Научная статья на тему 'Формирование лексической и культурологической компетенции студентов языковых факультетов посредством изучения фразеологических оборотов, берущих свое начало из французской художественной литературы (на материале басен Лафонтена)'

Формирование лексической и культурологической компетенции студентов языковых факультетов посредством изучения фразеологических оборотов, берущих свое начало из французской художественной литературы (на материале басен Лафонтена) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
411
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКАЯ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / LEXICAL AND CULTURAL COMPETENCE / ФРАЗЕОЛОГИЯ / PHRASEOLOGY / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ / PHRASEOLOGICAL EXPRESSION / УСТОЙЧИВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ / STABLE EXPRESSION / ШАРЛЬ БАЛЛИ / CHARLES BALLY / БАСНИ ЛАФОНТЕНА / FABLES OF LA FONTAINE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Перевалова С. Г.

В данной статье даются краткий анализ понятия фразеологии как лингвистического термина, становления мировой и французской фразеологии и основных видов собственно французских фразеологизмов, история их возникновения и правила употребления, а также рассматривается природа возникновения некоторых устойчивых выражений на примере отдельных басен Лафонтена.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The formation of lexical and cultural competence of students of language faculties through the study of idiomatic originating from French literature (ON THE MATERIAL of the fables of La Fontaine)

This article gives a brief analysis of the notion of phraseology as a linguistic term, the formation of the world and French phraseology and the main types of the actual French idioms, the story of their origin and rules of use, and also discusses the nature of occurrence of some stable expressions in the example of individual fables of La Fontaine.

Текст научной работы на тему «Формирование лексической и культурологической компетенции студентов языковых факультетов посредством изучения фразеологических оборотов, берущих свое начало из французской художественной литературы (на материале басен Лафонтена)»

УДК 811.133.1

Московский гуманитарно-

Moscow international linguistic institute

лингвистический институт МГЛИ MGLI

ст. преп. кафедры иностранных языков The chair of Foreign Languages,

MGLI

Перевалова С. Г. Россия, Москва, тел. + 79859670229, e-mail:som. [email protected]

Senior lecturer Perevalova S. G. Russia, Moscow, + 79859670229,

e-mail:som. 81@mail. ru

С.Г. Перевалова

ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ

КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ ПОСРЕДСТВОМ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ, БЕРУЩИХ СВОЕ НАЧАЛО ИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ БАСЕН ЛАФОНТЕНА)

В данной статье даются краткий анализ понятия фразеологии как лингвистического термина, становления мировой и французской фразеологии и основных видов собственно французских фразеологизмов, история их возникновения и правила употребления, а также рассматривается природа возникновения некоторых устойчивых выражений на примере отдельных басен Лафонтена.

Ключевые слова: лексическая и культурологическая компетенция, фразеология, фразеологический оборот, устойчивое выражение, Шарль Балли, басни Лафонтена.

THE FORMATION OF LEXICAL AND CULTURAL COMPETENCE OF STUDENTS OF LANGUAGE FACULTIES THROUGH THE STUDY OF IDIOMATIC ORIGINATING FROM FRENCH LITERATURE (ON THE MATERIAL OF THE FABLES OF LA FONTAINE)

This article gives a brief analysis of the notion of phraseology as a linguistic term, the formation of the world and French phraseology and the main types of the actual French idioms, the story of their origin and rules of use, and also discusses the nature of occurrence of some stable expressions in the example of individual fables of La Fontaine.

Keywords: lexical and cultural competence, phraseology, phraseological expression, stable expression, Charles Bally, fables of La Fontaine.

Необходимость более глубокого познания мира носителей изучаемого языка является сегодня одной из самых актуальных и первостепенных задач в преподавании иностранных языков. Изучение и преподавание языка необходимо вести на широком фоне исторической, экономической, социальной и культурной жизни народа. Только полностью понимая носителей языка и культуру их страны, можно говорить о глубоком и детальном знании и владении языком.

Еще М. Ломоносов утверждал, что важнейшими особенностями языка являются две его функции: функция общения людей и функция оформления мыслей.

S.G. Perevalova

© Перевалова С.Г., 2014

«Язык есть важнейшее средство общения людей, средство познания человеческой личности и всего народа в целом. Язык - это живая связь времен. С помощью языка человек осознает роль народа в прошлом и настоящем» [2; 3].

Таким образом, в языке народа отражается его история, мировоззрение, особенности характера и менталитета. Говоря на том или ином языке, мы пользуемся не только отдельными словами, но и целыми устойчивыми сочетаниями слов, так называемыми фразеологическими оборотами, которые не создаются в разговоре, а извлекаются целиком из памяти в виде готовых образований. Незнание основных фразеологических единиц изучаемого иностранного языка ведет к непониманию сказанного даже в том случае, когда нам известны все слова, составляющие фразеологический оборот.

Именно поэтому понимание французской речи и свободное общение на языке невозможно без освоения фразеологического фонда языка.

Для правильного понимания и успешного овладения французскими фразеологическими оборотами необходимо глубокое всестороннее изучение всех сторон жизни самой Франции. Не зная исторического прошлого страны, особенностей ее экономической, политической и социальной сторон, литературных и культурных тенденций, просто невозможно осмысление и усвоение фразеологических единиц языка.

Например, без знания исторического прошлого Франции нам не представляется возможным правильное понимание приведенных ниже фразеологизмов и их корректное употребление в различных ситуациях:

1) «Se porter comme le Pont-Neuf». Человек, не владеющий достаточной информацией о Франции, о памятниках и основных достопримечательностях Парижа, переведет данное выражение как «чувствовать себя как Новый мост». Но данный перевод не отражает ясно и конкретно информацию, которую хотел донести до своего собеседника говорящий. Что же несет в себе данный фразеологический оборот? Какую информацию он представляет - положительную или отрицательную? Что же это значит - «чувствовать себя как Новый мост»? Это значит «хорошо себя чувствовать» или «неважно»? И что за Новый мост? В какой ситуации необходимо употреблять данное выражение, чтобы правильно выразить свои мысли, не попасть впросак и никого не обидеть?

В действительности возникновение данного выражения восходит ко второй половине XVI - началу XVII вв., когда в Париже был построен большой каменный мост через Сену. Он был назван Новым по отношению к остальным пяти мостам, построенным до него. Строительство Нового моста началось в 1578 г. при Генрихе III и длилось до 1607 г. То есть целых 29 лет, в течение которых парижане имели возможность убедиться в высоком качестве строительных работ и материалов. Поэтому, когда мост был построен, за ним укрепилась слава самого прочного. Да и на самом деле, в то время как другие мосты неоднократно уносило течением в половодье или при наводнениях, Новый мост оставался невредимым и прочно занимал свое место.

Таким образом, корректным переводом данного выражения будет -«чувствовать себя превосходно», «быть в отличном состоянии здоровья».

2) «Pied plat». Если дословно переводить данное выражение, то его перевод будет следующим - «плоская ступня», что тоже не дает нам достаточно ясной картины о специфике его употребления. О чем или о ком в данном случае идет речь? О человеке, о болезни ног, об обуви? Можно ли употреблять данный фразеологический оборот в магазине, покупая обувь, или на приеме у ортопеда?

Чтобы четко представить себе особенности возникновения и употребления выражения «plat pied», необходимо вспомнить историческое прошлое Франции, когда высота каблука являлась одним из отличительных признаков сословной принадлежности. Простые люди носили туфли только на низких каблуках или вовсе без них. У дворян каблуки были высокими.

Таким образом, каблуки ранее отражали различие между сословиями. А правильный перевод в данном случае - «низкий человек», «ничтожный человечишко», «подлец».

Рассмотрев только 2 фразеологических оборота, можно понять, что глубокое знание особенностей изучаемого языка и его фразеологического фонда крайне важно для изучающих французский язык. В устойчивых сочетаниях, пословицах, поговорках, фразеологизмах чаще всего отражается народная мудрость и историческое прошлое наций.

Само слово «фразеология» происходит от греч. рhrasis - «выражение, оборот речи» и logos - «понятие, учение» и имеет несколько значений.

В качестве лингвистического термина оно используется для обозначения отрасли языкознания, которая изучает устойчивые сочетания, то есть фразеологические единства, фразеологизмы или фразеологические обороты [6; 5].

Прилагательное «phraséologique» впервые в качестве лингвистического термина отмечено в 1967 г. в однотомном словаре П. Робера (Petit Robert).

Возникновение самой фразеологической науки обычно связывают с именем швейцарского языковеда французского происхождения Ш. Балли (1865 - 1947), который «рассматривал фразеологические обороты как устойчивые сочетания с различной степенью спаянности компонентов» [6; 6].

Становление французской фразеологии как научной дисциплины явилось результатом многовековой деятельности ученых и исследователей по собиранию, изучению и систематизации фразеологического материала французского языка. Можно говорить о том, что вопросы происхождения фразеологических единиц с давних времен привлекали внимание исследователей, и интерес этот не ослабевает и сегодня.

Подавляющее большинство фразеологических единиц французского языка возникло на национальной основе, а источники их происхождения восходят к разным эпохам и различным сферам культурной, материальной и общественной жизни народа. Фразеологические единицы точно рисуют перед нами картину прошлого французского народа, его характера, нравов, обычаев и национальных черт.

Собственно французские фразеологические единицы делятся на 2 большие категории:

1. Фразеологизмы нетерминологического происхождения, которые включают в себя фразеологизмы, связанные:

1) с национальными реалиями; народными поверьями и легендами; нравами и обычаями французского народа; историческими фразами и цитатами известных личностей; анекдотическими рассказами; художественной литературой разных эпох и жанров;

2) с человеком и содержащие антропонимы, то есть слова-компоненты, обозначающие лицо, и соматизмы, то есть слова-компоненты, обозначающие части тела; растительность на теле человека; вещества, способствующие развитию и функционированию человеческого организма; элементы нервной и сердечнососудистой системы; абстрактные понятия, связанные с умственно-психической и духовной жизнью человека и его манерой поведения;

3) с природой (неживой или живой).

2. Фразеологизмы терминологического происхождения, связанные с военным делом; морской терминологией; охотой; спортом, верховой ездой и играми; судопроизводством и юриспруденцией; медициной; финансовыми делами; различными ремеслами и искусством; лингвистическими терминами.

В данной работе хотелось бы остановиться на происхождении и особенностях употребления французских фразеологических единиц нетерминологического происхождения, связанных с художественной литературой, а именно фразеологизмах, вошедших в язык из басен величайшего французского баснописца Жана де Лафонтена (1621 - 1695), представителя «золотого периода» французской литературы XVII века.

Басни Лафонтена совершенно по праву считаются высшими образцами басенного жанра на французском языке, где нашли свое отражение опыт, история, традиции, сознание и мировоззрение французского народа.

Писать Лафонтен начал лишь в 33 года и, пожалуй, не было такого жанра, в котором он не попробовал бы свои силы (комедии, поэмы, сказки и рассказы в стихах, идиллии, эклоги, стихи «на случай» и даже комедия-балет «Насмешники из Бо Ришар»). Но, несмотря на обилие жанров, в которых творил писатель, во всемирную литературу он вошел в первую очередь как баснописец, проявив в жанре басни все свое величайшее мастерство, ярко и точно описывая французскую действительность второй половины XVII века, начиная от крестьянина-бедняка и заканчивая монархом с его окружением. Черпая сюжеты у своих великих литературных предшественников - Эзопа, Федра, Бидпая, Марии Французской, авторов «Романа о Лисе», Маро, Ренье, он каждый раз рассказывает уже известные истории по-новому, на свой лад, пронизывая свое повествование личными переживаниями и настроениями, разоблачая зависть, жестокость, деспотизм монархии, церкви и религии, осмеивая двуличие, лицемерие духовенства и веру в провидение и божественное предначертание судьбы, говоря о безнравственности и бесчеловечности современного ему общества. Любимые же герои Лафонтена и простодушны, и лукавы, они отличаются отменным чувством юмора, отзывчивы и умны.

Интересно, но и сегодня произведения Лафонтена чрезвычайно актуальны. Используя ежедневно в своей речи устойчивые фразеологические выражения, мы порой даже и не подозреваем, что их появлению мы обязаны именно великому Лафонтену.

Рассмотрим, какие же фразеологические обороты взяли свое начало из творчества и жизни французского баснописца и укрепились в нашей речи, сделав ее более остроумной, яркой и богатой.

1) «Avez-vous lu Baruch?» - «читали ли вы Баруха?». Данное выражение употребляется, когда человек открывает для себя замечательного автора и хочет рассказать о нем другим людям. Данное выражение приписывается Лафонтену, который однажды участвовал вместе с Расином (1639 - 1699) в богослужении и обнаружил в Библии «Книгу Баруха». Баснописец был так поражен и восхищен найденной книгой, что несколько дней всем задавал один и тот же вопрос - «Avez-vous lu Baruch?». Случай появления данного фразеологизма был описан сыном Расина в его «Мемуарах о своем отце».

2) «Paysan du Danube» - «грубоватый, неотесанный человек, который говорит, не думая и без разбору», букв. «дунайский крестьянин». Выражение берет свое начало из басни Лафонтена «Крестьянин с Дуная» («Le paysan du Danube»). История,

поведанная Лафонтеном, потрясает своим сюжетом и главным героем. Лафонтен начинает басню словами: «Нельзя людей по внешности судить». И действительно, перед нами предстает колоритная личность «с густою бородой, с густыми волосами..., с глазами вкось под хмурыми бровями, с отвислыми и толстыми губами». Человек, напоминающий медведя, одетый в козью шкуру, имеющий дикий суровый вид, слывет у себя на Дунае умным человеком и за это отправлен в сенат Рима. В сенате на глазах «дремучий медведь» становится Человеком, красноречивым оратором, пламенным обличителем и героем, беззаветно преданным родине и своему народу. Он с горечью рассказывает, как стонет его народ под игом римской власти. Крестьянин обличает:

Придя к вам в Рим, я только увидал, Как жадности и лжи у вас здесь много: Коль мало ты судье здесь приношенье дал, Так к правде для тебя потеряна дорога.

3) «Pot au lait de Perrette» - «химеры, несбыточные мечты», букв. «кувшин с молоком Пьеретты». Данный фразеологический оборот взят из басни Лафонтена «Молочница и горшок с молоком» («La Laitière et le pot au lait»). Молодая крестьянка Пьеретта несет на рынок кувшин молока, продажа которого ей позволит осуществить свои мечты. Она думает о цыплятах, теленке и поросенке. Однако, чрезмерно увлекшись своими грезами, Перетта роняет кувшин, который разбивается вдребезги. Вместе с кувшином разбиты и все мечты девушки:

Пьеретта увлеклась... Пьеретта позабылась... И крынка с молоком... увы!.. С ее упала головы И вдребезги разбилась.

И действительно, порой наши фантазии уводят нас в такие дали, что мы забываем обо всем. Но очень часто суровая правда жизни ставит нас на место, лишая даже того, что мы уже имели. Мораль данной басни и рассматриваемого выражения состоит в следующем: не стоит рассчитывать на вознаграждение и предаваться мечтам и сладким грезам, еще не выполнив своего задания.

4) «Prendre le Pirée pour un homme» - «путать вещи, не имеющие между собой ничего общего», букв. «принимать Пирей за человека». Выражение это берет свое начало из басни Лафонтена «Обезьяна и Дельфин» («Le Singe et le Dauphin»), в которой Обезьяна рассказывает Дельфину, спасшему ее в море, о Пирее, порте в Афинах, как о своем друге:

«... Мы другом дома

Его считаем с давних пор;

С ним близко вся семья знакома».

Так заключило разговор

Болтливое и вздорное созданье,

Приняв за имя - гавани названье.

Есть люди - счет теряю им:

Невежды круглые во всем, но без умолку

Повсюду обо всем трещащие без толку;

Они и Вожирар готовы счесть за Рим.

Данная басня и связанный с ней фразеологический оборот показывают нам, насколько опасно порой бывает рассуждать о вещах, в которых ты ничего не понимаешь и о которых ты ничего не знаешь. В жизни мы нередко встречаем людей, «трещащих» без умолку на темы, в которых они ничего не смыслят. Так и Обезьяна спасшему ее Дельфину стала сочинять о себе небылицы, рассказав о дружбе с портом,

приняв его по ошибке за имя человека. Мы с вами знаем множество примеров, когда люди в подобных ситуациях начинают лгать, чтобы показать свою значимость или свой социальный статус. Поэтому Дельфин в итоге наказал Обезьяну, ведь он спасал ее, ошибочно приняв за человека. А когда вранье открылось - то Дельфин поспешил спасти действительно нуждающегося в его помощи утопающего, а не лгунью: Дельфин взглянул, смеясь, на Обезьяну И, убедясь тотчас, Что он, поддавшися обману, Животное, не человека спас, -Швырнул ее обратно в море, А сам поплыл немедля прочь, Чтоб людям в бедствии и горе Помочь.

5) «Roi soliveau» - «безвольный властитель, лишенный авторитета», букв. «царь-чурбан». Выражение заимствовано из басни Лафонтена «Лягушки, просящие царя» («Les Grenouilles qui demendent un Roi»). На протяжении длительного периода времени люди не ценили народовластие, стремясь иметь правителя в своем государстве или в своей стране. В данной басне автор показывает своему читателю Лягушек в роли такого недовольного своим устоем народа. Они просят Зевса о царе. Зевс, вняв просьбам Лягушек, дает им в правители осиновый чурбан, который абсолютно не устраивает Лягушек, так как он обездвижен и полностью не нужен для управления государством:

Царь терпит все по милости своей.

Немного погодя, посмотришь, кто захочет,

Тот на него и вскочит.

В три дня наскучило с таким Царем житье.

Лягушки - новое челобитье,

Чтоб им Юпитер в их болотную державу

Дал подлинно Царя на славу!

Вторую их просьбу удовлетворил Юпитер, послав к ним Журавля:

Царь этот не чурбан, совсем иного нраву:

Не любит баловать народу своего;

Он виноватых ест, а на суде его

Нет правых никого;

Зато уж у него

Что завтрак, что обед, что ужин - то расправа.

Когда же и этот царь не устроил Лягушек, то боги за их очередную просьбу разгневались и наказали их тем, что оставили у власти на болоте Журавля. Мораль данной басни и рассматриваемого выражения в следующем: иногда, получая от судьбы выпрашиваемое, не спешите отказываться от него, иначе следующее может оказаться еще хуже:

«Почто ж вы прежде жить счастливо не умели? Не мне ль, безумные, - вещал им с неба глас, -Покоя не было от вас? Не вы ли о Царе мне уши прошумели? Вам дан был Царь - так тот был слишком тих: Вы взбунтовались в вашей луже, Другой вам дан - так этот очень лих: Живите ж с ним, чтоб не было вам хуже!»

6) «Tirer ks marrons du feu» - «делать трудное дело, результатами которого будет пользоваться другой», букв. «таскать каштаны из огня». Данный фразеологический оборот берет свое начало из басни Лафонтена «Мартышка и Кот» («Le Singe et le Chat»), в которой Мартышка заставляет Кота доставать из огня жареные каштаны. Кот обжигает свои лапы, а Мартышка съедает каштаны. Басня точно показывает, как одни могут пользоваться результатами трудов других. Мартышка использует Кота, получает заветное лакомство, при этом она ничуть не считает себя обязанной ему, она просто идет к своей цели, достигает ее и оказывается победителем. Кот - прост, примитивен и недальновиден. Мартышка это понимает, поэтому Кот становится орудием в ее руках. Лафонтен с блеском обнажает порочность Мартышки: ее хитрость, коварство, жадность и неблагодарность на фоне бестолкового Кота:

Мартышка вот умна: не обожглась, не бита,

Сыта;

А Васька глуп, так с ним случилася напасть,

То ль дело для себя украсть!..

7) «Un mauvais service, le pavé de l'ours» - «услуга, повлекшая за собой, в конечном счете, негативные последствия для человека, которому она была оказана», букв. «медвежья услуга». Согласно этимологическому словарю русского языка Макса Фасмера, это выражение взято из басни Лафонтена «Пустынник и медведь» («L'Ours et l'Amateur des jardins»). В басне перед нами предстает одинокий скучающий Пустынник, которого уже ничего не радует. Ему скучно, тоскливо и очень одиноко. Пустынник ищет знакомства хоть с кем-нибудь, но в лесу встречает только большого Медведя. Они начинают дружить, чему Пустынник очень рад. В один день друзья отправились побродить по лесу. Пустынник устал и прилег на отдых. Медведь в это время отгоняет от друга муху. Уставши отгонять навязчивую муху, Медведь берет булыжник в лапы и со всей силы ударяет друга камнем:

Хотя услуга нам при нужде дорога,

Но за нее не всяк умеет взяться:

Не дай Бог с дураком связаться!

Услужливый дурак опаснее врага.

8) «Monter patte blanche» - «подать условный знак, быть допущенным куда-либо, доказать свою благонадежность», букв. «показать белую лапу». Данное выражение взято из басни Лафонтена «Волк, Коза и Козленок» («Le Loup, la Chèvre et le Chevreau»). В басне говорится о том, что Коза, уходя из дома, закрыла дверь на засов и наказала своему Козленку открыть ее лишь тому, кто произнесет следующие слова: «Волчья сыть». Волк, подслушав этот разговор, запомнил пароль и тотчас же после ухода Козы постучал в дверь, изменил голос и произнес необходимый для входа пароль. Но недоверчивый Козленок, услышав пароль, не удовлетворился им и потребовал Волка показать ему еще и белую лапку:

«А лапка у тебя какая?

Просунь сюда... Коль белая, тогда я

Открою дверь, иначе - прочь отсель!»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Данная басня показывает нам, что порой в жизни нередко попадаются неразумные «козлята», которые за свои глупости платят непомерно высокую цену. А в этой басне Лафонтен рисует образ беззащитного Козленка, внявшего совету своей матери. Своей просьбой продемонстрировать лапу, он удивил Волка, оставив его голодным, а себя целым. Мораль басни и данного выражения - быть осторожным и предусмотрительным в любом деле, а особенно если оно касается вашей собственной жизни:

Какую б горестную долю Козленок бедный испытал, Когда б поверил он паролю, Который Волк случайно услыхал. Предусмотрительность двойная Нужна везде... Не вижу в ней вреда я!

9) «Rogner les ongles à qn» - «лишить кого-либо выгоды, власти; осадить кого-то; убавить кому-то спеси», букв. «обрезать кому-либо ногти». Источником появления данного фразеологического оборота является басня Лафонтена «Влюбленный лев» («Le Lion amoureux»), в которой Лев встречает молодую пастушку и влюбляется в нее. Тогда он идет к отцу девушки и просит того руки его дочери. Отец же пастушки совсем не был готов к зятю такого грозного и свирепого вида, но все же, не осмеливаясь открыто сказать Льву об этом, он предлагает ему следующее решение вопроса:

«Послушай-ка, зятек,

Ведь дочь моя нежна, как фея сказки,

А твой-то ноготок

Совсем устроен не для ласки!

Так вот, коль хочешь зятем быть,

То, не боясь за целость шубы,

Изволь-ка когти обрубить

Да подпилить получше зубы!

Твой поцелуй тогда не будет грубый,

Да и жена

С тобою будет более нежна!»

Ослепленный красотой девушки и без памяти влюбленный в нее, Лев без колебаний соглашается на эти условия. Но как только он лишается своих когтей, зубов и своей силы и власти над более слабыми, он сразу же становится жертвой напавших на него псов:

Любовь, любовь!.. И я скажу в раздумье, -Когда мы страстью возгорим, Мы говорим:

Прощай, прощай, благоразумье!

10) «Etre (faire, jouer) la mouche du coche» - «преувеличивать свои заслуги в каком-либо деле, вмешиваться во все дела, суетиться без надобности и без толку». Выражение взято из басни Лафонтена «Муха и дорожные» («Le Coche et la Mouche»), где Муха, летая вокруг запряженных в большую карету лошадей, жужжит о том, что только она в действительности занята делом и беспокоится обо всем: то укусит лоб лошадям, то летает между людьми, плача, что никто даже не хочет ей помочь:

Куда людей на свете много есть, Которые везде хотят себя приплесть И любят хлопотать, где их совсем не просят.

11) «Trouver les raisins trop verts» - говорится о человеке, который поносит (или делает вид, что поносит) то, чего сам не может добиться, букв. «находить виноград слишком зеленым». Источником данного фразеологизма является басня Лафонтена «Лисица и Виноград» («Le Renard et les Raisins»), в которой говорится о Лисе, которая была голодна и увидала высоко висящие сочные кисти винограда. Но, не имея возможности достать до них, Лисица говорит следующие слова:

«Ну, что ж!

На взгляд-то он хорош, Да зелен - ягодки нет зрелой: Тотчас оскомину набьешь».

В начале басни мы читаем о том, что виноград сочный и спелый, но, не имея возможности им полакомиться, Лисица оговаривает его и пытается найти для себя утешение и оправдание в том, что он незрелый и лишь оскомину ей даст. Мораль басни и рассматриваемого устойчивого выражения в том, что не стоит испытывать досаду и злиться оттого, что не смогли получить желаемое, не стоит это желаемое клеймить и унижать, вознося и оправдывая себя и порой свою беспомощность.

12) «Monter (laisser) le bout de l'oreille» - «невольно выдать свои намерения», букв. «показать кончик уха». Источником данного устойчивого выражения является басня Лафонтена «Осел в львиной шкуре» («L'âne vêtu de la peau du Lion»), в которой Осел, надевший шкуру царя зверей, наводит шум и страх на всех окружающих. Но обман раскрывается, как только из-под шкуры Льва стает виден кончик уха Осла. И, как говорится в басне, при изобличении обмана:

Тогда погонщик без стесненья Погнал его, как всех ослов.

13) «Attacher le grelot» - «взять на себя почин, сделать первый шаг», букв. «привязать колокольчик». Выражение это получило широкое распространение благодаря басне Лафонтена «Совет мышей» («Conseil tenu par les Rats»), в которой говорится о том, что как-то Мыши, мечтающие защитить себя от Кота и воспользовавшись его отсутствием, устраивают совет, на котором они решают, как же избавиться от грозного врага. Старшая Мышь предлагает привязать колокольчик на шею Кота, чтобы иметь возможность всегда слышать о его приближении и успеть спрятаться. Все Мыши с восторгом принимают такое мудрое предложение:

«Прекрасно! Ах, прекрасно! -

Вскричали все единогласно. -

Зачем откладывать? Как можно поскорей

Коту гремушку мы привяжем;

Уж то-то мы себя докажем!

Ай, славно! Не видать ему теперь Мышей

Так точно, как своих ушей!»

Но лишь только дело доходит до того, кого выбрать для осуществления этого плана, возникает проблема. Никто не хочет рисковать своей жизнью и претворить это в жизнь. Поспорив и ничего не решив, Мыши расходятся ни с чем: Куда как, право, чудно! Мы мастера учить других! А если дело вдруг дойдет до нас самих, То исполнять нам очень трудно.

14) «Maître Aliboron» - «невежда, самонадеянный дурак». Существует немало мнений по поводу возникновения данной идиомы, которая встречается еще в IX в. в переводе средневекового философа Иоанна Скота Эриугена стиха древнеримского писателя Марциана Капеллы (V в.) и в средневековом «Романе о Лисе» в XII в. Но также данное выражение встречается и в басне Лафонтена «Осел и Воры» («L'Ane et les Voleurs»), в которой автор говорит о том, что если двое не могут поделить одну вещь, то всегда может найтись третий, кто воспользуется ею в своих интересах, пока двое других спорят. Также и в данной басне мы видим двух Воров, укравших Осла, которые спорят о том, кому он должен принадлежать. Пока же они ссорились и выясняли принадлежность Осла, подошел третий Вор и спокойно увел Осла за собой:

А третий кто-нибудь без шума и хлопот

Добычу их себе берет.

15) «L'âne de la fable» - «козел отпущения», букв. «осел из басни». Выражение происходит из Басни Лафонтена «Мор зверей» («Les animaux malades de la peste»), в которой описывается страшная болезнь чума, уносящая жизни многочисленных животных. Тогда Лев собирает своих подданных, чтобы обсудить на совете, кто же так сильно нагрешил среди них, что небо и боги обрушились на них. Все сознаются в своих грехах - и Лев, и Медведь, и Волк с Лисой, которые убивали овечек и пастухов. Но все звери единогласно считают, что их поступки - это никакой и не грех. Но только лишь Осел признается в том, что когда-то он позволил себе съесть на зеленой лужайке несколько пучков травы, как все тут же налетают на него, признав самым великим грешником среди всех: «Смотри, злодей какой! Чужое сено есть! Ну, диво ли, что боги За беззаконие его к нам столько строги? Его, бесчинника, с рогатой головой, Его принесть богам за все его проказы, Чтоб и тела нам спасть и нравы от заразы! Так, по его грехам, у нас и мор такой!»

Лафонтен в своей басне сознательно выделяет сильных и властных перед слабыми и беспомощными. Проще говоря, власть и сила часто оказываются правыми перед лицом бедности и слабости. Также и у людей часто виноватым без вины оказывается порой самый слабый, который не может себя отстоять и защитить: И в людях также говорят: Кто посмирней, так тот и виноват.

Фразеологических оборотов существует огромное количество. Каждое произведение Лафонтена описывает человеческий мир, пусть часто и через образы животных, со всеми его жизненными реалиями. В каждой басне проводится идея пороков и достоинств человека. Каждый персонаж может служить нарицательным, представляя в ярком образе определенные черты характера, поведения и мировоззрения многих людей. Человека, мечтающего о том, чего еще нет, мы можем называть Пьереттой; человека, который, склонив голову, не может отстаивать себя при своей невиновности - козлом отпущения (как бы грубо это не звучало, но этот фразеологический оборот существует в нашей речи и достаточно широко употребляется в ней); человека, который не может добиться желаемого и по причине своей беспомощности начинающего хулить не доставшееся ему, - лисицей с виноградом, которая даже спелый виноград называет слишком зеленым, так как не может отведать его и т. д.

Рассмотрев достаточно небольшое количество французских фразеологических оборотов, можно понять, что они чрезвычайно разнообразны и отражают различные сферы жизни и различные характеры. Ознакомление с данными устойчивыми выражениями, несомненно, способствует лучшему и более глубокому их осмыслению, расширяет лексический запас изучающих язык, делая их речь более богатой, экспрессивной и интересной. Стоит заметить, что, конечно же, происхождение многих выражений, в особенности тех, которые восходят к древней эпохе, остается спорным и до сих пор обсуждаемым. Но, тем не менее, понимание фразеологических оборотов, их смысл и особенности употребления является крайне важным для всех, изучающих французский язык. Даже если мы с полной уверенностью не можем сказать, где, например, берет свое начало выражение «casser sa pipe» - «умереть, сыграть в ящик, дать дуба», букв. «сломать свою трубку» - или,

по мнению И. Дюфло, из театрального анекдота, где говорится об актере Мерсье, который долгое время исполнял в одной бульварной пьесе роль знаменитого французского корсара второй половины XVII в. Жана Бара и по ходу действия курил трубку, а однажды во время спектакля трубка вывалилась из рук артиста, а сам он упал на пол и умер (то есть «сломал свою трубку»); или из многотомного сборника памфлетов и сатирических песен, известного под названием «Mazarinades» (XVII в.); или, по мнению Л. Риго, который утверждает, что происхождение выражения «casser sa pipe» связано с обычаем похорон епископов, когда вместе с телом несли также его сломанный скипетр, что символизировало оборванную жизнь; или, по утверждениям другого исследователя - Ф. Мишеля, - указанный фразеологизм синонимичен выражению «se casser le сои» - «сломать себе шею», поскольку, как он утверждает, слово «pipe» когда-то имело значение «шея».

Таким образом, становится понятным, что выражение «casser sa pipe» и история его происхождения ждет еще своего объяснения. Но для изучающих французский язык и его фразеологический фонд более важным является даже не сам факт появления какого-либо фразеологизма, а правильность его употребления в конкретной ситуации. Говоря о ком-то, что он умер, «дал дуба» («il a cassé sa pipe»), мы не думаем об актере Мерсье или о прошлых обычаях захоронения епископов, не пытаемся вспомнить памфлеты из «Mazarinades» и не ассоциируем слово «трубка» («pipe») со словом «шея» («cou»). Мы думаем лишь о том, чтобы как можно точнее донести информацию о ком-то до собеседника в разговоре, в переписке и в переводах художественной литературы, используя фразеологические обороты, позволяющие придать нашей речи живость, разнообразие, остроумие и эмоциональность.

Библиографический список

1. Андреев Л.Г. История французской литературы. М.: Высшая школа, 1987.

539 с.

2. Волина В.В. Фразеологический словарь. СПб.: Дидактика Плюс,2001. 256

с.

3. Лафонтен Жан. Басни. М.: Каро, 2013. 80с.

4. Лукина А.Е. Хрестоматия по французской литературе. СПб.: Издательство «Корона. Век», 2013. 432 с.

5. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. 352 с.

6. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. 288 с.

7. Хазина А.М. 1500 русских и 1500 французских идиом, фразеологизмов и устойчивых выражений. М.:Астрель. 226 с.

8. Хайитов Б. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М.: Московский лицей, 1997. 49 с.

References

1. Andreev L.G. History of French Literature. М.: Higher School, 1987. 539 р.

2. Volina V. V. Phraseological dictionary. SPb.: Didactics Plus,2001. 256 р.

3. Lafontaine Jean. Fables. М.: Каго, 2013. 80 p.

4. Lukina А.Е. Аnthology of French literature. SPb.: Publishing house «Corona. Century», 2013. 432 р.

5. Nazarian A.G. Why speak French. M.: Nauka, 1968. 352 p.

6. Nazarian A.G. Phraseology of the modern French language. M.: Higher school, 1987. 288 p.

7. Khazina A.M. 1500 Russian and 1500 French idioms, phraseological units and stable expressions. M:Astrel. 226 р.

8. Khajitov B. French-English encyclopaedic dictionary of phraseology. M.: Moscow Lyceum, 1997. 49 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.