Научная статья на тему 'The aorist in Modern Armenian: core value and contextual meanings'

The aorist in Modern Armenian: core value and contextual meanings Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
171
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
MODERN ARMENIAN / EVENT / DISCOURSE / NARRATION / PRETERIT / AORIST / ASPECT / TAM / СОВРЕМЕННЫЙ АРМЯНСКИЙ / СОБЫТИЕ / ДИСКУРС / НАРРАТИВ / ПРЕТЕРИТ / АОРИСТ / ВРЕМЯ / АСПЕКТ / МОДАЛЬНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — DonabéDian Anaïd

The Modern Armenian aorist, with a remarkably stable morphology since Classical Armenian, has a very special place in the TMA system of Modern Armenian: since all tenses need either a particle or an auxiliary to be actualized, the aorist is the only synthetic, self-actualized form. The aim of this paper is to account for the variety of contextual meanings that the Armenian aorist can display, refuting generalizations previously made by grammarians and typologists. Foregrounding enunciative criteria (following A. Culioli) rather than referential ones (durativity, temporal meaning, chaining of events, etc.), we identify three parameters able to explain the specificity of the aorist in Modern Armenian with regard to other tenses, and with regard to the aorist in other Indo-European languages.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Семантика аориста в современном армянском языке: инвариантные значения и их контекстные реализации

В современном армянском языке аорист, характеризующийся особой устойчивостью к изменениям, начиная с древнеармянского периода, занимает особое место в системе показателей времени, модальности и аспекта. В отличие от всех остальных временных форм, образующихся с помощью частицы или вспомогательного глагола, аорист имеет синтетическю форму. Цель данной статьи описать разнообразие контекстуальных значений армянского аориста, не укладывающееся в обобщения, выдвигавшиеся ранее в грамматиках и типологических исследованиях. Опираясь на критерии речевой ситуации (вслед за А. Кюльоли), а не на референциальные критерии (дуративность, темпоральные значения, смена событий, и т. д.), мы установили три параметра, которые позволяют объяснить особенности употребления аориста в современном армянском языке по сравнению с другими временами, а также по сравнению со значениями аориста в других индоевропейских языках.

Текст научной работы на тему «The aorist in Modern Armenian: core value and contextual meanings»

DOI 10.30842/alp2306573714102

А. Донабедян INALCO / SeDyL, Париж

СЕМАНТИКА АОРИСТА В СОВРЕМЕННОМ АРМЯНСКОМ ЯЗЫКЕ: ИНВАРИАНТНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ И ИХ КОНТЕКСТНЫЕ РЕАЛИЗАЦИИ1

1. Введение

Сравнение отдельных грамматических показателей демонстрирует, что во многих языках отчетливо выделяется глагольное время, которое можно описать как аорист. Термин аорист, восходящий к греческой традиции, широко используется применительно ко многим индоевропейским языкам. Аорист реконструируется для протоиндоевропейского и имеет давнюю традицию изучения, привлекая и сегодня большой интерес лингвистов. Вместе с тем, начиная с Аристотеля и вплоть до современного лингвиста А. Кюльоли [Culioli 1980]2, авторы обращают внимание на тот факт, что для выделения аориста как особой грамматической категории с особыми видовыми и залоговыми характеристиками, собственно говоря, не требуется особой глагольной формы. Это позволяет распространить концепцию аориста на языки, не относящиеся к индоевропейской семье, такие, например, как турецкий, где понятие аориста прочно вошло в грамматическую традицию, или на язык волоф (атлантическая семья), для которого Ст. Робер [Robert 1996] также выделяет аорист. Однако в случае турецкого или волоф видо-временная семантика аориста явно отклоняется от семантики перфектива прошедшего

1 Эта статья является русской версией статьи [ОопаЬёсНап 2016].

2 В ходе работы с гранками этой книги мы получили трагическое известие о кончине Антуана Кюльоли, последовавшей 10 февраля 2018 года. Лидер одной из самых заметных школ во французском языкознании последних десятилетий, Антуан Кюльоли оказал прямое влияние на многих из нас, в том числе и в осмыслении вопросов, которые рассматриваются в этом томе. Скорбя о его уходе, мы отдаем здесь дань уважения самобытному лингвисту и яркому мыслителю.

времени, которую индоевропеисты и некоторые типологи, начиная с Э. Даля [Dahl 1985] приписывают аористу. Общим для аориста во всех указанных языках является следующее:

1) С точки зрения формы — минимальная морфология, вплоть до полного отсутствия морфемного маркирования в глагольной форме (так в персидском kard 'делать' [Lazard 1957]), но нигде не встречаются перифрастические формы. Например, в хинди аорист и контрфактив являются единственными безаф-фиксными индикативными формами глагола [Montaut2006a]. Примечательно, что в более ранней грамматике волоф парадигма, описанная Ст. Роберт как аорист [Robert 1996], определялась как «нулевойвид» (aspectzéro) [Sauvageot 1965: 102].

2) Отсутствие локализации относительно момента речи [Culioli 1980]3 или речевой ситуации [Robert 1996]. Как будет показано ниже, временная локализация ситуации в аористических высказываниях осуществляется не через глагол, а через контекст (нарративная структура, причастия, и т д.). Высказывание может также остаться нелокализованным во времени (гномическое, гипотетическое и другие сходные значения). Из этого следует более гибкое временное значение по сравнению с прочими формами прошедшего времени, поскольку аорист способен

з

«L'aoristique est défini par l'opération de repérage Sito (Sn, Tn) œ Sitm, Tm où Sitm (le repère) et Sitn (le repéré) sont deux occurrences distinctes de Sit, quel que soit, pour le problème considéré, le statut de Sitm, Sitn» («Аористичное определяется через операцию локализации Sit0 (Sn, Tn) œ Sitm, Тщ, где Sitm (локализатор) и Sitn (локализуемое) являются двумя отдельными представителями Sit, каким бы ни был применительно крассматриваемой проблеме статус Sitm и Sitn» [Culioli 1980: 191]. «La relation œ est la relation de rupture» "ni identique ni différent"» («Отношение œ является отношением разделения "ни идентичным, ни отличным"» [Culioli 1980: 183]. «L'aoristique est une catégorie dont les marqueurs peuvent être le passé simple, l'imparfait, le passé composé, le présent, le futur, pour s'en tenir à ces exemples» («Аористичное — это категория, показателем которой может быть простое прошедшее, имперфект, прошедшее сложное, настоящее, будущее и др.» [Culioli 1980: 191]. См. также [Vogué 1995].

совмещать на первый взгляд несовместимые значения, например, прошедшего и будущего времен.

В ряде языков, в частности, в индоевропейских (таких как персидский, болгарский, греческий и даже французский, если следовать за Э. Бенвинистом в его понимании Passé simple) глагольное время, понимаемое как аорист, совмещает так называемое претеритное значение (в смысле неперифрастического перфектива прошедшего времени, что соответсвует определению аориста у Э. Даля) и аористическое значение (неопределенное в отношении категории времени). Именно такая ситуация наблюдается и в современном армянском языке.

В данной статье мы рассмотрим в общих чертах место аориста в системе модальных и видо-временных форм современного армянского языка. Мы будем опираться как на данные этимологии и морфологии, так и на грамматические варианты употребления форм аориста в синхронии. Мы также попытаемся выделить основные параметры таких вариантов. Употребление аориста в армянском языке будет сопоставлено с другими современными языками, с целью выявления общих и специфических характеристик этой категории. На основе систематического сопоставления восточно- и западноармянского аориста будут рассмотрены проблемы языковой вариативности и языковых контактов.

Используемый нами подход сложился под влиянием теории «лингвистики высказывания» А. Кюльоли (ср., например, [Culioli 1990]). Как представляется, теория Кюльоли особенно хорошо подходит для осмысления того, как функционирует аорист. Помещая высказывание в центр грамматического анализа, эта теория позволяет проследить, как один и тот же контекст может быть выражен различными грамматическими формами, в зависимости от ситуации высказывания и субъективной позиции говорящего. При таком подходе грамматические маркеры рассматриваются как языковые операторы, а не как маркеры кодирования внеязы-ковой действительности. Операторы определяются скорее через их собственную (инвариантную) функцию, а не через правила их употребления, которые иногда можно попытаться выделить, но которые неизбежно имеют много исключений, не всегда поддающихся объяснению.

2. О чем говорит место аориста в глагольной системе армянского языка?

Даже при поверхностном знакомстве с глагольной системой армянского языка, будь то древнеармянский, восточный или

„4

западный современный армянский , становится очевидно, что аорист занимает специфическую и ассиметричную позицию по каждому из параметров морфологической структуры. Продемонстрируем это на примере глагола Ыет 'есть' в стандартных вариантах обоих современных языков.

4 Эти два нормативных варианта современного армянского языка сложились в XIX веке на основе богатых литературных традиций. Вос-точноармянский (далее ВА) является официальным языком Республики Армения, а также языком армянской общины в Иране. Западноармянский (далее ЗА), на котором говорили и на котором велось обучение в Османской империи, является языком западной диаспоры, и главным языком общения и преподавания в общинах Среднего и Ближнего Востока (особенно в Сирии и в Ливане). Между ЗА и ВА прослеживаются различия в лексике, фонологии, морфологии и синтаксисе. В данной статье учитываются оба варианта языка, поскольку у них не так много различий в выражении аориста, на которых мы остановимся ниже. По умолчанию, наши выводы касаются обоих современных вариантов языка. При отсутствии специальных ссылок, все примеры приводятся из «Национального корпуса восточноармянского языка» (eanc.net). Примеры из западноармянского языка отмечаются отдельно, и по умолчанию являются результатом элицитации. Западноармянский не принял орфографическую реформу, принятую в советской Армении. Транскрипция, используемая ниже, базируется на принятой в арменоведении «научной транслитерации», принятой в работах Г. Гюбшмана, А. Мейе и Э. Бенвениста, но не отражает орфографических особенностей, сложившихся в западноармянском. Учитывая консонантные чередования, имевшие место в западноармянском и не отраженные в орфографии, понятно, что транслитерация существенно отошла от фонетики языка — как в словах армянского происхождения, так и в иностранных словах, записанных по-армянски. Наш выбор обусловлен желанием сделать более наглядными рассматриваемые параллели в ЗА и ВА.

Перфектная и имперфектная основы обычно маркируются суффиксом -0-1-е'-, но могут также быть супплетивные пары, как в случае Шет (чередование корней М-Исет-).

Таблица 1. Обзор западноармянской глагольной системы

Основа Время Утверд. форма Отриц. форма

императив ед.ч. кег! шИ Шег

субъюнктив през. Ме-ш с'-Ше-ш

Импер-фектив субъюнктив имперф. ы(е4 с'-ы(е-1

презенс имперфект к '-Ше-ш к '-ы(ё4 с'-еш Ш-ег с'-е1 Ш-ег

будущее рШ Ше-ш рШ с'-Ме-ш

будущее в прош. рШ ы(е-1 рШ с'-ы(е4

аорист кег-а с'-кег-а

перфект 1 кег-ас еш с'-еш кегас

Перфектив плюсквамперф. 1 кег-ас й с'-е1 кегас

перфект 2 кег-ег еш с'-еш кегег

плюсквамперф. 2 кег-ег й с'-е1 кегег

Таблица 2. Обзор восточноармянской глагольной системы

Основа Время Утверд. форма Отриц. форма

императив ед.ч. кег ! шИ кег

субъюнктив през. Ше-ш с'-Ше-ш

субъюнктив имперф. ы(е4 с'-ы(е-1

презенс ыШш еш с'-еш ыШш

Импер-фектив имперфект ыШш е1 с'-е1 ыШш

будущее 1 будущее в прош. 1 МеЫ еш МеЫ е1 ы(е1ы с'-еш ы(е1ы с'-е1

будущее 2 рШ Ше-ш с'-рШ ы(е-ш

будущее в прош. 2 рШ ы(е-1 с'-рШ ы(е4

будущее 3 к-Ше-ш с'-еш ый

кондиционалис к-ы(е4 с'-е1 ый

аорист кег-а с'-кег-а

Перфектив перфект плюсквамперфект кеге1 еш кеге1 е1 с'еш кеге1 с'е1 кеге1

Таблицы 1-2 показывают, что система модальных и видо-временных форм в современном армянском языке характеризуется определенным набором морфологических оппозиций: 1) В глагольной основе маркируется противопоставление повиду: основа имперфектива (называемая также основой настоящего времени) противопоставляется основе перфектива (называемой также основой аориста). Следует отметить, что от основы имперфектива образуется широкий диапазон наклонений (сослага-

тельное, изъявительное, условное и повелительное наклонение для правильных бессуфиксных глаголов6), тогда как основа пер-фектива употребляется только для изъявительного наклонения.

2) Флексия также маркирует темпоральную оппозицию между прошедшим и настоящим временем. Все формы, за исключением аориста и императива, структурированы в рамках бинарной оппозиции настоящее/прошедшее, как это видно из таблиц 1-2, где большинство ячеек содержит противопоставленные таким образом парные формы. В. А. Плунгян [2006] обозначает это явление термином «темпоральная подвижность». Аорист является единственным флективным временем, не обладающим этой характеристикой.

Подобные типы противопоставлений хорошо известны в индоевропейских языках и представлены в древнеармянском. Третий же тип морфологической оппозиции (см. ниже) развился в глагольной системе уже в современном языке.

3) Способ образования словоформы, синтетический (основа + флексия) или аналитический (частица7 + флективная форма или вспомогательный глагол + нефинитная форма), связывается с маркированием модальности. Частица маркирует ассертивный статус (актуализация в терминах Кюльоли), в то время как вспомогательный глагол маркирует связь с ситуацией высказывания. Тот факт, что эти два типа маркирования могут не совпадать в утвердительных и отрицательных формах одного и того же

6 Императив единственного числа образуется в зависимости от класса глагола от основы настоящего времени (правильные переходные глаголы) или от основы аориста (суффиксальные инхоативные и каузативные глаголы, а также неправильные первичные глаголы, такие как кет 'ешь!', образующиеся непосредственно от формы аориста). Образование (|эормы императива существенно различается в ВА и ЗА.

Мы используем термин «частица» для обозначения всех превер-бальных видо-временных маркеров, будь то префиксы или отдельные слова. Относительно к(э) отметим, что эта морфема выступает как слово (проклитика) в ЗА и как префикс в ВА. При том, что грамматикализация к(э) происходила в двух языках, по-видимому, в разные периоды, различия, связанные с нормой их написания, не отражают их грамматическую природу.

времени (ср. настоящее время в ЗА, Таблица 1), показывает, что они являются двумя способами выражения одной операции.

Так, в Таблицах 1 и 2 мы видим, что времена могут быть ранжированы по признаку их морфологического «веса» от наиболее «легкого» к наиболее «тяжелому»8:

Таблица 3. Ранжирование глагольных форм современного армянского по морфологическому «весу»

Основа Спряжение Темпор. подвижность Аналитич. форма

X императив единственного лица

X X аорист

X X X субъюнктрив настоящего/прошедшего

X X X X наст./имперф.

X X X X буд./буд. в прош. илиусловное

X X X X перф./ плюсквамперф. и формы с двойным вспомогательным глаголом

X X X X перф.2/плюсквамперф.2 (эвиденциальный)

X X X X полу-грамматикализированные перифрастические формы (и все отрицательные формы, прохибитив)

Приведенная в Таблице 3 иерархия форм показывает, что аорист, как и ожидается в соответствии с кросслингвистическими особенностями этой категории, является в армянском одной их самых минимальных морфологических глагольных форм. По своим модальным характеристикам она отчетливо противопоставлена соседним формам в иерархии, — парадокс, который обна-

8 Темпоральные парадигмы ВА и ЗА совпадают лишь частично. Даже при совпадения на уровне категорий, стратегии маркирования форм могут различаться. Так, в изъявительном наклонении утвердительные формы оформляются с помощью вспомогательного глагола в ВА и частицы в ЗА. Это не противоречит общим особенностям распределения морфологических признаков в Таблице 3.

руживается и в других языках (например, в хинди аорист и контрфактив являются единственными синтетическими формами). Аорист, оставаясь ассертивным и актуализированным временем (иначе говоря, временем индикатива), имеет тот же «вес», что и неиндикативный субъюнктив. Впрочем, аорист отличается от субъюнктива9, как и от всех прочих флективных форм за исключением императива, тем, что он не входит в бинарную оппозицию настоящее/прошедшее.

Из Таблиц 1, 2 и 3 становится ясно, что аорист занимает особое положение в глагольной системе современного армянского языка, что уже отмечалось в некоторых исследованиях, последними из которых являются [Плунгян 2006] и [Оюг^, Наги1уишап 2011]. В.А. Плунгян подчеркивает тот факт, что аорист существует вне системы форм прошедшего, в то время как А. Джиорджи и С. Арутюнян идут еще дальше и предлагают рассматривать аорист как перфектив без темпорального маркирования, принимая во внимание тот факт, что в современном армянском аорист может выражать также и будущее время.

С учетом изложенного выделяются два основых вопроса, касающихся статуса аориста в современном армянском:

1) Учитывая, что аорист не имеет маркера актуализации (ни вспомогательного глагола, ни частицы), является ли он временем индикатива ?

2) Учитывая, что аорист не участвует в темпоральной оппозиции, относится ли он к прошедшему времени?

9 Параметр темпоральной подвижности имеет особый статус по сравнению с другими параметрами. Он показывает, каким образом синтетические формы субъюнктива, имея тот же морфологический «вес», что и аорист, оказываются ниже его во флективной иерархии, поскольку только аорист обладает темпоральной подвижностью.

В. А. Плунгян, рассматривая только ВА, связывает модальность с темпоральной подвижностью (в грамматике ВА, то, что мы называем будущее 3, определяется как условное, а наше будущее 2 — как дебитив). Действительно, из того факта, что настоящее время также выражается в ВА с помощью вспомогательного глагола, можно было бы сделать вывод о том, что аналитические формы характеризуют времена индикатива, а синтетические формы являются неиндикативными.

В конечном счете, эти вопросы имеют отношение к тому, как мы понимаем различие между аористом и претеритом. В армянской грамматической традиции аорист определяется как anc'eal katareal, "прошедшее совершенное" («past perfect»), что соответствует именно такому пониманию претерита, которое было дано выше.

Обратимся к анализу аориста. А. Джиорджи и С. Арутюнян [Giorgi, Harutyunian 2011: 98], опираясь на диахронию армянского аориста, справедливо отмечают, что основа армянского аориста, которая начиная с древнеармянского периода маркируется морфемой -с'-, передает скорее видовое чем временное значение. Однако они не учитывают окончаний аориста, которые, вне всякого сомнения, являются показателями прошедшего времени, хотя аорист и не входит в бинарную темпоральную оппозицию. При этом невозможно отрицать, что аорист является формой перфектива прошедшего времени. Это очевидно как в отношении регулярных глагольных классов (например, grel 'писать'), так и в отношении нерегулярных классов с так называемым спряжением аориста второго типа (например, amusnanal 'жениться')11.

Таблица 4. Аорист и показатели времени

През. Имперф. Aop.

1 sg. gre-m gre-i grec -i

2 sg. gre-s gre-ir grec -ir

3 sg. gre-0 gre-r grec -0

lpl. gre-nk ' gre-ink ' grec -ink '

2 pl. gre-k ' gre-ik ' grec '-ik '

3 pl. gre-n gre-in grec '-in

През. Имперф. Aop.

1 sg. amusnana-m amusnanay-i amusnac '-a

2 sg. amusnana-s amusnanay-ir amusnac '-ar

3 sg. amusnana-0 amusnana-r amusnac '-av

lpl. amusnana-nk ' amusnanay-ink ' amusnac '-ank '

2 pl. amusnana-k ' amusnanay-ik ' amusnac '-ak '

3 pl. amusnana-n amusnanay-in amusnac '-an

11 Приведенные здесь глаголы распределяются по флективным классам одинаково в ВА и в ЗА, хотя инвентарь глаголов не совпадает.

В регулярных глагольных классах типа 1 (£ге1), окончание -I, совпадающее в аористе и имперфекте, маркирует прошедшее время. Что касается типа aшыsnanal, совпадение -г в 2 sg. имперфекта и аориста показывает принципальное сходство между типами 1и2 несмотря на различные гласные (-1г1-аг).

Таким образом, с точки зрения морфологии мы можем охарактеризовать аорист в армянском как:

a) перфектив прошедшего времени (флексия прошедшего времени, присоединяемая к основе перфектива);

b) синтетический тип по способу образования словоформы;

c) не участвующий в бинарной оппозиции настоящее/ прошедшее.

На семантическом уровне, интерпретация аориста как перфектива прошедшего времени подтверждается большим количеством примеров с претеритальным значением, хотя оно и не исчерпывает всех употреблений аориста ни в армянских грамматиках, ни в корпусе. По всей видимости, для того, чтобы лучше понять природу аориста, необходимо учитывать и его формальные характеристики. Так, например, учитывая критерий темпоральной подвижности, В.А. Плунгян ставит под сомнение связи аориста с индикативом и подчеркивает важность параметра модальности.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Согласимся с Плунгяном в том, что модальность является ключом к пониманию аориста. Следует, однако, отметить, что его выводы ослабляются тем, что анализ во многом основывается на изолированном рассмотрении времен индикатива вне их связей с глагольной системой в целом. Если же мы будем рассматривать аорист как часть модального континиуума, не относя его априорно к индикативу, то выводы могут быть другими. Моя гипотеза состоит именно в том, что наклонение не является бинарным признаком, структурирующим армянскую глагольную систему, которая организована скорее по принципу градуальной оппозиции, коррелизующей с иерархией морфологических «весов», приведенной в Таблице 3. В таком случае, вопрос, поднятый В.А. Плунгяном, можно переформулировать следующим образом: занимая соседнее положение с императивом и субъюнк-тивом в иерархии по морфологическому «весу», относится ли аорист к индикативу?

Историческое развитие стратегий маркирования индикатива в глагольной системе армянского языка, связаное с хорошо известными в типологии процессами , говорит в пользу именно градуального решения, в связи с чем термин «индикатив», возможно, следует заменить на термин, характеризующий маркирование актуализации. Такой подход нуждается в параметре, связанном с модальностью и определяющем тип высказывания.

В восходящей к Э. Бенвенисту лингвистической традиции, которой следует и Кюльоли, параметр «тип высказывания» находится в самом центре грамматического анализа, а не ограничивается отдельным языковым уровнем, например, прагматикой. Некоторые особенности теоретического подхода Кюльоли представляются исключительно полезными для интересующего нас вопроса. Первая из таких особенностей состоит в хорошо известном противопоставлении текста (нарративный регистр) и дискурса (дискурсивный регистр), необходимость различения которых была сформулирована Бенвенистом . Не менее важны базовые понятия теории ассертивности Кюльоли, интепрети-рующей речевую ситуацию (Sito) как совмещение двух координат: говорящий So и момент речи То. Вслед за Кюльоли, мы также определяем ассертивный акт следующим образом: высказывание Солнце светит, в действительности, содержит в себе три утверждения, (1) Я говорю, (2) солнце светит, (3) это истинно. (1) представляет координаты высказывания, (2) содержание пропозиции (как его определяет Серль), (3) суждение об истинности, гарантом которой является говорящий.

12

Д. Коэн [Cohen 1985] описывает процесс, который в диахронии семитских языков приводит к переходу показателя презенса в показатель субъюнктива в результате создания новой формы презенса с более отчетливым маркированием актуализации. Сходным образом древнеар-мянские морфологически тяжелые формы субъюнктива были заменены к новоармянскому периоду формами, выражавшими в древнеармянском презенс, в то время как для выражения презенса в новоармянском возникли перифрастические формы.

О различении понятий «истории» (histoire), изначально предложенного Бенвенистом, и «рассказа» (récit), который используется в дан-нойработе, см. [Vogûé 1989].

Действительно, следуя логике Д. Коэна [Cohen 1985], удивительная диахроническая стабильность армянского аориста, на которую неоднократно обращали внимание лингвисты (например, [Markarian 2004: 435]), может указывать на его особую связь с актуализацией высказывания. Можно предположить, что диахроническая стабильность, отличающая аорист от других индикативных времен, вызвана тем, что его ассертивная функция теснейшим образом связана с нарративным регистром. Наоборот, устойчивые стратегии маркирования актуализации в презенсе связаны с перифрастическими формами, которые являются результатом грамматикализации показателей дискурсивных значений .

С этих позиций, ставя задачу прояснить описание армянского аориста в свете его формальных и семантических характеристик, мы рассмотрим употребления аориста в современном армянском языке по данным грамматик и корпуса (см. сноску 4). Мы попытаемся уточнить характеристики каждой разновидности его употребления и соотнести их со специфическими свойствами аориста в глагольной системе армянского языка. Вначале мы рассмотрим более однородные употребления, связанные с нарративным регистром, а затем перейдем к рассмотрению гетерогенных употреблений, связанных с дискурсивным регистром.

3. Значения аориста в современном армянском

В [Donabedian 1998] были формулированы характеристики ЗА аориста в его отношении к высказыванию и выделены три актуальных для аориста различительных признака: событийность, компактность и отсутствие локализации относительно речевой

14 Именно это произошло в армянском с частицей к-/кэ, которая подверглась грамматикализации в среднеармянский период (по историческим причинам, эта стадия языка доступна только в западном ареале), восходит к дефективному глаголу ка 'держаться, стоять', который (1) изначально употреблялся в сочетании со стативными глаголами ка и mna 'стоит и остается тут', (2) позже — со всеми типами глаголов, затем (3) он грамматикализуется в форме ки и, наконец, (4) его алломорф к-1кэ расширяет значение и становится в ЗА маркером индикатива настоящего времени (актуализированного), по контрасту с субъюнктивом настоящего времени.

ситуации. Такая интерпретация соответствует подходу к аористу, развиваемому в рамках идей Кюльоли на материале самых разных языков ([Guentcheva 1990; Vassilaki, Tsamadou 1995; Montaut 2006a, 2006b]).

В данном разделе будет показано, как эти три свойства проявляются в употреблениях аориста в армянском, и почему учет именно этих свойств лучше подходит для объяснения очень противоречивой природы аориста, чем учет характеристик, выделяемых в грамматиках, будь то традиционные армянские грамматики15 или интерпретации, основанные на различных типологических подходах, как например, грамматика Ж. Дум-Трагут [Dum-Tragut 2009].

Как будет показано ниже, эти три свойства позволяют описать специфику аориста без необходимости выделять многочисленные исключения, связанные с ограничениями в употреблении аориста, которые фиксируются в грамматиках (семантические свойства процесса, несовместимость аориста с некоторыми глаголами, контекстами, etc.).

Возможно, именно стремление учесть многочисленные исключения побудило Ю.С. Маслова [Маслов 1981: 248] использовать исключительно негативные формулировки для описания аориста в болгарском: «Аорист констатирует прошедшее (или мыслимое как прошедшее) действие без рассмотрения этого действия в самом процессе его протекания и без учета его отношения к положению дел в момент речи». Такое определение вызвало критические замечания Ф. Сейлера, приводимые 3. Генчевой [Guentcheva 1990: 94]. Сильная сторона такой формулировки состоит в том, что автор, не являясь последователем теории актов высказывания, тем не менее, помещает в центр определения позицию говорящего и тем самым избегает исключений, неизбежных при других чисто референциальных формулировках.

Рассматривая три указанных свойства на примерах из армянского языка, мы попытаемся показать, что употребление

15 От грамматики Абегяна начала 20-х годов до грамматики Маркаряна [Markarian 2004].

аориста в армянском скорее предполагает выбор говорящего, нежели указывает на ограничения, налагаемые контекстом высказывания (тип события/действия, длительность действия и т.д.) или лингвистическим контекстом (сочетаемость с некоторыми наречиями, связь с другими действиями, etc.). Влияние контекста проявляется лишь как тенденция, а не является правилом.

Ниже мы проиллюстрируем важное различие между употреблениями аориста, с одной стороны, в нарративном регистре (récit), который характеризуется временной отнесенностью сообщаемого факта к прошлому и логическим отношением дизъюнкции от речевой ситуации и от ее локализаторов ("repère" в терминологии Кюльоли) и, с другой стороны, в дискурсивном регистре, в котором сообщаемый факт характеризуется опреде-леннной темпоральной локализацией относительно То.

3.1. Нарративные употребления: «претеритное » значение

В нарративном регистре временное значение аориста связано с перфективом прошедшего, что согласуется с названием аориста в армянском (anc'eal katareal «прошедшее совершенное»). Действительно, значение перфектива прошедшего считается прототипическим для аориста как в армянском, так и во многих других индоевропейских языках, таких как ново-греческий [Vassilaki, Tsamadou 1995: 46], болгарский [Guentchéva 1990], персидский [Lazard 1957: 141; Lessan-Pezechki 2002], хинди [Montaut 2006а] и др.

3.1.1. Отсутствие темпоральной локализации речевой ситуации (дизъюнкция от T0). Это свойство является сущностной характеристикой нарративного регистра, в котором дискурсивные параметры отходят на второй план: временная отнесенность аориста к моменту речи может выражаться с помощью обстоятельств времени (иногда, когда я был молодым, в прошлом году, 10 дней назад, вчера и т. д.). Их функция состоит в том, чтобы определить временную отнесенность сообщаемого факта, позволяющую далее строить высказывание вне его связи с моментом речи. Таким образом, форма аориста оказывается наиболее отвлеченной от акта высказывания, позволяя говорящему в том числе сообщать о вымышленных событиях, особенно в письменной форме, оторванной от ситуации высказывания.

Указанное свойство связано с одним из формальных признаков армянского аориста. В то время как перфект, состоящий из перфективного причастия и вспомогательного глагола в пре-зенсе, локализован во времени речевой ситуации и выражает актуальность обозначаемого события в момент речи (результативное, экспериенциальное значения и т.д.), в синтетической форме аориста связь с моментом речи не выражена; она обозначает событие как таковое и переносит слушающего ко времени повествования.

Свойство временной дизъюнкции, или отсутствие связи с моментом речи, объясняет, почему темпоральная локализация события, выраженного формой аориста, маркируется в большинстве случаев контекстом, обстоятельствами времени (1) или сопутствующим предикатом в форме имперфекта, задающим временную рамку для события, выраженного аористом (2) и (4):

(1) U]g opp 4ni_2nh tp^rnp ^nutg, 2штш^пиЬд, ^штАд ЬрЬш-h^g, ш^ш fcprnq^phhp ^rnqtfhg ^p Ршрпг. qhrnjm. ürnu^h, htrnn Pfonih шлшршр^Ьд qhrn^ ü^rnu^h ürnh qrn^ni:

ayd ör=3 kuso=n erkar xosec'

тот день=ОЕР Kymo=DEF долго говорить.AOR.3SG sataxosec' patmec' erewan-ic'

обсуждал.АОЯ.380 рассказывал. AOR.3SG Ереван-ABL apa cragir-ner kazmec' ir Bak'u

затемплан-PL составить.AOR.3SG 3SG.GEN Баку gnal-u masin, heto Bilu=n

переезжать-GEN об затем Билу=ОЕР

arajarkec' gnal miasin man.gal-u

предложил-АОЯ.380 идти вместе прогуляться-GEN

'В этот день Кушо долго говорил, что-то обсуждал, выяснял все о Ереване, затем поделился своими планами переехать в Баку, после чего Билу предложил прогуляться.' (Гурген Маари)

16 Здесь и далее восточноармянские контексты цитируются по Восточноармянскому национальному корпусу (Eastern Armenian

(2) Hntfhhp щшшйпгй tp, Urnpnh pbpbg pt]p, prndrn^htp, 2шршр^ фп^шрЬЬ ^ni_ptfrn qptg utqmh^h:

mine' romik=3 patmum er saro=n

Пока Pomhk=DEF говорить.PTC.PRS AUX.IPF.3SG Capo=DEF

ber-ec' t'ey=3 bazak-ner sakar-i

приносить-АОЯЗ SG 4añ=DEF чашка-PL caxap-GEN p'oxaren xurma drec' selan-i=n

вместо финик класть. AOR.3SG CTOfl-DAT=DEF 'В то время, как Ромик говорил, Capo принесла чай, чашки, а вместо сахара поставила на стол финики.' (Шаген Татикян)

При этом отсутствие эксплицитно выраженной временной рамки также возможно: аорист может выражать временную отнесенность сам по себе, поскольку в диалоге он функционирует как шифтерный оператор, маркирующий переход от дискурсивного регистра к нарративному:

(3) (ЗА) Сшш &шЬр t fcp Ц^ш^р, рш]д tfhhp ]шЬдштр thp: bpth hrnürnp tft^p pmh tfp ¿pprnu

sat canr ё ir vicak=3

очень тяжелый COP.PRS.lSG 3SG.GEN ситуация=ОЕР bayc' menk' al hanc'avor enk'

но мы также виноватый COP.PRS.lPL Ir hamar meks ban ms c'=9r-av

3SG.GEN для кто-то что-то INDEF NEG=fle.ratb.AOR-3SG 'Он в трудной ситуации, но мы и сами виноваты. Никто для него ничего не сделал.'

Свойство отсутствия связи с моментом речи (То), присущее нарративному регистру, является определяющим фактором ряда ограничений на употребление аориста. На это указывают многие лингвисты, например, Ж. Дум-Трагут: «Аорист не совместим с наречиями или словосочетаниями, обозначающими неопределенное время, такими как erbewe, orewe zamanak 'всегда, в любое

National Corpus: eanc.nety, перевод на русский язык автора данной статьи. Примеры без указания источника основаны на элицитации.

время', hacax 'часто', etc.» [Dum-Tragut 2009: 231]. Тем не менее, обращение к Восточноармянскому национальному корпусу (Eastern Armenian National Corpus: eanc.net) дает 48 употреблений hacax 'часто' и 50 примеров erbewe 'когда-нибудь' в сочетании с аористом. Таким образом, если такое ограничение и существует, оно является скорее тенденцией, чем правилом: временная дизъюнкция между сообщаемым фактом в аористе и То предполагает, что событие может иметь автономную временную локализацию, неопределенную относительно То независимо от того, определяется ли она контекстом или нет (см. пример 3, в котором аорист формирует собственную темпоральную референцию). Некоторые примеры, в которых аорист сочетается с hacax и erbewe, будут проанализированы ниже в разделах 3.1.2 и 3.1.3.

3.1.2. Компактное и целостное событие. Второе свойство, которое также рассматривается как характеристика аориста в современном греческом , это, возможно, то, что побуждает лингвистов интерпретировать аорист как недуративное время, на временной оси представляемое в виде точки, в то время как имперфект представляется в виде интервала. В случае с непредельными событиями (непредельность может быть свойством лексического значения глагола или его контекстным проявлением) имперфект задает временную рамку (интервал между начальной и конечной границами события), в то время как аорист представляется точкой с неопределенными границами, поскольку ориентирован на преставление события как единого целого:

(4) h]ni_phpp ^q^rnt^h ^rnnnig^nq шш^шрр, rihmbgrn

¿шршшрш^Ьш^Ь:

mine' hyur-er=3 k.dit-ein

пока roctb-PL=DEF CMOTpeTb.FUT/CONJ-3PL

karuc'vol tacar=3 motec'-a строящийся xpaM=DEF приближаться.АОК-lSG

17

«С точки зрения выражения вида, значение основы аориста можно представить как не поддающийся делению компактный интервал. Соответственно он воспринимается как целое, и обозначаемое событие понимается обобщенно, не допуская выделения в его составе начала, середины и конца» [УазвПак!, Твата^и 1995: 46].

cartarapet-i=n apxHTeKTOp-DAT=DEF

'В то время как гости рассматривали строящуюся церковь, я подошел к архитектору.' (Ерджаник Караханян)

А. Маркарян [Markarian 2004: 434], со ссылкой на [Abeghyan 1965], утверждает, что аорист выражает событие не имеющее длительности, в то время как А. Джиорджи и С. Арутюнян [Giorgi, Harutyunian 2011: 101] говорят, что аорист сочетается исключительно с точечными действиями. Очевидно, что это свойство касается не реальной длительности события, поскольку аорист сочетается со стативными и дуративными глаголами, как в (7), а также с итеративностью. Несовместимость с наречием hacax 'часто', на которую указала Ж. Дум-Трагут, в действительности является тенденцией, обусловленной признаком компактности, присущим аористу, а не ограничением на сочетаемость аориста с показателями временной неопределенности. Это объясняет, почему ограничения такого рода не являются абсолютными, ср. примеры (5-6):

(5) Srnhqhqni_p^g htrnn rn]q qprnnürnh htm

Ч^ЧРП ^шйп Umhjrnh^h ^rnmtfhg^, b. qrn

rnjhprnh qnip Ь^ш^ hprnh, np hrnárn^ ni ¿ДОш^Ъд:

zangezur-ic' veradarnal-uc' heto ayd

Зангезур-ABL возвращаться-ABL после то grarm-an het kapvac depk'=3 iskuyn

запись-GEN с связанный co6biTHe=DEF действительно hamo sahyan-i=n patmec '-i ew da

ХамоСахьян-ОАТ=ОЕР рассказывал.AOR-lSG и это aynk'an dur.ek-av nran or hacax

настолько нравиться-А0Я.380 3SG.DAT что часто verhisec' u cicalec'

пересказывать.AOR.3SG и смеяться.AOR.3SG

'Возвратясь из Зангезура, я действительно подробно рассказывал Хамо Сахьяну все обстоятельства, связанные с этой записью, и ему это так понравилось, что он часто пересказывал их и смеялся.' (Ваагн Давтян)

(6) U]q rnüuniü hrnárn^ tqrn hprn ünrn, tpptüh rnüth op:

ayd mi ams-um hacax ela nra

тот один месяц-LOC часто 6bitb.AOR.lSG 3SG.GEN mot, erbemn amen or рядом иногда каждый день

'Весь этот месяц я часто был рядом с ним, иногда ежедневно.' (РубенЗарян)

Событие может быть представлено как компактное даже в том случае, если глагольная группа имеет итеративное или дуративное значение. Это позволяет рассматривать глагольные времена скорее как операторы, которые обуславливают семантику высказывания, нежели как маркеры, кодирующие референтную ситуацию или контекст. Именно это прослеживается в примере (6), где аорист позволяет употреблить стативный глагол для описания динамического события.

3.1.3. Динамическое событие. Признак компактности тесно связан с признаком динамичности события (в противовес стативным и результативным событиям), особенно в нарративном регистре. В примере (7), дуративные события, обозначаемые глаголами kangnel 'стоять' и nayel 'смотреть', представляются как компактные события, включенные в нарративную цепочку:

(7) bqp ^rnüqhtg, ^rnhqhtg, Urnjhg, Urnjtg tfhq, ЬшЬ^шрЬ флЬ^шдрЬд, 2ni.n Ь^ш^ U, mmmmhhjn^, ^rnqtg U^Uhni.jh nLqqnipjrnüp:

Ez=3 kangnec' kangnec ' nayec'

6bik=DEF стоять.AOR.3SG (idem) CMOTpeTb.AOR.3SG

nayec' mez hankarc p'rnc'ac'rec'

(idem) lPL.ACC вдруг 4HXHyfl.AOR.3SG

sur.ek-av ew poc'=3 tatanel-ov

поверну лея. AOR-3SG и xboct=DEF махать-INSTR

vazec' miewnuyn ulfyt'y-amb

бежать. AOR.3SG тотже направление-lNSTR

Бык стоял там, стоял, смотрел на нас, смотрел, а потом вдруг чихнул, развернулся и, махая хвостом, побежал в том же направлении.' (Нар-Дос)

Дуративная семантика стативных глаголов kangnel 'стоять' и nayel 'смотреть', усиленная редупликацией, создает эффект ожидаемости события, которое можно определить через отрицание (остановка, прекращение движения); здесь стативный глагол выражает состояние, которое контрастирует с тем, что ожидалось (ожидалось, что бык продолжит движение) и, таким образом, имеет коннотацию динамического события.

3. Генчева [Guentchéva 1990: 84] считает событийность (l'occurrence d'événement) базовой чертой аориста в болгарском. В действительности это значение связано со значением претери-та, которое упоминалось выше в отношении ряда индоевропейских языков. А. Маркарян [Markarian 2004: 436] характеризует армянский аорист как время, которое обеспечивает поступательный ход повествования. По мнению Ж. Дум-Трагут [Dum-Tragut 2009: 231], армянский аорист употребляется как основная нарративная форма, особенно для выражения ряда последовательных действий/ситуаций и только в тех случаях, когда говорящий был их свидетелем.

Компактность события связана в первую очередь с ак-циональным классом достижений (achievements), включающим, согласно Вендлеру, динамическое и предельное действия. Достижения обычно предполагают контекст с несколькими хронологически упорядоченными событиями. Таким образом, аорист является в первую очередь временем хронологической последовательности событий. См. (1), а также (8):

(8) Uqrnh U ¿шрш^т npqp Ьш^Ьд ph^ni.jq^ ^hqhp, htpu tfmrn^, tf^ni^p ^Ьрш^, qrnrnrnp^hg, Uurntg ni hpqhg (...)

agah ew c'aramit ord=3 cakec'

жадный и злой червяк=ОЕР прогрызать.AOR.3SG

dnkuyz-i kelew=3 ners mt-av

opex-GEN скорлупа=ОЕР внутрь залезать.AOR-3SG mijuk=3 ker-av datarkec '

мякоть=ОЕР eCTb.AOR-3SG 0nyCT0maTb.A0R.3SG nstec ' u ergec '

ceCTb.AOR.3SG и neTb.AOR.3SG

'Жадный и злой червяк прогрыз скорлупу ореха, залез внутрь, съел мякоть, опустошил (орех), уселся и начал петь'18 (АтабекХнкоян)

Согласно А. Монто [Montaut 2006b: 188], аорист в хинди представляет собой простую последовательность завершенных процессов без их оценки говорящим; перфект напротив, предполагает оценку процесса, подводящего итог прошедшему действию. Это полностью соответствует ситуации в армянском19.

Сочетание свойств компактности и событийности объясняет, почему последовательность форм аориста часто обозначает хронологическую последовательность, что само по себе, строго говоря, не является базовым значением аориста и не может ограничивать его употребление. Это подтверждается корпусными данными, содержащими многочисленные примеры употребления аориста вне хронологической последовательности событий, так что выбор формы аориста определяется лексическим классом глагола (ср. (7), где первые два стативных глагола выражают синхронные события), контекстом логического (а не хронологического) следования.

(9) Simili gtpJrngrn^, |g^hg, бДОш^Ьд:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

tnak=3 jermac '-av le 'vec '

домик=ОЕР согреваться.АОЯ-380 заполняться.AOR.3SG

18 В армянском буквально 'спел', но нарративная структура предполагает последовательность динамических процессов, которая придает аористу ингрессивное значение.

Ср. пример из [Barchian 2003: 304]: армянский профессор рассказывает о своем приезде в Париж, где на вокзале его никто не встретил (в переводе). Там ночью мы всю ночь пировали (PFT) по случаю расставания, я пошел спать (PFT) в 7 утра, в 8:30 я сел (PFT) в скоростной поезд и приехал (PFT) в час дня на Лионский вокзал. {Никого не видел).// Я беспокоился (AOR) и подумал (AOR), он наверно в пути, может, появится. Последовательность форм перфекта создает кумулятивный эффект, результатом которого является состояние, в котором в прошлом пребывал говорящий. Формы аориста появляются, когда дело уже не в итогах того, что предшествовало приезду, а в конкретном действии.

cicalec'

у лыбаться.АОЯ.З SG

Дом согревался, заполнялся, улыбался.' (Мкртич Саркисян)

В примере (9) метафорическое употребление глаголов объясняет, почему хронология оказывается нерелевантной. Можно также привести примеры цепочек онтологически связанных глаголов, создающих кумулятивный эффект, который не затрагивает их событийного значения; такие цепочки могут выражать эмфазу, когда все глаголы в цепочке призваны описывать одно и то же поведение, ср. (10):

(10) Pmjg th ünnrng^niü hprnhp, n^ptp ¿ptg^h, ^nutg^h, ^rnjprnptg^ü, шишд^Ь ¿2tfmpmnLpjni_hp ti ш]иор t^muniü th:

Bayc' inc'u en morac'vum nrank'

но почему AUX.3PL забывать.PASS.PTC.PRS тот ov-k'er c'=lrec'-in xosec'-in

kto-PL NEG=MOfl4aTb.AOR-3PL говорить.АОЯ-ЗРЬ payk'arec'-in asac'-in csmartut'yun=3 ew

бороться.АОЯ-ЗРЬ говорить.АОЯ-ЗРЬ правда=ОЕР и aysor el asum en

сегодня также roBopnTb.PTC.PRS AUX.PRS.3PL

'Но почему предают забвению тех, кто не молчал, кто говорил, кто боролся, кто высказывал правду и продолжает ее высказывать сегодня?' («Azg Daily», 2008.04.05)

(11) rnhqrnü шцш^Ъд, ^hqptg, qnsrng, np 2nl-P ^шЬ, рш]д mqmjrnhphtph rnhhtrnUrnhp ührng^h:

K'ani angam alac'ec' xndrec'

сколько раз умолять.AOR.3SG просить.AOR.3SG gorac' or jur tan bayc'

KpH4aTb.AOR.3SG чтобы воду дать.ЗРЕ но alac'ank'-ner=n anhetewank' mnac'-in MOflb6a-PL=DEF тщетный ocтaтьcя.AOR-ЗPL

'Сколько раз он умолял, молился, кричал, чтобы ему дали воды, но его мольбы остались тщетны.' (Шаген Татикян)

Некоторые глаголы часто встречаются вместе и ведут себя какустойчивые словосочетания, например, 'пить, есть, пировать':

(12) ¿ш]рр и^рп^ рЬ^пгЬЬд ЬршЬ, ^ши^Ь ^ЬршЬ, ^Ад^Ь, трш^шдшЬ, Ьш]тЬЪд pшqш4np^ ^Ь^^ррр, шиЬ^п^ (...)

Науг=э sirov эпСипес' пгап, miasin

отец=ОЕР тепло принимать.А0Я-380 3PL.DAT вместе савес '-т кег-ап хтес '-т

ужинать.АОЯ.ЗРЬ eCTb.AOR.-3PL пить.АОЯ-ЗРЬ пгахас'-ап verjэ hoviv=э НауШес'

радоваться.АОЯ-ЗРЬ затем пастух=ОЕР объявить. А0Я.380 t'agavor-i хпсСтк'=э asel-ov король-ОЕЫ просьба=ОЕР говорить-Ш8ТК 'Отец принял их тепло, они вместе ужинали, ели, пили, пировали, а затем пастух объявил волю короля, сказав...' (Раффи)

Как видно из приведенных примеров, хронологическая последовательность событий в аористе свойственна дискретным событиям, обеспечивающим поступательный ход повествования, но она не является определяющей чертой аориста, поскольку аорист допускает и последовательность неограниченных событий, в том числе и дуративных, не столько выстраивая события в хронологической последовательности, сколько образуя событие сложного состава. Пример (12) показывает, что оба типа последовательностей могут совмещаться: события (отец тепло их принял, они вместе ужинали, пастух объявил волю короля) хронологически упорядочены, а глаголы пили и пировали следуют за ели и дробят комплексное действие ужинали, с тем, чтобы сделать рассказ более выразительным.

Последовательность глаголов, стоящих в аористе, может передавать и другие типы отношений между описываемыми событиями, иногда — эксплицитно (ср. Непс' 'как только' в (13)), иногда - через контекст (ср. отношения причинности в (14)):

(13) ¿ш. ¿ЬЪд шртшишЬЬд^р ^р&шр Ьши^шдш:

ha henc' artasanec '-ir prc-ar

да кактолько читать.AOR-2SG 3aKOH4HTb.AOR-2SG haskac '-a

понимать. AOR-1SG

'Да! Как только ты кончил (его) читать, я понял [что это было не твое стихотворение].' («Aravot Daily», 2006.11.18)

(14) U"^ 2ШРШР htrnn ^mmtprnqtfp u^u^tg, ph^rnhp rnrnpptp nrnqUm^rn^rnmhtp:

Mi sabat' he to paterazm=3 sksvec'

одна неделя после BoMHa=DEF начинаться.AOR.3SG

dnk-ank' tarber razmacakat-ner

попадать.AOR-1 PL разный фронт-PL

'А через неделю началась война, и мы оказались на разных фронтах.' (Аршак)

Общей чертой этих типов отношений между событиями в аористе является то, что они не имеют локализации относительно речевой ситуации. Последовательность событий задается через контекст и/или с помощью лексической семантики. Таким образом, типичная хронологическая последовательность 'пришел, увидел, победил' является лишь одним из способов локализации последовательных событий, выраженных аористом.

Свойство событийности также объясняет, почему упомянутая Ж. Дум-Трагут [Dum-Tragut 2009] несовместимость аориста с erbewe 'когда-нибудь; никогда' не является абсолютной. В утвердительном предложении, появление аориста в сочетании с erbewe предполагает отрицательную форму глагола и сигнализирует о том, что событие не имело места в течение данного промежутка времени. Глаголы могут быть достижениями по Вендлеру (недуративными):

(15) frrt ni Ubpnhg Jrnpn^ hpphib ¿шЬдш^ qppfru ^rnJ ш2^штшЬ-p^u hrnpgtpn^ fr.Z-^U q^^l(...)

im u meronc' mtk'-ov erbewe

lSG.GEN и Moft.PL.GEN ум-INSTR никогда c'=anc'-av grk'-i=s kam

NEG=пpoxoдить.AOR-ЗSG KHHra-GEN=lPOSS или

asxatank'-i=s harc'-er-ov X. H.-i=n

pa6oTa-GEN=lPOSS вопрос-PL-INSTR X. H.-DAT=DEF dimel

обращаться

'Мне и моим родным, никогда не приходило в голову обратиться к X. Г. по собственным делам.' (Армен Шекоян)

(16) (...) рш]д ш]и bppbit ЭДшрАш^ qmmmphhni_p]rnh шпшр^ш (...)

bayc' ays varkac=3 erbewe c'=darj-av

но эта теоря=ОЕР никогда КЕ0=стан0виться.А0К-380 datak'nnut'y-an ararka проверка-GEN объект

'Однако эта теория никогда не подвергалась проверке.' («Aravot Daily», 2003.11.19)

Однако аорист, представляющий событие как компактное, может быть употреблен даже с дуративными глаголами. Пример

(17) может быть переведен с использованием фазового глагола (поддаться/поддаваться отчаянию), что свидетельствует о компактности события, выраженного аористом:

(17) ЭЬш]ш& ш^пшЬ m. uh^mhUphp ш^и^ш rnUrn^rnh, шЬипЦпр Ьрш2ш^Ь hqfr^mmgnphhmqnpfthhpp hppht ¿ЬпшшЪшш^Ьд^Ь:

c'nayac amr-an u September ams-va

несмотря на лето-GEN и сентябрь месяц-GEN tewakan, ansovor erast-i=n

долгая необычная 3acyxa-DAT=DEF

egiptac 'orenagorc-ner=3 erbewe кукуруз.сборщик-РЬ=ОЕР никогда c'=husahatvec '-in КЕ0=0тчаиваться.Р088.А0К=380

'Несмотря на исключительно долгую засуху летом и в сентябре, сборщики кукурузы никогда не отчаивались.' («Зангезур», 1986.10.07)

(18) U]q ишЬп^ш^д ршд^ hprnh n^h^ ^hmp ¿tp, ni hrn ^jrnhpni_U! hppht ¿Àqrnbg ^thgmqrn]^h pmph^hgni_p]rnh, 2pkq ni prnqgp 1цийф m ¿фЬшрЬд (... )

Ayd manusak-ic' bac'i nran oc'inc' petk' эта фиалка-ABL кроме 3SG.DAT ничего нужно c'=ër u na kyank'-um erbewë

NEG= COP.IPF.3SG и 3SG жизнь-LOC никогда c'=jgt-ec ' kenc 'alayin barekec 'ut 'y-an

КЕО=желать-АОК3.8С материальный благополучие-GEN

sk'el u k'alc'r kyank' c'=aknkalec' u легкий и сладкий жизнь КЕО=ожидать и c'=p 'ntrec ' NEG=HCKaTb. AOR=3 SG

'Кроме этой фиалки ей ничего не было нужно, и за всю свою жизнь она никогда не соблазнилась материальным благополучием, не искала легкой шикарной жизни и не надеялась на нее.' (Ваагн Давтян)

Таким образом, когда erbewë характеризует длинный временной промежуток, как в (18), за всю свою жизнь, вне зависимости от семантики глагола, аорист представляет процесс как событие. В (17) и (18) событийность можно было бы глоссировать как 'этого не случилось'. Утверждается (или отрицается) именно представление положения дел как единого события.

Как было показано, событийность аориста, тесно связанная с компактностью и отсуствием локализации относительно момента речи, имеет разнообразные семантические реализации, которые позволяют выходить за сформулированные в грамматиках ограничения; эти ограничения необходимо рассматривать как частные проявления свойства событийности.

3.1.4. Модальное значение. В грамматиках часто упоминается модальное значение аориста. 3. Генчева [Guentchéva 1990: 94, 107] отмечает, что аорист отсылает к событию, которое несомненно имело место, которое не вызывает сомнений, и это отличает его от медиативного/эвиденциального времени. Ж. Дум-Трагут [Dum-Tragut2009: 231] предполагает, что аорист употре-

бляется только в том случае, если говорящий является свидетелем события.

В действительности, это значение не релевантно для нарративного регистра в армянском, где уверенность в том, что событие имело место, и наличие личного свидетельства не являются маркированными признаками аориста, на что указывают многочисленные примеры, в частности, (20) и (29-36). В большинстве случаев, это свойство аориста упоминается в грамматиках как отличительный признак аориста по контрасту с временами, которые используются при выражении сомнения, неуверенности, отсутствия личного свидетельства (эвиденциаль-ное время или даже плюсквамперфект). Однако это противопоставление касается только дискурсивного регистра; нарративный же регистр, по-видимому, в этом отношении не маркирован.

3.2. Аорист в дискурсивной ситуации

Дискурсивная ситуация допускает употребления аориста, сходные с его нарративными употреблениями, как показывает пример (19), где наблюдается изменение регистра внутри предложения (отмечено знаком «//»):

(19) bh^ qdni_pjni_hhtp шр^Ьр, ^h^ ^tprnhg, ^h^ ^Ag^hg, // ^Ърршдш^^рЬш^, 50 ор AU& ^ши ш qrn^u {...)

inc' gzut'yun-ner ar-ink' inc' ker-ank'

что безумство-PL делать.АОК-lPL что ecTb.AOR-lPL

inc' xmec'-ink' verjac'-av prc-av

что пить.AOR-1 PL окончить.AOR-3SG закончить.АОЯ-ЗSG

50 or menc pas a galis

50 день большой пост AUX.PRS.3SG приходить.PTC.PRS

'Какие же безумства мы совершали, сколько же мы ели и пили, но с этим покончено, нам предстоят 50 дней поста.' (Перч Прошян)

Первая последовательность событий (<шы ели/пили») является нарративной, в то время как синтагма «с этим покончено» обеспечивает переключение на дискурсивный регистр, которому свойственна темпоральная локализация в речевой ситуации и субъективным отношением говорящего («но вот, к сожалению, ситуация изменилась, и сейчас все по-другому»).

В (19) переключение с одного регистра на другой достаточно очевидно из контекста, однако в дискурсивной ситуации не всегда просто обнаружить, в какой момент говорящий переходит на нарративный регистр. Так, например, фраза verjapes hasa 'наконец я приехал' однозначно односитса к дискурсивному регистру, в то время как фраза (ак^о ека 'я приехал на такси' может относиться как к дискурсивному, так и к нарративому регистру в зависимости от контекста (с одной стороны, например, как реакция на предположение собеседника о том, что говорящий не мог приехать, с другой стороны, в контексте типа «ты знаешь, сегодня я приехал на такси, потому что в прошлый раз автобус ехал слишком долго»).

Детальный анализ параметров, которые позволяют различать дискурсивные и нарративные употребления аориста, выходит за рамки данной статьи. Данный раздел, прежде всего, посвящен анализу употреблений аориста, которые предполагают локализацию относительно речевой ситуации. Мы попытаемся показать, что: локализация аориста относительно речевой ситуации определяет ряд модальных значений, отличных друг от друга, но связанных с фундаментальными свойствами аориста; эти значения оказывают влияние на видовые характеристики. Это позволит нам показать, что значение «будущего», реализуемое в некоторых предложениях с аористом, органично связано с остальными дискурсивными значениями аориста и не является «парадоксальным» значением.

3.2.1. Локализация относительно речевой ситуации и модальные значения, свойственные дискурсивному регистру. Дискурсивная ситуация предполагает наличие точек отсчета, основными из которых являются «момент речи» и «говорящий», обозначаемых в теории «лингвистики высказывания» Кюльоли как То и 8о соответственно. Как было показано выше, характерной чертой аориста является отсутствие локализации относительно речевой ситуации. Тем не менее, аорист может появляться в дикурсивных ситуациях. Сочетание этих двух, на первый взгляд несоместимых признаков приводит к появлению у форм аориста некоторых модальных значений.

Согласно Бенвенисту, в дискурсивном регистре, в отличие от нарративного, истинность утверждения определяется говорящим, что делает возможным переход к таким модальным значе-

ниям как комментарий, личная оценка, эмфаза или сильное утверждение, см. (19)и(20).

Событийность аориста делает возможным специфический тип утверждения, в котором событие представляется как произошедшее помимо воли говорящего, но осознаваемое им. Это позволяет выразить с помощью форм аориста модальную коннотацию осознаеания, даже внезапного осознаеания действия, как в примере (21).

Некоторые контексты и семантика отдельных типов глагола могут способствовать проявлению того или иного значения. Более того, такие часто приписываемые аористу в грамматиках черты, как «событие, наблюдаемое в момент речи», «личное свидетельство», «достоверность события» возникают именно под влиянием таких контекстов или семантических типов, демонстрируя лишь некоторые из возможных значений аориста. Первый случай иллюстрирует следующий пример:

(20) CUrnpnLp]ni_hhhp^ hrn^opt^h рш^шрш^шЬ ^рш^^ш^р jrnp^ni-U! t П^ rnjhprnh 4шЧП1-9 ^^Р

^ni_um^gnLp]mh hp^ni. qpmuth]m^htpp: Я Ы t цш Ahnhmni.:

dntrut'yun-ner-i naxore-i=n k'alak'akan

выбор-PL-GEN KaHyH-DAT=DEF политический iravicak=3 larvum ё oc'

ситуация=ОЕР напрягаться.PTC.PRS AUX.PRS.3SG не aynk'an val-uc' payt'ec'vec'-in jer настолько время-ABL B3pbiBaTb.AOR-3PL 2PL.GEN kusakc'ut'y-an erku grasenyak-ner=3 um ё партия-GEN два офис-РЬ=ОЕР. кому COP.PRS.3SG da jerntu это выгодный

'Накануне выборов ситуация сложилась напряженная. Не так давно были взорваны два оффиса вашей партии. Кому это выгодно?' («Aravot Daily», 2007.05.10)

Здесь не «наблюдается» ни само событие, ни его результат, но событие представляется как значимое для аргументации, допуская ответную реакцию. Эти признаки ассоциируются с сильным утверждением.

Значение, которое интерпретируется в грамматиках как «личное свидетельство» или «достоверность», можно проиллюстрировать следующим примером:

(21) (ЗА) bprn^tu ш]и rnhqrnJ ^trnhpu и^иш! ^Р hdrnhfo:

irapes ays angam kyank'=s

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

действительно этот раз жизнь=1Р088 sks-aw vep-i ma nmanil

начинать.АОЯ-З SG роман-DAT INDEF напоминать 'Моя жизнь уже действительно стала похожа на роман.'

В (21) событие представляется как дискретное с помощью обстоятельства времени ays angam 'на этот раз'. Говорящий осознает, что событие имеет место, и сразу же сообщает об этом. В этом употреблении аорист разделяет ряд общих свойств с эвиденциальным временем/адмиративом20: осознание процесса как одновременного с актом высказвания также является одним из модальных признаков, характерных для западноармянского эвиденциального прошедшего в дискурсивном регистре (мира-тивное значение), о чем свидетельствует возможность поставить глагол в примере (21) в плюсквамперфект, ср. (21а):

(21а) irapes ays angam kyank'=s

действительно этот раз жизнь=1Р088 skser er vep-i ma

начинать.РТС.ЕУГО AUX.PST.3SG роман-DAT INDEF nmanil напоминать

'В этот период действительно моя жизнь стала похожа на роман.'

В дискурсивной ситуации с отнесенностью к моменту речи То, как в (21), система допускает противопоставление аориста и эвиденциального времени, при котором последнее используется для выражения сильного удивления, неожиданности, чрезвы-

20 Это может объяснить, почему в хинди адмиративное значение выражается аористом, а не перфектом.

чайного характера события. Но как только высказывание переводится в T_i, как в примере (21а), и выводится за рамки дискурсивной ситуации, такое противопоставление становится невозможным. Это показывает, что описанные значения на самом деле допустимы только для дискурсивного регистра [Donabedian 1996].

Два рассмотренных выше свойства аориста обусловливают модальные значения аориста, зависящие от глагольной семантики, контекста, а в ряде случаев — от устойчивых словосочетаний. Некоторые из таких значений отмечались и для других языков:

1) Глаголы внутреннего состояния (ЗА) (22) Uhoptgm] (23) ЭшЬЛршдш]

anöt 'ec '-ay janjrac '-ay

голодать. AOR-1SG насыщать.АОЯ-1 SG

'Я голоден (проголодался)' 'Мне надоело!21'

Это значение сходно с употреблением глаголов внутреннего состояния в новогреческом: ВареО^ка 'Мне надоело!' [Vassilaki, Tsamadou 1995].

2) Глаголы изменения состояния (ЗА и ВА) (24) Uphtg

mt 'nec'

темнеть. AOR.3SG

'Стемнело.'

3) Значение будущего времени. Это значение упоминается в [Dum Tragut 2009: 232] как ингрессивное значение глаголов движения (gnac 7), и соответствует термину аорист антиципации

21 Кроме того, даже если эти высказывания и обнаруживают сходство с эвиденциальным временем, можно выделить минимальные пары, в которых ап5( 'ее 'ау (аорист) и ап5( 'ее 'ет ет (эвиденциальное) не являются взаимозаменимыми. Если в последнем акцент делается на причинности, то в аористе дается простая констатация без установления последовательности событий.

(aoriste d'anticipation), который используется в [Lessan-Pezechki 1998] для персидского языка.

(25) q-hrng^hp (ЗА Ч-шд^Ьр)

gnac '-ink ' (ЗА gac '-ink ')

уходить. AOR-lPL

'Пошли!'

Это значение отражает свойство, которое отмечается в [Vassilaki, Tsamadou 1995] применительно к инхоативному значению аориста глаголов состояния или изменения состояния, глаголов, которые обозначают завершение физического процесса (оал^ое, rHHTb-AOR3SG 'сгнило') или же внутренние состояния, как в примерах (22) и (23).

Только такие специфичные для дискурсивного регистра высказывания (со значениями осознания или проспектива) согласуются со значением «совпадения с моментом речи», которое указывается в грамматиках как одна из характеристик аориста. К сожалению, это ограничение не упоминается ни в одной грамматике. Как видно из приведенных примеров, модальные особенности таких употреблений связаны с видовой спецификой: изменение состояния составляет основной компонент всех этих значений.

3.2.2. Астектуалъные особенности аориста, связанные со свойством компактности события. Ж. Дум-Трагут [Dum Tragut 2009: 231], не использует понятие «дискурсивный регистр» и отмечает, что в прямой речи аорист обозначает действие, которое произошло непосредственно перед моментом речи, и результат которого можно наблюдать в момент речи. Условие непосредственного предшествования, если его понимать буквально, не соблюдается во множестве случаев. В действительности, близость к моменту речи связана с событийным значением аориста, которое позволяет говорящему зафиксировать событие как таковое, в то время как перфект фиксирует результат события в То (ср. дополнение к переводу в скобках):

22

Под признаком «результат, наблюдаемый в момент речи», несомненно, понимается то же самое, но эта формулировка не вполне

(26) Zmgq ^Ьршр, ^р&ш р:

hac =d ker-ar prc-ar

xne6=2POSS ecTb.AOR-2SG заканчивать.AOR-2SG 'Ты кончил есть? [Все?]' (26а) Zmgq ^tpt у tu:

hac =d kerel es

xne6=2POSS ecTb.PTC.PFT AUX.PRS.2SG

'Ты наелся? [ты больше не голоден? Я могу убрать со стола?]'

Этот контраст проявляется при различных семантических типах глагола (например, в (26) употреблен глагол, относящийся к акциональному классу деятельностей по Вендлеру), а не только в хорошо известном контексте с глаголами класса достижений типа 'приезжать, приходить', где аорист имеет значение достижения предела (это сделано, закончено, мне удалось это сделать; ср. (27)), в то время как перфект обозначает результат (ср. перевод «он здесь» в (27а)):

(27) (ЗА) 4hpgrn^tu Ьшиш]

verjapes has-a

наконец достигать .AOR-1SG

'Наконец я приехал.'

Пример (27) может иметь две событийные интерпретации: «Все, я это сделал» (акцент на завершении процесса, который мы, вслед за Кюльоли, обозначаем как Qnf), или же «Это состоялось, вот что я сделал» (подчеркнутая значимость номинируемого свойства, акцент на природе состоявшегося действия, в теории Кюльоли обозачается как Qlf). Напротив, в примере (27а) перфект допускает только результативную интерпретацию:

(27а) (ЗА) 4tp2m^tu ЬшишЬ t

удачна н с трудом поддается интерпретации, поскольку данный признак обычно используется для описания результативного значения перфекта.

уег]аре$ hasac ё

наконец достигать. РТС.РРТ AUX.PRS.3SG

'Наконец-то он пришел («он здесь», результативный

перфект)23.'

Событийное значение может проявляться также в статив-ных глаголах, как это видно в примере (28), где отчетливо выражен признак интенциональности в переходе к действию, влияющий на семантику глагола и позволяющий интерпретировать его как событийный глагол:

(28) ЬЬ^п ь рЬшЭДЬд^р и]ршрштпЫ Ь. Ьш]рЬЬ^ ^шpqp ^шЬ^шрЬд^р (...)

тс'и Ьпакувс'-гг аугага^ит е^ hayreni

почему обитать.AOR-2SG Айрарат-ЬОС и предков кащ=э ха^аггс г закон=ОЕР нapyшaть.AOR-2SG.

'Как это ты жил [решил жить] в Айрарате и пренебрегаешь законами наших предков?' (Саркис Арутюнян)

В подобных примерах значение компактного события проявляется не только через признаки динамичности и предельности, но и через акцентирование одной из границ процесса, начальной (инхоативное значение в (21-24)) или конечной (26-27). Как видно, независимо от лексического класса глагола по типологии Вендлера (состояния, деятельности, свершения, достижения), употребление аориста приводит к представлению события как достижения. Можно предположить, что этот же механизм объясняет то, что в новогреческом называют ин-хоативным значением или результативным состоянием пре-

23

В изолированных предложениях третье лицо согласуется с употреблением перфекта, ср. (27а) (80 отмечает в ситуации что-то, касающего третьего лица), а первое лицо — с аористом (80 делает утверждение о событии в момент, когда оно происходит). В более длинных контекстах совмещение первого лица с перфектом и третьего — с аористом, безусловно, также допустимы.

дельных глаголов [УаввПакт, Твата^и 1995]: вне зависимости от лексической семантики глагола, использование аориста приводит к акцентированию границ события.

В случаях, когда в фокусе оказывается событие как таковое, ср. (28), сама природа события, сам факт того, что такое событие произошло (то есть, по Кюльоли, когда имеет место скорее квалификативная операция задающая понятие как

таковое, чем квантитативная операция, определяющая конкретное проявление процесса с его границами (<2п()), событие предстает как компактное, как единое целое, а значения аориста сливаются со значениями нарративного регистра.

Два рассмотренных проявления значения компактного события в аористе (номинация события с акцентированием либо одной из его границ (Оп(), либо выражаемого глаголом понятия ^М)) проявляются также в контексте «если вдруг...», связанном со значением будущего времени, встречающимся у форм аориста.

3.2.3. Неактуализированный аорист и так называемое значение будущего. Способность аориста выражать будущее событие часто представляется как экзотическая черта армянского языка. Как будет показано в данном разделе, это значение аориста характерно и для других языков24. Более того, оно прямо выводится из инвариантных свойств аориста, определенных и проиллюстрированных выше. Мы попытаемся показать, что термин «будущее» — это не самый удачный для этого значения.

3.2.3.1. Постановка вопроса и состояние его изучения. Примеры, представленные в данном разделе, заимствованы из [Бит-Тта^ 2009: 231], где им сопутствует следующий коммен-

24

Ср. [Ьеввап-РегесЬку 2002] с описанием персидского материала, а также [УазвПак!, Твата^и 1995]: яе!ра^е<; то акиХ!, ае акохюую 'ты поранил собаку, я тебя убью' (Если вдруг поранишь собаку, я тебя убью), ета1 ка1 ^(Х^аед, %а9^ке<; 'ты так разговаривал, ты погиб' (Если вдруг будешь говорить таким образом, погибнешь), где протасис выражается аористом, а аподосис может выражаться как настоящим временем, так и аористом, как в армянском языке. В русском эту роль выполняет перфектив настоящего времени (см. русский перевод примера 30), что могло повлиять на интерпретацию соотвествующей формы в Наги1уишап 2011].

тарий: «В условных придаточных предложениях аорист часто используется для обозначения единичного неожиданного действия в будущем, либо для повторяющегося неожиданного действия :

(29) (...) шрЬр ^Ь^Ьи п^пЫ Ьр, ЬрЬ Ашд^р иЪЬр Лhq ^ш^щшЬЬЬр:

аггк' inc'pes шит ек' е^е

делайте как xoTeTb.ptc.prs aux.prs.2PL если mnac'-ik' тепк' ]ег к.раМрап-епк'

оставаться. aor-2pl 1рь 2рь.асс защищать.рит/соко-1РЬ 'Поступайте, как хотите, но, если останетесь, мы защитим вас.' («АгауоЪ>, 2008.05.02)

В [Оюг^, Наги1уитап 2011] к аористу со значением будущего относятся примеры типа (25) с проспективным значением или значением интенциональности26 и примеры типа (29), где событие, выраженное аористом, является гипотетической рамкой, которой обусловлена истинность события, выраженного в аподосисе.

В действительности, эти типы различает модальное и ассертивное измерение, которое является ключевым в примерах, рассматриваемых в данном разделе. В (25) событие представляется как достоверное, и, даже если временное значение не совпадает с речевой ситуацией, оно воспринимается говорящим как достоверное (ожидаемое). Напротив, в примерах типа (29) у аориста нет ассертивного значения; говорящий не делает утверждения об истинности пропозиции относительно ситуации дискурса (то есть событие не актуализировано), такая ситуация интерпретируется как гипотетическая, что в случаях со значением будущего создает рамку для другого утверждения, а в случаях с гномическим значением отсылает к общему знанию, не имеющему прямого отношения к ситуации дискурса.

25 Употребления аориста, описываемые как имеющие значение будущего времени, встречаются только в ВА.

Примеры, которые в [Ьезвап-РегесЬк! 1998] называются «аористом ожидания», встречаются также в современном греческом в ^рба 'пришел.АОЯЗЗО' (буквально 'Я пришел!') при том, что говорящий (например, официант) еще не двигается к вам.

При некоторых других значениях аориста, напротив, отсутствие временной отнесенности события к моменту речи не приводит к появлению проспективного значения. Это относится,

27

в частности, к гномическому аористу , как в приведенном ниже переводе Достоевского, где армянский аорист как во многих других примерах этого раздела соответствует русской форме будущего времени совершенного вида:

(30) (...) ш]ишЬ^ ^ ршЬ ^ш, ш^^Ьр 2шЬ, пр цпг. Ь^ш

¿Ьи Ьши^шЬш: Цшрцр пр и^ршЬшр^Ъд ^Ь^ пр qhqhg^nl_p]шh (...) ^р иЬфш^шЬ ЬрЬ^шЬЬр^Ь ^ ^шш Ьрш и^рпг.]Ь, ЬпрЬ т. и!прЬ ^ (...)

Aystel aystel т1 Ьап ка ахрег /ап,

тут тут ШЭЕРвещь иметься брат дорогой,

ог ёп Ыта c'=es haskana

чтоты сейчас КЕ0=Аих.РК8.280 понимать.8иВ1ШО тагё=э ог siгahaгvec' тс'.ог

человек=ОЕР который влюбиться. А0Я.380 ГШЕР gelec'kпt'y-an <...> ^ sep'akan

красота-ОАТ ЗЗО.ОЕЫ собственный

eгexa-neг=n el кЛа пга

ребенок-РЕ=ОЕР даже давать.рит/соко.Ззо 380.0ЕЫ siг-пy=n, ^г=п п тог=п el

любить-ОАТ=ОЕР отец.ОАТ=ОЕР и мать.ОАТ=ОЕР даже к.сахч

продавать.рит/соио-З 80

'Тут (...) тут, брат, нечто, чего ты теперь не поймешь. Тут влюбится человек в какую-нибудь красоту, [в тело женское, или даже только в частью одну тела женского (это сладострастник может понять)], то и отдаст за нее собственных детей, продаст отца и мать, [будучи честен, пойдет и украдет; будучи кроток — зарежет, будучи верен — изменит] (...)' (Достоевский, «Братья Карамазовы»)

27

Ср. [УазвПак!, Твата^и 1995: 47]: КйХ^ае о тех^ерк; ка1 ррг|ке то каяакг 'Откати (АОЯ) горшок и найди (АОЯ) крышку'.

Это относится также к тому случаю, который в [Lessan-

Pezechki 1998] применительно к материалу персидского языка

"28

называется «модальный потенциальный аорист» :

(31) U^, — шишд pmhrnhrnh, — h^ürn rnrnh nrqrnp^p, ophbjrn j, qt^pp ptpt^ t, np h^ürn tfrnpq tfm.pq ¿^ш, ^u^ U^h^b. qhrntf m. qrnü" Ab hrnturnp ütgrnhqp tf^ ^rnhqrnpnq pm.ub.bg (...)

Ax asac' k'ahana=n inj

ах говорить. AOR.3SG священник=ОЕР lSG.DAT hima tun mi.ularkir örhnyal

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

сейчас дом РЯОН.посылать.280 благословенный depk'=3 berel ё or

Случай=ОЕР приносить. PTC.PFT AUX.PRS.3SG что hima mard.murd c'=ka isk minc'ew

сейчас человек.REDUP КЕО=имеется но до gn-am u g-am mek^l

идти.SUBJ-lSG и приходить.SUBJ-lSG неожиданно tes-ar mejteb mi xangarol busnec'

видеть.АОР-28С среди INDEF помеха вырастать.AOR.3SG 'Ax, — сказал священник, — не отсылай меня теперь домой, потому, видишь ли, случай теперь такой подошел, что никого нет, а когда вернусь, того гляди — кто-нибудь подвернется, кто нам помешает (...)' (Джованни Боккаччо, «Декамерон»)

В [Vassilaki, Tsamadou 1995] отмечается, что гномический аорист и аорист "будущего" имеют общую характеристику: дизъюнкцию от То. На наш взгляд, более предпочительно выделять здесь ассертивную характеристику, учитывая, что именно она определяет дизъюнкцию от То, поскольку при отсутствии

28 После причастий, означающих 'пожалуй' (перс. Ъа1ке, ¡¡асуаф, он означает 'может, придет'. В армянском это значение появляется скорее после причастий или причастных словосочетаний, означающих внезапное осознавание, или даже после сериальных конструкций глаголов, содер-жающих глагол 'видеть', который токже выражает внезапность, ср. (30).

подтверждения истинности пропозиции временное значение

29

аориста остается непроявленным .

Чтобы еще раз подчеркнуть, что так называемый парадокс, связанный с «футуральным» значением аориста, весьма относителен, отметим, что пример (30) допускает более одной интерпретации: «Если человек влюбится, он может продать отца и мать», «Если человек влюбится, он продаст отца и мать», «Как только человек влюбился, то он может продать отца и мать»30. Иными словами, мы предполагаем, что специфичность подобных употреблений состоит не в их временном значении, а скорее в модальных и ассертивных свойствах аориста, которые могут нейтрализовать его временное значение с тем, чтобы акцентировать фазу возникновение события, факт изменения, что связано с видовым значением аориста, его событийностью и компактностью.

В сложных предложениях, содержащих протасис и аподосис (наиболее типичный случай) синтаксическая модель не является жесткой: допускаются вариации в союзе (et'e 'если', ог 'что', hencí 'как только' и другие) или даже отстутствие союза в паратактических сложных предложениях, как в примере (37) . Аорист является обязательным в протасисе, но для аподосиса временные ограничения отсутствуют: допускаются такие времена как будущее/условное32 (29) и (37), будущее (32), оптатив (33), императив (34).

29 ...

В этом А. Джорджи и С. Арутюнян [Giorgi, Harutyunian 2011] безусловно правы, даже если нам кажется неправомочным распространять это на аорист в целом.

См. также пример (35) наряду с (31), где значение аориста соответствует значению сложного будущего во французском {futur antérieur) и аналогичных значений аориста в персидском, отмеченных в [Lessan-Pezechki 1998]. В этой связи следует говорить не о противопоставленности значений аориста, относящихся к прошедшему и будущему, а о соположенности этих значений.

31 В [Lessan-Pezechki 1998] для персидского у таких употреблений выделяется значение не будущего, а «гипотетического модального аориста», в придаточном с союзом agar 'если'.

В некоторых случаях, это время, обозначаемое в грамматиках ВА как «условное», можно интерпретировать как показатель будущего. Значение будущего появляется в аподосисе условных предложений и в утверждениях,

(32) Urn^rnjh tpt qrn ¿hugnq^hg, ОЬЧ-^g шшЬшЬоЬтг. ttf, np hhpnqnLp]ni_h ^hqp^ dnqn^pq^g (...)

Sakayn et'e da c'=hajoívec' OEK-ic'

но если это NEG=yдаваться.AOR-3SG OEK-ABL

pahanjelu em or nerolut'yun

требовать.PTC.PROS AUX.PRS.lSG чтобы извинение xndr-i zolovrd-ic '

nochtb.SUBJ-3SG народ-ABL

'Но если это не поможет, я потребую от «ОЕК», чтобы она извинилась перед народом' («Aravot Daily», 2004.10.05)

(33) П^, qrn rnh^rnph^ t, ^trnp t rnqrnmhp ^u^ hph rnhhhrnp ЪцшЦ, png Ubhp t^Ubnühüp hprnhg htm {...)

Oc' da ankareli ë petk'

нет это невозможно COP.PRS.3SG необходимо ë azatel isk et'e anhnar

COP.PRS.3SG освобождать a если невозможно elav t'ol menk' ël mern-enk'

COP.AOR.3SG пусть lPL также умирать. SUB J-l PL nranc ' het 3PL.GEN с

'Нет, это невозможно, они должны быть освобождены, а если это не удастся, пускай мы погибнем (оптатив) вместе с ними.' (Андраник Овсепян)

(34) fcph фш^ши tfrnjrnu ^шй ^dnhjni. ршЬ árnptu phqhrnhnLp qrnqrnhp ^qgtu (...): Яр pnh^hg^p' ph^tphtp^q tfrnmh^^ htm qnp& ¿ni_hhhrnu, pt ¿t 4ШЗЧ ^^шЬр: ¿ши^шдш p:

et'e p'alas.malas kam xzrel.u ban car-es если тряпка.РЕОиР или есть.DAT вещь найти.SUBJ-2SG sndhanur lazan-э k.gc'-es or

общий котел-DEF ^acTb.FUT/COND-2SG если

со значением близкого будущего или намерения (типа «не волнуйтесь, я приду»). По этой причине мы предпочитаем двойное глоссирование.

brnvec'-ir anker-ner=d mi.caxi

попасться. AOR-2SG Apyr-PL=2POSS РЯОН.продавать.280 matnic'-i het gorc c'=unen-as t'e.c'e

стукач-GEN с дело NEG=HMeTb-SUBJ.2SG иначе

vay=d k.tank' haskac'-ar

проклятие=2Р088 давать.FUT/COND.lPL. понимать.AOR-2SG 'Если у тебя окажутся тряпки или еще что-нибудь, что ты стянул, клади все в общий котел. Если ты попался, не продавай товарищей. Не имей дел со стукачами, не то пожалеешь. Все понял?' (Варткес Тевекелян)

Времена, являющиеся типичными для актуализированных утверждений, такие как настоящее в примере (35)33, придают аористу гномическое значение:

(35) Ч-^тш^шЬ hm]mhmqnp&ni_pjni_hhhph mum^árnhhtp th, npn^ tfhhp ^kp khp pmp&prnhni_tf, rnp^turnp prnptf t,

q^mni_pjnLhp hph hnp рш]^ ¿rnptg, hhrnhni_tf t, Ьш пцтрш-drnümhm^rn^^g f^ü^:

Gitakan haytararut'yun-ner=n astican-ner en научное сообщение-РЕ=ОЕР ступень-PL AUX.PRS.3PL or-ov menk' ver enk'

который-INSTR lPL наверх COP.PRS.lPL barjranum arvest=3 mist t'arm

поднимать. PTC.PRS искусство=ОЕР всегда свежий ё gitut'yun=3 et'e nor k'ayl

COP.PRS.3SG HayKa=DEF если новый шаг

c'=arec' hnanum ё

NEG=дeлaть.AOR.ЗSG стареть.PTC.PRS AUX.PRS.3SG

33

Нам не удалось обнаружить примеры использования перфекта в аподосисе. Это объясняется тем, что значение условного наклонения меняется в перфекте. Оно могло бы обозначать, например, «Раз он отдал свою рубашку, значит, он ее сменил», то есть у аориста было бы значение прошедшего, ср. переход от 'если' к 'как только' в переводе примера (35).

na ultrazamanakakic' piti.lin-i

3SG современный быть. DEB-3 SG

'Научные сообщения — это ступени, по которым мы

поднимаемся; искусство всегда сохраняет первозданную

свежесть, наука же стареет, если не развивается (как

только перестает развиваться), и всегда должна оставаться

самой передовой.' («Azg Daily», 2005.03.26)

Несмотря на отрицание, глагол здесь имеет ярко выраженное событийное значение, поскольку отсутствие «развития» интерпретируется как фатальная ошибка, которая имеет печальные последствия, что маркируется сочетанием et'e 'если, как только' и дебитивом в следующей клаузе (ultrazamanakakic' piti liní).

Предложения с использованием аориста одновременно в протасисе и аподосисе также вполне возможны, особенно если высказывание звучит какугроза:

(36) bpt rnturn, pnü^tg^p, rntfhh tft^gq ]np ttf ptppt^ni: et'e tes-a brnvec'-ik'

если видеть-AOR.l SG попадаться.AOR-2PL amen.mek-ic'=d yot' kasi em каждый-АВЬ=2Р08S семь кожа AUX.PRS.lSG k 'ert 'elu

отрывать. PTC. PROS

'Если только я вас увижу, вы попались, каждый из вас получит мучения.' (Сасун Варданян)

Как мы уже отмечали, эта синтаксическая структура с аористом в гипотетическом значении допускает разнообразные союзы или паратаксис:

(37) 4qhrnu UprnU^h ^^rnrnütu np t, ^hmhqumrnghtu, hu t^ ^hrnünqtü, np htp^ rnh^rnm^ qnp&hpq: Qqhrng^ p, ^u^rnühú (...).

k.gn-as aram-i=n

идти. FUT/COND-2 SG ApaM-DAT=DEF k.patm-es inc'.or cist=n ё

paccKa3aTb.FUT/COND-2SG что правдивый=ОЕР СОР

k.hangstac'n-es es el k.hamoz-em

успокоить.FUT.COND-2SG я также убедить.FUT/COND-1SG or ner-i anpativ gorc-er-i=d

что простить.SUBJ-3SG недостойный pa6oTa-PL-DAT=2POSS

c'=gnac'-ir k. span-em

NEG=Hffra.AOR-2SG убить. FUT/COND-1 SG

'Ты пойдешь к Араму ему расскажешь всю правду, ты его

успокоишь, а я попытаюсь уговорить его простить твое

недостойное поведение. А если нет (не пойдешь), я тебя

убью.' (Вахтанг Ананян)

Как видно из примера (31), также возможны сочетания, которые можно интерпретировать как сериальные конструкции. Здесь первый глагол утрачивает свою автономность и не может интерпретироваться как протасис. В сочетании с mek el 'вдруг' он образует конструкцию, за которой часто следует аорист в гипотетическом значении.

3.2.3.2. Распределение аориста и субъюнктива в гипотетических конструкциях. Во всех примерах типа (29) и (32-35) аорист может быть заменен в протасисе субъюнктивом, при этом не затрагиваются ни грамматическое значение, ни общая семантика высказывания. Корпус содержит многочисленные примеры гипотетических предложений с субъюнктивом в аподосисе:

(38) ФЬ np mq^q ^ш^р ¿рш2Ьи, — rn^t^rngptg Ьш, — np t^ tu qrnjrnphhpp jrnh^, t^ n^ tu, n^ qni., ¿ш]рш^Ьт. Ubp prnpt^rn-Ump]ni_hp ЭДтрЦ^ U^h^U hm^^mthrn^mh qni_np:

t'e.or tl-i=d kap=3

если cbiH-DAT=2POSS BepeBKa=DEF

c'=k'as-es avelac'rec' na or

NEG=npeKpaTHTb.SUBJ-2SG добавлять.АОЯ.380 3SG что

min ё1 ës lalat'-ner=3

однажды также это cnoco6-PL=DEF

c'=an-i ël oc' es

КЕО=тянуть. SUBJ-3 SG также не lSG

oc' du hayrapet mer barekamut'yun=3 не 2sg, Айрапет lpl.gen дружба=оер

k.ktrv-i minc'ew havitenakan dur=3

порваться.FUT/COND-3SG до вечный дверь=ОЕР

'Если ты не заставишь своего сына раз и навсегда прекратить все это, не станет ни тебя, ни меня, Айрапет. И наша дружба кончится навеки.' (Александр Ширванзаде)

Квазисинонимия между аористом и субъюнктивом в подобных конструкциях подтверждается примером из устного корпуса (39), где аорист и субъюнктив образуют последовательность действий:

(39) (...) tpt иЬЬ]ш^пЫ t^rn^ Urnpq, uth]rn^u trçrn^ hu ^hpu ^UÀ^ prnh tJ ишррпЫ t^, tpt uth]rn^u t^rn^ hpt uth]rn^^u qninp t^rn^ Рш9' dmq^rn pfofr ^nqp^g fcrnhgrnpfr, tu ¿tJ ^шрш ^thmpnhmhmU!:

et'e im senyak-um ëlav mard

если lSG.GEN комната-LOC CTaTb.AOR.3SG человек im senyak=s ëlav mec

lSG.GEN KOMHaTa=lPOSS cтaнoвитьcя.AOR.ЗSG большой es ink's inji ban em sark'um

lSG сам lSG.DAT что-то AUX.PRS.lSG делать.PTC.PRS ëli et'e senyak=s ël-av mec

опять если комната-lPOSS стать.AOR-3SG большой et'e senyak-i=s dur=3 ëlav

если KOMHaTa-GEN=lPOSS дверь=ОЕР CTaTb.AOR.3SG bac' muzika sln-i kolk'-ic'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

открытый музыка стать. SUBJ-3SG сторона-ABL

xangar-i es c'=em kara

мешать-SUBJ3SG lSG NEG=AUX.PRS.1SG M04b.SUBJ.NEG kentronan-am

сосредотачиваться. SUBJ-1 SG

'Если в моей комнате оказался кто-то, если моя комната оказалась (слишком) большая, я возмущаюсь, если моя комната оказалась большая, если дверь оказалась открыта, если звучит музыка и меня отвлекает, то я не могу сосредоточиться.' (OSD polylogue 128, 2006)

Тем не менее, в отличие от субъюнктива, аорист акцентирует субъективный взгляд говорящего, передавая дополнительный оттенок внезапности в примере (34), предостережения и даже угрозы в примере (37), оттенок, который отличает предложения с 'если вдруг' от 'если' (последнее более свойственного предложениям с субъюнктивом в протасисе). В примере (34) гипотетическое предложение с аористом следует за первым гипотетическим предложением с субъюнктивом («Если у тебя окажутся тряпки или еще что-нибудь, что ты стянул, клади все в общий котел»), и аорист появляется именно в тот момент, когда звучит угроза («Если ты попался, не продавай товарищей <...> не то пожалеешь »). Это значение также соответствует выделенному выше значению «свершения», которое в русском переводе примера (39) передается добавлением глагола 'оказалась', то есть здесь предикация в армянском языке, хоть и выражена прилагательным, уже не является стативной предикацией качества, как было бы в настоящем времени. Употребление аориста подразумевает процесс типа достижения (по Вендлеру). Комната оказалась слишком большой, поскольку говорящий субъективно выделил этот ее признак.

Таким образом, этот тип употребления аориста подтверждает определенные выше инвариантные свойства аориста в дискурсе.

3.2.3.3. Параметры, которые определяют «футуральное» значение аориста. Специфическое значение предложений, в которых аорист принимает «футуральное» значение, не зависит от их синтаксической структуры; в корпусе можно обнаружить множество примеров, которые в синтаксическом плане тождественны предыдущим, но где у аориста проявляется значение прошедшего совершенного.

(40) Ъш, шшш^^, rnpqth rnUbh ^mpqrnqph^ t: Uhmrnnrn^p np шЬиш^ rnhrn, muni_tf t, pt np rntp nrUtUrn, — ш^, jrn^ шЬшшп ^qrnnhrn (...): Ztrnn ^nrnhrnpp^h ürn]tg ^nrn-

hrnpp t, rntu, rntu, prnh^ qhq t qprnfc (...)

na tatik arden amen.inc' kargadrel

3SG бабушка уже все распределить.PTC.PFT

е antarak=3 or tes-av aha

AUX.PRS.3SG necOK=DEF который видеть.AOR-3SG вот

asum ё t'e or ter

говорить.PTC.PRS AUX.PRS.3SG что если хозяин

unen-a, akh lav antar k.darn-a

иметь.SUBJ-3SG ах хороший лес стать.FUT/COND-3SG

heto xothark'-i=n nayec'

затем n0K0C-DAT=DEF видeть.AOR.ЗSG

'— Он, бабушка, все уж распределил. Лесок увидал: вот, говорит, кабы на хозяина — ах, хорош бы был лесок! Потом на покосец посмотрел...' (Салтыков-Щедрин, «Господа Головлевы»)

(41) Utfhhp ^шш^шпп^ ЬцШ^: ^tmp ¿t ■■■ — Ьш jntg tf^ фпрр U ш^ш шишд ^q^mfc. — Др Ъ^ш^ rn]q^tu, hhnrnürnüp 2ni.m, шдш^Ьи ^qrnh U rnUbhp^u ^ummrn^th шЬ^ршЦЪЬрр (■..)

amena im patcarov elav

все lSG.GEN из-за CTaTb.AOR.3SG

petk' с'=ё na lrec' mi.p'ok'r

нужно NEG=COP.PRS.3SG 3SG молчать.AOR.3SG немного

ew apa asac ' xzvac or

и затем говорить. AOR.3 SG отключенный что

elav aydpes heran-ank'

6bitb.AOR.3SG так удаляться. SUBJ-1 PL

sut aylapes k.g-an ew

быстро иначе приходить.FUT/CONG-3PL и

amenk'-i=s k.satak-en anirav-ner=3

Bce-DAT=lPOSS y6HBaTb.FUT/COND-3PL злодей-РЕ=ОЕР

'Все это случилось (aor.) из-за меня. Не нужно (...) Он помолчал немного, а потом сказал отрешенно: «Раз уж это произошло, быстро уйдем отсюда, а то придут злодеи и убьют всех нас.' (Стефан Зорьян)

Как мы видим, время глагола в аподосисе не является определяющим фактором, поскольку в гипотетических предложениях отмечены примеры с употреблением как настоящего времени (40), так и аориста (41).

Не является здесь определяющей и сочинительная связь. Союз et'e 'если' имеет гипотетическое значение, но, как мы видели, может также обозначать «поскольку, потому что» — предположение, что событие, действительно, актуализировалось как условие реализации содержания аподосиса. В результате аорист в протасисе имеет значение актуализированного события в прошлом. Напротив, союзы, которые происходят от временных маркеров, как henc' 'как только', имеющие отношение к прошедшему, могут употребляться с гипотетическим значением там, где аорист обозначениет неактуализированное событие.

Возникновению значения прошедшего времени у форм аориста в клаузах со значением будущего препятствует про-спекивное значение предыдущего контекста, которое маркируется:

1) будущим временем или условным/будущим (в противоположность примерам (40) и (41), в которых эксплицитно выражена временная отнесенность к моменту в прошлом):

(42) Ршдшр&ш^ш^Ьи hrnUrnp ¿t, fch^ np rnhhjni. hp &hp hph^rnhhp^ hrnUrnp hp rnhhjni.: bph ш]и q^mrn^gni_p]ni_hp ¿nihtgrnp Ubhp 2шш фпр&шЬрЬЬр^ ^qrnhp:

bac'arjakapes inj hamar с'=ё inc'.or

вовсе.нет lSG.dat для neg=cop.prs.3SG что

anelu ek' jer erexa-ner-i

делать.ртс.ряоз aux.prs.2pl 2pl.gen ребенок-pl-dat hamar ek' anelu et'e ays

для aux.prs.2pl делать.ptc.pros если этот gitakc'ut'yun=3 c'=unec'-ak' menk' sat

знание=ОЕР neg=HMeTb.aor-2PL lpl очень

p 'orjank'-ner-i k.g-ank'

катастрофа-pl-dat приходить. fut/cond-1 pl 'To, что вы намерены сделать, это уж точно не для меня, а для ваших же детей. А если вы этого не понимаете, то нас ждут большие катастрофы.' («Aravot Daily», 2008.05.29)

2) наречием со значением будущего:

(43) (...) ^u^ hph шрЬ. hqrn^, frrtrnghp, np Чшhшqhp ^р oqhm^rnhhhpn^ h hrnhh^ ^шрЬ^ rnph^ Unm:

isk et'e vais arew etav imac'-ek'

и если завтра солнце 6bitb.AOR.3SG 3HaTb.AOR-2PL

or vahagn=3 ir ognakan-ner-ov ver

что BaraH=DEF 3SG.GEN помощник-PL-INSTR вверх

ë hanel visap-i=n

AUX.PRS.3SG поднять. PFT /ipaKOH-DAT=DEF tarel arew-i mot

унести.PTC.PFT солнце-DAT к

'И если завтра встанет солнце, знайте, что Ваган оседлал дракона и направил его к солнцу.' (Карен Мусаелян)

3) или же любым другим элементом с проспективным значением в предшествующем контексте, таким как глагол в императиве (31) или даже глагол со значением 'надеяться' (44):

(44) [¿niju niühü, np mpqmpni_pjni_hp ЬЬшршЦпр ^рш^шЬд-ht^Zmjmumrnh^ qmrnrnprnhhtp^ U^ngn^, (...) ni «U 1»p ^p^frü gnipu ^qrn hphp:] bu^ hph ¿m]mumrnhni_tf ¿^шрпцшдшЬр hrnuht^ qprnh ^fr^rnp^hüp шд mmjrnhhtpmü:

isk et'e hayastan-um c'=karolac'-ank' hasnel и если Армения-LOC NEG=M04b.AOR-lPL достичь dran k.vicark-enk' ayl atyan-ner-um

TOT.DAT бороться.FUT/COND-1 PL другой суд-PL-LOC ' [Я надеюсь, что с помощью судов Армении удастся восстановить справедливость и AI вернется в эфир.] А если в Армении этого не добьемся, мы будем обращаться в другие суды.' («Aravot Daily», 2002.05.22)

3.2.3.4. Предварительные выводы: модальная и ассертив-ная природа «футуралъных» употреблений аориста. Как было показано, так называемое значение будущего у аориста, в действительности, представляет собой скорее модальное значение (гипотетическое или потенциальное). В этом смысле нам кажутся удачными термины, предложенные в [Lessan-Pezechki 1998]. Именно временной или модальный контекст препятствует реализации значения прошедшего у аориста, сохраняя лишь видовое значение компактного события при значении неактуали-зованной ассертивности. Как было показано выше, аористу в его

так называемых «футуральных» употреблениях присущи все аспектуальные свойства, которые мы выделили для других употреблений аориста (компактное событие, предъявленное как достижение, с модальным значением неожиданности, которое может реализовываться в дискурсивном регистре).

По этой причине, представляется неправомочным утверждение о том, что значение будущего времени является одним из значений аориста. Эти значения являются контекстно обусловленными в некоторых гипотетических предложениях, где инвариантное значение аориста, дизъюнкция по отношению к То, обусловливает его видовое значение, и оставляет невыраженным его временное значение. Такой подход позволяет нам рассматривать вместе гномическое и гипотетическое значения аориста, поскольку в обоих случаях ситуация высказывания отступает на второй план и координаты высказывания (8о, То) остаются не задействованными.

Различие между гномическим и гипотетическим значениями связано с локализацией относительно речевой ситуации. При гипотетических употреблениях, протасис не актуализирован, и, таким образом, имеет место дизъюнкция от То, между тем как другие координаты высказывания (прежде всего, 81) активированы, что позволяет проявляться таким субъективным значениям как «неожиданность» или «угроза». Напротив, гномический аорист предполагает отсутствие активации всех координат высказывания: исключаются 1 и 2 лицо, истиннность содержания не касается конкретной ситуации, отсутствует связь с 8о и, соответственно, не могут проявляться такие субъективные значения, как «удивление» или «неожиданность».

В обоих случаях, событие в аористе не является ассер-тивным в том смысле, в каком ассертивность определена в конце раздела 1. В протасисе она образует рамку, от коротой зависит актуализация аподосиса. Протасис может либо 1) выражать гипотезу, которая может подтвердиться в будущем (гипотетически), что приведет к актуализации аподосиса, либо 2) выражать событие, от которого зависит истинность аподосиса. Иными словами, в этих предложениях актуализируется корреляция между про-тасисом и аподосисом.

Такие употребления аориста, в отличие от остальных рассмотренных выше типов, ограничено ВА и не встречается в ЗА, где подобные высказывания реализуются не в аористе, а в субъюнктиве.

4. Общее выводы: инвариантные и контекстые значения аориста в армянском языке

В данной статье мы попытались показать, что аорист в армянском языке можно определить тремя инвариантными свойствами, из которых выводятся все его засвидетельствованные значения, представляющие собой результат взаимодействия этих свойств с теми или иными контекстными параметрами высказываний. Эти генерализованные свойства позволяют учесть всё разнообразие значений и учесть упоминающиеся в грамматиках ограничения на употребление аориста, не прибегая к перечислению большого числа частных правил и исключений. Кроме того, как было показано в разделе 1, эти инвариантные свойства коррелируют с морфологическими свойствами аориста в армянском.

4.1. Ассертивные типы высказывания

Эти три свойства, событийность, компактность и отсутствие локализации относительно То, проявляются по-разному в зависимости от ассертивного типа предложения. Мы выделили три типа: нарративный и дискурсивный регистры в простых ассертивных предложениях, а также протасис в гипотетических сложных предложениях.

В нарративном регистре темпоральная локализация события определяется дизъюнкцией от То, что хорошо согласуется с инвариантными значениями аориста: событие рассматривается независимо от ситуации высказывания, темпоральная локализация определяется через контекст и выражается с помощью обстоятельственных маркеров и/или за счет хронологической последовательности событий. Аорист описывает событие в прошлом и не имеет дополнительного модального значения.

В дискурсивном регистре, который предполагает речевую ситуацию, локализация выражается не аористом как таковым; ассертивность актуализируется за счет ситуации высказывания. За счет несовпадения темпоральной локализации аориста (что

выражено и в его морфологических особенностях) с локализацией дискурсивного регистра возникают модальные значения, различные для глаголов с различной семантикой (внутреннее состояние; достижение, возникшее в результате спонтанного процесса, и т.д.). Общими признаками этих модальных значений являются следующие:

1) В отношении аспектуальных характеристик, это признак свершения (связанный со свойством компактности и проявляющийся в фазовых значениях инхоатива, изменения состояния, достижения или моментальности в случае антиципации).

2) В отношении модальных характеристик, это признак сильного утверждения (например, в контекстах восклицания, спора, неожиданного осознания или подчеркнутой значимости чего-либо). Этот признак может быть соотнесен с некоторыми миративными значениями.

В гипотетических дискурсивных предложениях аорист появляется чаще всего в протасисе, который является ассертив-ным не в полной мере (утверждение не содержит информации об истинности пропозиции), и событие описывается как гипотетическая рамка, которая может актуализировать событие в аподо-сисе. В семантическом плане такие предложения могут быть двух типов:

1) Проспективная гипотеза о наступлении события («если когда-либо») с разнообразными субъективными коннотациями (отрицательные последствия, миративность, угроза и.т.д.), при которой учитывается, что в данной ситуации событие может возникнуть или не возникнуть в будущем.

2) Общая гипотеза, охватывающая целый класс событий, при которой утверждается гномическая истина, определяющая истинность любого события данного класса.

4.2. Инварианты, определяющие аорист

В трех указанных регистрах инвариантные значения аориста проявляются определенным образом в зависимости от свойственных для этих регистров параметров высказывания. При этом в каждом случае аорист противопоставлен двум другим временам.

4.2.1. Темпоральная локализация. Аорист является прошедшим временем, характеризующимся дизъюнкцией от То. В этом

отношении он противопоставлен: а) перфекту, с которым он разделяет признак «прошедшее завершенное», и б) субъюнктиву, что согласуется с морфологическими особенностями, приведенными в Таблице 2.

Аорист ориентирован на событие, в то время как перфект ориентирован на актуальность ситуации относительно момента высказывания. Таким образом, аорист является временем нар-ратива, тогда как пефект предполагает ситуацию высказывания .

В дискурсивных контекстах, ориентированность на событие создает эмфатическую ассертивность, подчеркивающую значение наступления события; при этом может появляться ряд коннотаций: сильное утверждение (19), аргумент (20-21) и, наконец, экскламация (22-23).

В контекстах, где актуализации события не происходит (гипотеза), и нет темпоальной локализации, аорист может быть употреблен без временного значения как аналог субъюнктива. В противоположность последнему, видовое значение аориста сохраняется, и предложение получает значение наступления события с различными субъективными коннотациями (отрицательные последствия, угроза, неожиданность и.т.д.); в контекстах, выражающих сильную угрозу, аористом может быть выражен также аподосис, какв примере (36).

4.2.2. Свойства компактности/целостности и динамичности/событийности. Аорист предполагает предельность и в этом он противопоставлен результативному перфекту, который переводит предикат из акционального класса событий в класс состояний. Именно это свойство аориста обеспечивает локализацию последовательных событий относительно друг друга в нарративном контексте. Компактность не позволяет дробить событие на отдельные фазы, представляя каждое событие как отдельную фазу, что соответствует пониманию события как предиката достижения в понимании Вендлера (пример (7)). Таким образом, аорист может влиять на лексическую семантику глагола, обеспечивая возможный переход глагола из одного

34 Использование пефекта в нарративе создает референтную ситуацию, как показано в примере в сноске 19.

акционального класса в другой: дуративные непредельные глаголы или даже стативные и бытийные глаголы (6), (39) могут быть представлены, благодаря аористу, как недлительные предельные события, приобретая либо дополнительные аспектуаль-ные значения (такие как инхоатив (21-24), значение антиципации (25), либо дополнительные модальные значения (такие как значение телеологической модальности (26-27) и значение подчеркнутой значимости номинируемого события с акцентом на интен-циональности совершения действия (28).

4.3. Морфологические свойства аориста в глагольной системе современного армянского языка

В статье было показано, каким образом каждое из рассмотренных частных значений аориста может быть объяснено через сочетание инвариантных значений и особенностей различных типов локализаторов. При этом инвариантные значения соотносятся с морфологическими признаками аориста:

1) Перфективность (проявляется в основе и объединяет аорист с разновидностями перфекта);

2) Прошедшее время (проявляется во флексии и объединяет аорист со всеми глагольными временами, входящими в коррелятивные пары, выражающие темпоральную оппозицию между прошедшим и настоящим, см. Таблицу 1);

3) Отсутствие эксплицитного маркирования актуализации действия (см. Таблицу 3) (общий признак с субъюнктивом);

4) Отсутствие коррелятивной пары в рамках бинарной оппозиции прошедшего и настоящего времени (общий признак с императивом).

Совокупность этих морфологических признаков согласуются с рассмотренными семантическими свойствами аориста.

4.4. Кросс-лингвистические константы и особенности

Как было показано, инвариантные значения армянского аориста, которые соотносятся с константами «аористичности», выделенными Кюльоли, соответствуют описаниям аориста в ряде индоевропейских языков. Очевидно, что многие черты аориста в этих языках не совпадают, даже в ВА и ЗА; в последнем аорист не употребляется с так называемым футуральным значением в

протасисе гипотетических конструкций. Для этого можно предложить ряд объяснений, не исключающих друг друга, например:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1) Некоторые употребления относятся скорее к словосочетаниям (как, например, сериальная конструкция в (31)) или же устойчивое клише с kspanem 'Я убью (тебя)' в (37), очень частотная в разговорном ВА. Несмотря на то, что употребление аориста в гипотетических предложениях не характерно для ЗА, его значение остается вполне прозрачным для носителей ЗА . На различия в употреблении аориста могли повлиять ареальные особенности: в турецком языке, в контакте с которым развивался ЗА, гипотетический аорист отсутствует, в то время как в иранском ареале, где развивался ВА, подобные употребления аориста прослеживаются.

2) Структура глагольной системы любого языка и, в частности, системы его временных категорий определяется характерными для нее различительными признаками. Что касается различий между ЗА и ВА, а также некоторыми другими рассмотренными выше языками, наличие или отсутствие специальных времен с миративным или эвиденциальным значениями оказывает существенное влияние на модальные значения аориста. Так, например, в современном греческом языке отсутствие эвиден-циального или миративного времени объясняет рассмотренные в (22-23) значения аориста. Аналогичным образом в глагольной системе хинди миративные значения выражаются аористом. Напротив, в современном ЗА, где выделяется специальное время со значением эвиденциальности, модальные значения аориста существенно более ограниченны по сравнению с современным ВА, поскольку значения сильного утверждения, подчеркнутой значимости события, аргумента или восклицания выражаются в современном ЗА эвиденциальным временем (см. [Воппо1, БопаЬеШап 1999; БопаЬеШап 1996, 2001, 2012]).

Таким образом, для выявления специфических черт аориста в том или ином языке следует учитывать формальные свойства и существующие в глагольной системе оппозиции между временны-

35

В частности, аорист встречается в ЗА в афоризмах, хотя здесь прослеживается тенденция к его вытеснению эвиденциальной формой.

ми формами. Выявленные в данной статье базовые характеристики аориста предполагают, что его временные, аспектуальные и модальные значения зависят от перечисленных выше параметров высказывания, контекста, и, что особенно важно, — от места аориста в системе временных оппозиций в отдельно взятом языке.

Список условных сокращений

= — показатель клитики; 1, 2, 3 — лицо у глагола, местоимений и притяжательных частиц; ABL — аблатив; AOR — аорист; AUX — вспомогательный глагол; СОР — копула; DAT — датив; DEB — дебитив; DEF — показатель определенности; EVID — эвиденциальность; FUT/CONJ — будущее время/конъюнктив; GEN — генитив; INDEF — показатель неопределенности; INSTR — инструменталис; IPF — имперфект; LOC —локатив; NEG — показатель отрицания; PFT — перфект; PL — множественное число; POSS — притяжательность; PROH — запретительное наклонение; PROS — проспектив; PRS — настоящее время; PST — прошлое; РТС — причастие; REDUP — удвоение; SG — единственное число; SUBJ — субъюнктив.

Литература

Маслов1981— Ю.С.Маслов. Грамматика болгарского языка. М.: Высшая Школа, 1981. [lu. S. Maslov. Grammatika bolgarskogo iazyka [Grammar of the Bulgarian language], Moscow: Vysshaia shkola, 1981].

Плуигяи 2006 — B.A. Плуигяи. К описанию армянской глагольной парадигмы: «темпоральная подвижность» и перфектив II Армянский гуманитарный вестник 1, 2006. С. 7-20. [V. A. Plungian. К opisaniiu armianskoi glagol'noi paradigmy: «temporal'naia podvizh-nost'» i perfektiv II [Contribution to the description of the Armenian verbal paradigm: "temporal mobility" and the perfective] II Armianskii gumanitarnyi vestnik 1, 2006. P. 7-20].

Abeghyan 1965 — M. Abeghyan. Hayoc' lezvi tesut'yun. Erevan: Mitk', 1965.

Barchian 2003 — A. Barchian. Doit-on considérer la différence entre le passé simple et passé composé comme une différence aspectuelle? Il A. Donabédian, A. Ouzounian (eds.). Actes du Sixième Colloque international de Linguistique arménienne: INALCO, Académie des

A. ßonaöedm

inscriptions et belles-lettres, 5-9 juillet 1999 (Slovo 26-27, 2001-2002), Paris: INALCO, 2003. P. 299-309.

Bonnot, Donabédian 1999 — C. Bonnot, A. Donabédian. Lorsque la morphosyntaxe rencontre la prosodie: accent non final en russe et médiatif en arménien II Faits de Langues 10, 1999. P. 182-190.

Cohen 1985 —D. Cohen. L'aspect verbal. Paris: PUF, 1985.

Culioli 1980— A. Culioli. Valeurs aspectuelles et opérations énonciatives: YaoristiqueH J.David, R.Martin (eds.). La notion d'aspect. Vincennes:Rechercheslinguistiques, 1980.P. 182-193.

Culioli 1990 — A. Culioli. Pour une linguistique de l'énonciation. Paris: Ophrys, 1990.

Dahl 1985 — Ö. Dahl. Tense andAspect Systems. Oxford: Blackwell, 1985.

Donabédian 1996 — A. Donabédian. Pour une interprétation des différentes valeurs du médiatif en arménien occidental II Z. Guentchéva (éd.). L'énonciationMédiatisée. Louvain: Peeters, 1996. P. 87-108.

Donabédian 2001 — A. Donabédian. Toward a Semasiological account of Evidentials: an Enunciative Approach of -er in Modern Western Armenian II Journal of Pragmatics 33/3, 2001. P. 421-442.

Donabédian 2012— A. Donabédian. Evidentiel et progressif: quel statut grammatical pour la saillance prédictive ? Il Faits de Langues 39, 2012. P. 65-82.

Donabédian 2016 — A. Donabédian. The Aorist in Modern Armenian: core value and contextual meanings II Z. Guentchéva (ed.). Aspectuality and Temporality. Descriptive and theoretical issues. Amsterdam — Philadelphia: John Benjamins, 2016. P. 375-411.

Dum-Tragut 2009 — J. Dum-Tragut. Armenian (Modern Eastern Armenian). Amsterdam — Philadelphia: John-Benjamins, 2009.

Giorgi, Harutyunian2011— A.Giorgi, S.Harutyunian. Remarks on Temporal Anchoring: The case of the Armenian aorist II Working Papers in Linguistics 21, 2011. P. 83-105.

Guentchéva 1990— Z. Guéntcheva. Temps et aspect, l'exemple du bulgare contemporain. Paris: CNRS Editions, 1990.

Lazardl957— G.Lazard. Grammaire du persan contemporain. Paris: Klincksiek, 1957.

Lessan-Pezechkil998— H.Lessan-Pezechki. L'aoriste persan// M. Maillard (éd.). La conception métagrammienne du temps verbal (Le langage et l'Homme 33, 2-3), Louvain: Peeters, 1998. P. 195-202.

Lessan-Pezechki 2002 — H. Lessan-Pezechki. Système verbal et Deixis en persan et en français. Paris: L'Harmattan, 2002.

Markarian 2004— A. Markarian. Hayoc' lezvi k'erakanut'yun. Jewabanu-t'yun. Yerevan State University Press, 2004.

Montaut 2006a — A. Montaut. Mirative Meanings as Extensions of Aorist in Hindi/Urdu // R. Singh (ed.). The Yearbook of South Asian Languages and linguistics. Thousand Oaks: Sage, 2006. P. 49-70.

Montaut 2006b — A. Montaut. Figures du sujet énonciateur: deux cas particuliers du discontinu et du continu en hindi/ourdou // D. Ducard, C. Normand (éds.). Actes du colloque de Cerisy "Antoine Culioli, un homme dans le langage". Paris: Ophrys, 2006. P. 187-208.

Robert 1996 — S. Robert. Aspect zéro et dépendance situationnelle: l'exemple du wolof// C.Müller (éd.), Dépendance et intégration syntaxique (subordination, coordination, connexion) (Linguistische Arbeiten 351). Tübingen: Niemeyer, 1996. P. 153-161.

Sauvageot 1965 — S. Sauvageot. Description synchronique d'un dialecte wolof: le parler du Dyolof. Dakar: IFAN, 1965.

Vassilaki, Tsamadou-Jacoberger 1995 — S. Vassilaki, I. Tsamadou-Jacoberger, Irène. Aspects du grec moderne. Lallies 15. Paris: Presses del'ENS, 1995. P. 7-69.

Vogûél989— S.de Vogûé. Littérature et linguistique: la catégorie de l'histoire// Semen 4, 1989. (http://semen.revues.org/6713).

Vogûé 1995 — S. de Vogûé. L'Effet aoristique II J. Bouscaren, J. J. Frankel, S. Robert (éds.). Langues et langages. Problèmes et raisonnement en linguistique. Paris: PUF, 1995. P. 247-259.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.