СИМВОЛ НАУКИ ISSN 2410-700X № 5 / 2018.
учебного процесса: постановки целей и задач; выбора и реализации или поиска новых способов их решения; выбора и реализации стратегии обучения языку / изучения его; ознакомления с новыми языковыми средствами общения / познания; выбора и реализации средств и способов усвоения нового; контроля / самоконтроля хода обучения / изучения и т. п. [5, с. 60]. Таким образом, в современном мире иностранный язык превращается в один из инструментов в решении жизненных и профессиональных задач [3, с.117]. В результате, являясь некогда самостоятельной дисциплиной, грамматика в системе высшего профессионального обучения XXI-го века рассматривается исключительно с позиций компетентностного подхода в силу специфики формирования основополагающих компетенций специалиста. Список использованной литературы:
1. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: 3-е изд., испр. Высшая школа, 2002. - 160 с.
2. Крупченко А.К., Кузнецов А.Н. Основы профессиональной лингводидактики. Серия «Профессиональная лингводидактика»: монография. - М.: Изд-во АПКиППРО, 2015. - 232 с.
3. Николаева Е.А., Панченко Е.Ю. Интегрирование метода TBL метода коммуникативных заданий в процессе изучения иностранных языков в неязыковом вузе // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода и методики преподавания иностранных языков, 2016. - Вып. 3. М. - С. 164 -168.
4. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего: От замысла к высказыванию. Изд. 3-е. М.: Изд-во ЛЕНАНД, 2018 - 232 с.
5. Павлова И.П. Формирование у студентов языковых вузов профессиональной коммуникативной компетенции в практическом курсе грамматики // Вестник МГЛУ, 2011. - Вып. 3(609). - С . 59-72.
6. Рязанова Е.А. Формирование грамматических навыков речи в целях обучения иностранному языку в языковом вузе // Вестник Тамбовского гос. ун-та, 2012. - Вып. 9 (113). - С. 153-156.
7. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge.2002. Электронный ресурс. URL: https://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf (дата обращения 10.04.2018)
8. The Future of Jobs. [Электронный ресурс]. URL:
http://www3.weforum.org/docs/WEF_FOJ_Executive_Summary_Jobs.pdf (дата обращения 25.03.2018)
© Макарова Т.Г., 2018
УДК 81
Polikarpova М.А.
A student of Privolzhsky branch of the Russian state university of justice,
Nizhny Novgorod, the RF E-mail: [email protected]
THE IMPORTANCE OF LATIN IN LEGAL ENGLISH Annotation
The article is devoted to the question of Latin loanwords which has great significance for the development of contemporary English, Legal English in particular. The author of the article highlights and analyzes the sources of Latin loanwords through main English historical events and word-building elements - suffixes and prefixes giving numerous examples of Latin borrowings from etymological English dictionaries.
Key words
The Latin language, Legal English, Latin loanwords, suffixes, prefixes, archaisms
The role of Latin in the English language formation and development is very significant. On all stages the English language is replenished not only by new lexical units, but, undoubtedly, has an influence on the process of
Î 104 }
СИМВОЛ НАУКИ ISSN 2410-700X № 5 / 2018.
word formation in English [4, p.89].
Latin is the terminological basis of jurisprudence, it is the language of Roman law, which was the basis of legal systems. The norms and principles formulated by the Roman 'juris prudentes' almost two millennia ago became the basis of modern legal thinking [7, p.3].
The Latin language in the Middle Ages was the language of law, which later influenced the formation of legal terminology in the English language [8].
The presence of Latin loanwords in the vocabulary of English, was mainly connected with three main English historical events: Roman domination (I-V centuries AD), adoption of Christianity in Britain (VI-VII cent.) and Renaissance (XV-XVI cent.).
Scientists Albert C. Baugh and Thomas Gable note, "Latin was not the language of conquered people. It was the language of a higher civilization, a civilization, from which the Anglo-Saxons had much to learn. Contact with that civilization, at first commercial and military, later religious and intellectual, extended over many centuries and was constantly renewed" [1, p. 70].
The Romans brought a great number of Latin words into English. The Germanic tribes had active trading, commercial and at the same time fighting relations with Roman Empire. As the result, the English language is rich in Latin loanwords connected with trade, goods, military, the new objects for Germanic tribes: wine (Lat. vinum), pear (Lat. pira), pepper (Lat. piper), butter (Lat. butyrum), pound (Lat. pondo), camp (Lat. kampus), wall (Lat. vallum), kettle (Lat. catillus, catinus) [5, p.43]. The borrowings made during this period are closely related to the nature of the relations between those two peoples.
With the advent of Christianity in England in 597, people needed new words that would define new concepts. And then there was a sharp rise in English culture, where the Latin language had a significant impact on the development of English literature and the development of industry terminology. Adoption of Christianity in Britain promoted the appearance of Latin alphabet, monastery schools and the development of written Latin. All those events brought Latin religious terms, which entered the English language: school (Lat. schola),priest (Lat. prester), altar (Lat. altare), candle (Lat. candela), mass (Lat. massa), clerk (Lat. clericus).
During the Renaissance a lot of Latin loanwords in English were concerned with art, literature, science and creation: allusion (Lat. allusionem), architecture (Lat. architectura), imaginary (Lat. imaginary), poem (Lat. poema), sculpture (Lat. sculptura). Nowadays the English language makes use of Latin legal terms nearly without changing their orthographic structure. Most of them were taken directly from the source language in the Renaissance. They are the following [2]: harbeas corpus (Lat.: you have the body); bona fides (Lat.: good faith); alibi (Lat.: somewhere else; at another place); ultra vires (Lat.: beyond strength) and others.
We can learn the meaning of English words with the help of Latin suffixes and prefixes [6]. Conditionally they are divided into three groups. The first group is the verbs of the English language, which are based on Latin verbs: abolish - abolere; advocate - advocare; certificate - certificare; commit - committere; convict - convinco, convincere; defend - defendere; obligate, obligation - obligo, obligare; punish - punio, punire etc.
The second group includes English nouns with Latin verbs or nouns: actio - ago, agere; case - casus; code, codex - caudex, codex; conflict - conflictus; constitution - constituere; crime - crimen; custody - custodia; debt, debtor - debeo, debere; defendant - defendere; evidence - evidens, evidentis; fact - factum, factus etc.
The third group contains adjectives with adjectives of the Latin language: civil - civis, civilis; common -communis; forensic - forensis; general - generalis; legal - legalis; major - magnus, maior, maximus etc.
The formalism of English legal vocabulary and language is attached to archaisms. Some lawyers prefer to use old terms instead of new ones, for example: to imbibe (instead of to drink); to inquire (instead of to ask); to peruse (instead of to read); forthwith (instead of right away or at once).
Despite the "usefulness" of archaic words and expressions in Legal English, their functional properties and practicality raise doubts. The above examples show that outdated terms and constructions can lead to misunderstanding by making the legal language inaccessible to both unprepared readers and specialists.
Thus, it can be concluded that borrowings from the Latin language, especially in the field of scientific and technical, public and political terminology played the main role in enriching the English language, Legal one in particular. The richness of the vocabulary, which continues to expand, has allowed the English language to become
{ <» }
СИМВОЛ НАУКИ ISSN 2410-700X № 5 / 2018.
the international language of communication. References
1. Baugh, A. C. A history of the English language. 5-th edition / Albert C. Baugh, Thomas Cable. Routledge, 2002. 447 p.
2. Collins English dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://www.collinsdictionary.com (Дата обращения: 11.04.2018).
3. Garner Black's Law Dictionary / Garner B. A. St. Paul, Minn. West Group. Second pocket Edition, 2001.
4. Kolarkova O.G., Ipatova I.S., Savina A.A. Latinisms in English Legal terminology // Балтийский гуманитарный журнал. Т.7. №1(22). 2018. С. 89-92.
5. Shitvova S.M., Kolarkova O.G. English as the chain of various loanwords // Наука и мир. Т.3. №12(40). 2016. С.43-45.
6. Астапенко П.Н., Дербичева Е.Ю. Латинский язык. Юридическая терминология: Учеб. пособие / Под общей редакцией профессора С.А. Дербичевой. М.: ЮИ МВД РФ, Книжный мир, 2009. 96 с.
7. Ахтерова О. А., Иваненко Т. В. Латинский язык : учеб. пособие для вузов. М.: ЗАО «Финстат-информ», 1999. 198 с.
8. Скорина Л.П., Чуракова Л.П. Латинский язык для юристов: Учебное пособие / Под редакцией С.В. Семчинского. М.: ЛПА Кафедра-М, 2008. 445 с.
© Polikarpova M.A., 2018
УДК 004
Г.А. Радионова
магистрант 2 курса БФУ им. И.Канта, Г. Калининград, РФ E-mail: [email protected] Научный руководитель: С.Н. Бабулевич канд. филол. наук, доцент, БФУ им. И. Канта,
г. Калининград, РФ E-mail: [email protected] И. С. Радионов студент 3 курса БФУ им. И.Канта, Г. Калининград, РФ E-mail: [email protected]
ОПРЕДЕЛЯЮЩИЙ ФАКТОР ВНЕДРЕНИЯ СЭД
Аннотация
Эффективность внедрения СЭД в деятельность сотрудников ДОУ в организациях и на предприятиях бесспорна. Но существуют некоторые объективные факторы, препятствующие повсеместной автоматизации работы с документами посредством СЭД. На примере анализа экономических возможностей госсектора, крупного, среднего и малого бизнеса раскрывается экономический фактор внедрения СЭД.
Ключевые слова:
документ, электронный документооборот, СЭД, внедрение, экономический фактор.
Документы - это информационная основа любого предприятия, организации. Документ будет обладать юридической силой и сможет использоваться только при выполнении относительно него ряда делопроизводственных действий.