Научная статья на тему 'THE ROLE OF INTERACTIVE METHODS IN TEACHING ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS'

THE ROLE OF INTERACTIVE METHODS IN TEACHING ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
183
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Phraseological units / idiom / national-cultural specificity / linguistic and extra linguistic character / calque / zoonims / florionims / speech exercises / text-translation method.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Fotimakhon Saidbakhramovna Azizova

The aim of the present paper is to study the problems of teaching English phraseological units. The national-cultural specificity of phraseological units with the names of animals which is opened is caused by the factors linguistic and extra linguistic character. The system of exercises, a text-translation method, and an interactive method of teaching have been developed.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «THE ROLE OF INTERACTIVE METHODS IN TEACHING ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS»

THE ROLE OF INTERACTIVE METHODS IN TEACHING ENGLISH

PHRASEOLOGICAL UNITS

Fotimakhon Saidbakhramovna Azizova

Uzbekistan State University of World Languages

ABSTRACT

The aim of the present paper is to study the problems of teaching English phraseological units. The national-cultural specificity of phraseological units with the names of animals which is opened is caused by the factors linguistic and extra linguistic character. The system of exercises, a text-translation method, and an interactive method of teaching have been developed.

Keywords: Phraseological units, idiom, national-cultural specificity, linguistic and extra linguistic character, calque, zoonims, florionims, speech exercises, texttranslation method.

The modern lesson should focus on the active and conscious assimilation of students' knowledge based on state educational standards and defined in the program. As you know, the state educational standards requirements represent the minimum knowledge and skills that each of the students in the auditorium must possess. Today's lessons should serve the students to independent thinking, debate, and self-analysis, apply the acquired knowledge to practice, develop the thinking of the reader. We are talking a lot about new pedagogical technologies now. When we say pedagogical technology, the process of Education, which is controlled by the teacher, is understood. The main goal of the new pedagogical Technologies is to provide students with effective knowledge, to educate them as harmonious people worthy of our independent homeland. Today, the main thing in modern teaching methods is an interactive method. An interactive method is the expression of a person's activity or problem in dialogue, because of mutual argument, thinking, and solidarity. Therefore, we will briefly talk about some of the forms of modern lessons.

The purpose of the developed methodology is to help students work on the text, choose the correct translation of phraseological units and determine the correct way to translate phraseological units, to correctly analyze the meaning of phraseological units.(2.39) The lesson "Press conference". The teacher should prepare for the conduct of the lesson in the form of a press conference in advance, that is, he should be closely acquainted with the potential of students of a particular group. In the lesson conducted in this way, the students in the group are divided into two teams. The teacher consists of "employees of the Press", that is, "correspondents" and "responsible employees" groups that answer their questions in the students of the group, which are divided into two

SCIENTIFIC PROGRESS

VOLUME 2 I ISSUE 8 I 2021 ISSN: 2181-1601

teams. In the next lesson, it is necessary to remind students about the subject, to draw up questions on this topic "correspondents", and to "responsible employees" to study the subject to the extent that they are able to answer the questions of "correspondents". "The Lesson of Disput". In the application of this method, 10 phraseological units on the subject are selected, which are announced to the students 3-4 days before the lesson. After the students translate phraseological units and a jury consisting of two pupils is appointed. Members of the jury will correctly translate phraseological units, evaluate them depending on their understanding of their meaning, and announce the result. Students are given time to think through 3 minutes to complete the given task. The lesson "who exceeded". After passing a certain section of the lesson, with the aim of repeating the lesson "who has increased", the learned knowledge will be mastered more deeply. It is understood that the teacher must demonstrate to his / her students his / her knowledge of Proverbs and sayings, phrases on the subject mentioned before the lesson. If one of the students on the subject is the first to be able to fully explain the translation of phrases and proverbs, then the same student is the winner. We can also use the type of game "Analogy", which is considered an interactive type of game in the lesson. In this lesson, each student is given one English phrase or proverb on a separate sheet, the student is asked to write this phrase or proverb in 1 minute to find and write it is analog, that is, in terms of meaning and content. Who guesses first? The group is divided into two teams. The teacher will write a sentence on the blackboard, and students will have to find and translate a phraseological unit from within this sentence, which will receive a score if the student can correctly translate the phrase. Whoever can score many points will win that student. In 1985, the Coca-Cola Company released New Coke. It was a real dog and was in stores for only a few months; Ann was as cool as a cucumber when he got the award from the President of the United States; I begged and cried to go to the party, but Dad said I was crying crocodile tears; Taking flowers to the florist daughter is like carrying coals to Newcastle; Come quick! Your brother has gone bananas.

The game "Repetition". This exercise is dedicated to the development of phraseological units known to students or mentioned earlier. The student turns to the blackboard. The teacher writes the phraseological unit on the blackboard, and other students in the group understand the meaning of the phrase to the student in the blackboard with synonyms paraphrase, and the student will have to find the same phrase himself. For example, the teacher writes the following phrase on the blackboard "to break the news" other students bring the meaning of this phrase in English to make something known, to tell someone some important news. Below are examples. (Apple of my eye, Cook your Goose, in the Nutshell, Buy a pig in a poke)

The Game "Who is best"? A student goes out on a blackboard, chooses one of the prepared cards, and gives an understanding of the meaning of the phrase without being

prepared. Other students will have to determine which phrase it is, depending on the meaning. Whoever can collect many balls is the winner. Below are examples.

Any possession that is useless, unwanted, or costs a lot of money - white elephant Somebody who appears to be harmless but is dangerous - the wolf in sheep is clothing

A bleak, harsh, terrible existence without much happiness or freedom - dog's life Something sudden, unexpected, and shocking - a bolt from the Blue Right away, at once, without delay, willing any moment - at the Drop of Hat The advantage of these methods is that the whole activity will help the students to think independently and be able to correctly express their thoughts.

The students are developing the skill to understand methods of translation and also the ability to translate phraseological units, reflecting the national-cultural characteristics of a people and the ability to reflect the content of the translated text, as well as reduced the number of untranslatable idioms. It is necessary to keep in mind the gradual implementation of exercises aimed at improving the ability to translate. The successful results obtained when teaching phraseological translation allow us to consider the proposed method of teaching phraseological translation to senior students effective. (1.674)

REFERENCES

1. Azizova F.S. Teaching English phraseological units to linguistic university students. Vol 7, Issue 5, 2020. P.674

2. Azizova F.S. European Journal of Research and Reflection in Educational Sciences Vol. 9 No. 4, 2021. p.39

3. Azizova F S,Ashurova F L,Abramova N T LINGUACULTUROLOGICAL FEATURES OF TEACHING ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS TO THE STUDENTS SJIF Impact Factor: 6.260| ISI I.F.Value:1.241| Journal DOI: 10.36713/epra2016 ISSN: 2455-7838 EPRA International Journal of Research and Development (IJRD) Volume: 5 | Issue: 3 | March 2020 - Peer Reviewed Journal https://eprajournals.com/jpanel/upload/724pm 95.EPRA%20Journals-4065.pdf

4. Azizova F S, Ashurova F L, Abramova N T, Djabbarova K A.TEACHING ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS TO LINGUISTIC UNIVERSITY STUDENTS http: //www.j creview.com/?mno=99677

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.