плохо слышал или Старый фронтовик уже плохо слушал. Семантические различия глаголов слушать 'воспринимать / понимать, усваивать' и слышать 'воспринимать (звуки) органами слуха' с трудом осмысливаются студентами. Сказать по телефону Ты меня плохо слышишь - значит отметить плохое качество связи, а Ты меня плохо слушаешь - обвинить собеседника в невнимательности и рассеянности. Достаточно сложным для иностранцев являются и предложения типа Мы слышали / слушали музыку П.И. Чайковского, в которых может быть использован как один, так и другой глагол, причем предложения реализуют разные смыслы: в первом случае подчеркивается, что звуки музыки лишь достигали слу-

ЖИЕ НАУКИ -

ха людей, а во втором - что они внимали этим звукам, наслаждались ими.

9. Связанные выражения и фразеологизмы могут быть трудны как в осмыслении, так и в запоминании, например: У меня выехало из головы, что сегодня контрольная работа (вместо вылетело из головы); Летом из жаркого города толкает на природу (вместо тянет на природу). Порой встречается смешение уже изученного: Назвался груздем - люби и саночки возить.

10. Иногда даже знание других европейских языков, например английского, может ввести в заблуждение студентов. Например: Он пришел в конфуз (вместо Он растерялся); Они выразили симпатию (вместо Они выразили соболезнование). Это связано с тем, что в английском языке confused обозначает 'находящийся в смятении, растерянный', а в русском языке слово реализует другое значение. Английская лексема sympathy имеет значение 'сочувствие, сострадание', а в русском языке семантическое значение слова симпатия -'влечение, внутреннее расположение к кому-чему-н.'.

Многие из этих ошибок обусловлены отклонением от нормы, являющимся наиболее характерным результатом взаимодействия двух языков. Для того чтобы минимизировать ошибки, допускаемые иностранными студентами в процессе овладения новой лексикой, необходимо учитывать сложность лексической системы языка. независимо от того, выделяется лексический аспект как самостоятельное направление в обучении (например, на курсах русского языка или стажировке) или входит в структуру учебного материала практического курса русского языка, преподаватель должен определить, во-первых, объем предлагаемого лексического материала, во-вторых, способы его презентации, в-третьих, проверку усвоения (разработка упражнений и заданий на закрепление). Процесс усвоения лексической единицы связан с поэтапной системой работы, которая должна учитывать экстралингвистические и лингвистические аспекты, определяющие процесс овладения языком.

Многолетний опыт преподавания русского языка китайским учащимся в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете позволяет предложить наиболее продуктивную схему работы над лексикой русского языка (предъявление, семантиза-ция, закрепление). Развивая концепцию, предложенную В.И. Половниковой [4, с. 82-85], в

ИЗВЕСТИЯ вгпу

ходе работы со студентами преподаватель последовательно реализует восемь следующих этапов.

Первый этап - ввод лексического материала не изолированно, а в контексте.

Второй этап - семантизация слов (может происходить при помощи контекста, использования толкования, наглядности, этимологического, словообразовательный анализа, перевода). усвоение семантизированного варианта может проверяться при помощи вопросов, сформулированных на основе контекста, в котором употреблялось слово, или трансформированного преподавателем варианта.

Третий этап - возвращение семантизированного слова в контекст.

четвертый этап - работа с коммуникативными заданиями по тексту, в котором употребляется семантизированная лексика. Беседа по содержанию текста.

Пятый этап - слово осмысливается во всем объеме, который предполагается для данного курса. Выстраивается лексическая цепочка, которая в основе может иметь уже отработанное слово или только находящееся в стадии закрепления.

Шестой этап - подготовительные коммуникативные упражнения.

Седьмой этап - собственно речевые задания, развивающие самостоятельную речь и вырабатывающие умение правильно употреблять в разных функциональных стилях изученные слова.

Восьмой этап - итоговый контроль усвоения изученного материала, который позволяет разрабатывать конкретные формы заданий, отвечающие задачам обучения иностранных студентов русскому языку.

Работа над типичными лексическими ошибками и их преодоление, принцип системного изучения лексики, реализуемый практикой преподавания, стимулируют студента к активной речевой деятельности, что в конечном итоге позволяет добиться оптимальных результатов.

Список литературы

1. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М., 1969.

2. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Рус. яз., 1980.

3. Никифорова Е.Б. Семантическая эволюция лексической системы русского языка: тенденции, векторы, механизмы. Волгоград: Перемена, 2008.

4. Половникова В.И. Принципы и схема организации лексического аспекта обучения на курсах

повышения квалификации зарубежных русистов // Русский язык для студентов-иностранцев: сб. метод. ст. М.: Рус. яз., 1987. С. 77-91.

5. Рогозная Н.Н. Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев. Иркутск, 2001.

6. Терещенко Т.М. Коммуникативная направленность преподавания лексики русского языка в иностранной аудитории // Современные проблемы образования в поликультурном регионе (Шестые Лозинские чтения): материалы Междунар. науч.-метод. конф. 23-24 апр. 2015 г. Псков, 2015. Ч. 1. С. 266-270.

7. Чиршева Г.Н. Двуязычная коммуникация. череповец, 2004.

* * *

1. Artemov V.A. Psihologiya obucheniya inostran-nym yazykam. M., 1969.

2. Denisov P.N. Leksika russkogo yazyka i prin-cipy ee opisaniya. M.: Rus. yaz., 1980.

3. Nikiforova E.B. Semanticheskaya evolyuciya leksicheskoj sistemy russkogo yazyka: tendencii, vek-tory, mekhanizmy. Volgograd: Peremena, 2008.

4. Polovnikova V.I. Principy i skhema organiza-cii leksicheskogo aspekta obucheniya na kursah povy-sheniya kvalifikacii zarubezhnyh rusistov // Russkij yazyk dlya studentov-inostrancev: sb. metod. st. M.: Rus. yaz., 1987. S. 77-91.

5. Rogoznaya N.N. Lingvisticheskij atlas naru-shenij v russkoj rechi inostrancev. Irkutsk, 2001.

6. Tereshchenko T.M. Kommunikativnaya naprav-lennost' prepodavaniya leksiki russkogo yazyka v ino-strannoj auditorii // Sovremennye problemy obrazo-vaniya v polikul'turnom regione (Shestye Lozinskie chteniya): materialy Mezhdunar. nauch.-metod. konf. 23-24 apr. 2015 g. Pskov, 2015. Ch. 1. S. 266-270.

7. Chirsheva G.N. Dvuyazychnaya kommunika-ciya. Cherepovec, 2004.

Typical lexical errors of foreign students: the ways of prevention

The work with lexical units is an important stage of development of linguistic competence of foreign languages. It determines the basic types of lexical errors that are made by Chinese students in the process of mastering the Russian language. There is suggested the gradual system of work that allows to achieve optimal results.

Key words: vocabulary, semantics, word meaning, typical lexical errors, teaching of foreign students.

(Статья поступила в редакцию 15.02.2019)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.