Научная статья на тему 'ТЕЗАУРУСНЫЙ ПОДХОД К РАЗРАБОТКЕ СТРУКТУРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ИНДИВИДУАЛЬНОГО БИЛИНГВАЛЬНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ЛЕКСИКОНА В ТЕХНИЧЕСКОЙ СФЕРЕ'

ТЕЗАУРУСНЫЙ ПОДХОД К РАЗРАБОТКЕ СТРУКТУРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ИНДИВИДУАЛЬНОГО БИЛИНГВАЛЬНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ЛЕКСИКОНА В ТЕХНИЧЕСКОЙ СФЕРЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
77
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНЫ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ДЕФИНИЦИЯ / КЛЮЧЕВОЕ ПОНЯТИЕ / КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА-ТЕРМИНЫ / ТЕЗАУРУС / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЛЕКСИКОН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Филимонцев Д.А.

Исследуется проблема использования тезаурусного подхода к разработке структурной организации индивидуального билингвального терминологического переводческого лексикона переводчика-специалиста технической сферы. Отмечается, что тезаурус является наиболее эффективным путем введения и закрепления лексики (на иностранном языке), в котором каждое понятие предстает со всеми многообразными связями, исключается случайная в смысловом отношении группировка слов, при этом отличительной особенностью тезаурусов (словарей тезаурусного типа) является наличие более чем одного входа в лексикон, что позволяет при необходимости оперативно извлекать информацию. Автор обращается к функциям тезауруса: формировать у обучаемых знания об изучаемой предметной области, формировать терминологическую компетенцию, отражать потенциальные - парадигматические и синтагматические - связи ведущих терминов, представлять реализованные функции лексических средств в речи, реализовать обучение различным видам иноязычной речевой деятельности, обеспечить информационную основу деятельности по профессионально-ориентированному общению и задачам, которые необходимо решить для качественной разработки его корпуса. На основе анализа существующих учебных терминологических словарей тезаурусного типа определяется оптимальная структура такого лексикона, а также называются новые разделы, которые следует включить в компонентный состав лексикона, такие как тексты и фрагменты текстов, необходимые для накопления информации о том, какое значение (смысл) имеет слово, словосочетание, предложение в конкретном контексте фрагмента. Отмечаются важность и значимость формирования лексикона тезаурусного типа в профессиональной деятельности переводчика-специалиста как средства не только формирования терминологической и иноязычной лексической компетенции, но и создания цельной профессиональной картины предметной области, в которой работает переводчик.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THESAURUS APPROACH TO THE DEVELOPMENT OF THE STRUCTURAL ORGANIZATION OF AN INDIVIDUAL BILINGUAL TERMINOLOGICAL TRANSLATION LEXICON IN THE TECHNICAL FIELD

The paper covers the problem of the thesaurus approach to the development of the structural organization of an individual bilingual terminological translation lexicon of the translator in the technical field. It is noted that the thesaurus is the most effective way to introduce and consolidate vocabulary (in a foreign language), in which each concept appears with all the diverse connections and excludes a random grouping of words in semantic terms, a distinctive feature of thesauruses (thesaurus-type dictionaries) is the presence of more than one entry into the vocabulary, which allows, if necessary, to extract information quickly. The author refers to the functions of the thesaurus (to form students' knowledge about the subject domain, to form terminological competence, to reflect the potential - paradigmatic and syntagmatic - connections of leading terms, to represent the realized functions of lexical means in speech, to implement training in various types of foreign language speech activity, to provide an information basis for professionally-oriented communication) and the tasks that need to be solved for the qualitative development of its corpus. By analyzing existing educational terminological dictionaries of thesaurus type the optimum structure of such a lexicon has been determined. Texts and fragments of texts are also included as a part of lexicon to accumulate information about word meaning in different contexts. It is highlighted that lexicon of thesaurus type is important not just for providing terminological and foreign language lexical competence, but also for creating a complete professional picture of the subject domain.

Текст научной работы на тему «ТЕЗАУРУСНЫЙ ПОДХОД К РАЗРАБОТКЕ СТРУКТУРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ИНДИВИДУАЛЬНОГО БИЛИНГВАЛЬНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ЛЕКСИКОНА В ТЕХНИЧЕСКОЙ СФЕРЕ»

УДК 811.11-112 Научная статья

Б01: 10.15593/2224-9389/2022.3.17

Д.А. Филимонцев Поступила: 03.09.2022

Одобрена: 21.09.2022

_ _ Принята к печати: 01.09.2022

Пермскии национальный исследовательский

политехнический университет,

Пермь, Российская Федерация

ТЕЗАУРУСНЫЙ ПОДХОД К РАЗРАБОТКЕ СТРУКТУРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ИНДИВИДУАЛЬНОГО БИЛИНГВАЛЬНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ЛЕКСИКОНА В ТЕХНИЧЕСКОЙ СФЕРЕ

Исследуется проблема использования тезаурусного подхода к разработке структурной организации индивидуального билингвального терминологического переводческого лексикона переводчика-специалиста технической сферы. Отмечается, что тезаурус является наиболее эффективным путем введения и закрепления лексики (на иностранном языке), в котором каждое понятие предстает со всеми многообразными связями, исключается случайная в смысловом отношении группировка слов, при этом отличительной особенностью тезаурусов (словарей тезаурусного типа) является наличие более чем одного входа в лексикон, что позволяет при необходимости оперативно извлекать информацию.

Автор обращается к функциям тезауруса: формировать у обучаемых знания об изучаемой предметной области, формировать терминологическую компетенцию, отражать потенциальные - парадигматические и синтагматические - связи ведущих терминов, представлять реализованные функции лексических средств в речи, реализовать обучение различным видам иноязычной речевой деятельности, обеспечить информационную основу деятельности по профессионально-ориентированному общению и задачам, которые необходимо решить для качественной разработки его корпуса. На основе анализа существующих учебных терминологических словарей тезаурусного типа определяется оптимальная структура такого лексикона, а также называются новые разделы, которые следует включить в компонентный состав лексикона, такие как тексты и фрагменты текстов, необходимые для накопления информации о том, какое значение (смысл) имеет слово, словосочетание, предложение в конкретном контексте фрагмента.

Отмечаются важность и значимость формирования лексикона тезаурусного типа в профессиональной деятельности переводчика-специалиста как средства не только формирования терминологической и иноязычной лексической компетенции, но и создания цельной профессиональной картины предметной области, в которой работает переводчик.

Ключевые слова: термины, терминосистема, дефиниция, ключевое понятие, ключевые слова-термины, тезаурус, переводческий лексикон.

Эта статья доступна в соответствии с условиями лицензии / This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).

D.A. Filimontsev Received: 03.09.2022

Accepted: 21.09.2022

.... . _. . . . . . .. . .. Published: 01.09.2022

Perm National Research Polytechnic University,

Perm, Russian Federation

THESAURUS APPROACH TO THE DEVELOPMENT OF THE STRUCTURAL ORGANIZATION OF AN INDIVIDUAL BILINGUAL TERMINOLOGICAL TRANSLATION LEXICON IN THE TECHNICAL FIELD

The paper covers the problem of the thesaurus approach to the development of the structural organization of an individual bilingual terminological translation lexicon of the translator in the technical field. It is noted that the thesaurus is the most effective way to introduce and consolidate vocabulary (in a foreign language), in which each concept appears with all the diverse connections and excludes a random grouping of words in semantic terms, a distinctive feature of thesauruses (thesaurus-type dictionaries) is the presence of more than one entry into the vocabulary, which allows, if necessary, to extract information quickly.

The author refers to the functions of the thesaurus (to form students' knowledge about the subject domain, to form terminological competence, to reflect the potential - paradigmatic and syntagmatic -connections of leading terms, to represent the realized functions of lexical means in speech, to implement training in various types of foreign language speech activity, to provide an information basis for professionally-oriented communication) and the tasks that need to be solved for the qualitative development of its corpus. By analyzing existing educational terminological dictionaries of thesaurus type the optimum structure of such a lexicon has been determined. Texts and fragments of texts are also included as a part of lexicon to accumulate information about word meaning in different contexts.

It is highlighted that lexicon of thesaurus type is important not just for providing terminological and foreign language lexical competence, but also for creating a complete professional picture of the subject domain.

Keywords: terms, term system, definition, key concept, key words-terms, thesaurus, translation

lexicon.

Введение

Образовательная система подготовки переводчиков-специалистов технической сферы должна обеспечивать соответствующих переводчиков определенными знаниями, навыками и умениями, необходимыми им как субъектам коммуникативной переводческой ситуации для достижения цели, заключающейся в организации взаимодействия всех партнеров с целью «обмена мыслями, знаниями, информацией с синергетическим эффектом и объединения усилий всех субъектов для оптимального решения общей профессиональной, научной задачи» [1, с. 200]. Поставленная цель-сверхзадача требует от переводчика знания не только системы другого языка, но и владения знаниями той предметной области, в рамках которой субъектами - носителями разных языков и культур - решается та или иная профессиональная, научная задача. Это подразумевает не что иное, как овладение понятийной системой

соответствующей профессиональной области знания, ведь если человек оперирует отдельным понятием, то он оперирует всей системой понятий, с ним связанных [2], а значит, - терминосистемой подъязыка соответствующей предметной области, что выражается в понимании и видении профессиональной картины мира и овладении специальной лексикой, в том числе на иностранном языке.

Осуществление профессиональной деятельности переводчика-специалиста технической сферы основывается на рецептивных и продуктивных видах речевой деятельности, что неизбежно ведет к необходимости понимания терминов при чтении и слушании и их использования при письме и говорении. Термин, являясь лексической единицей, вместе с тем «обозначает специальное понятие, которое отражает названный объект действительности во всей его полноте, со всеми его признаками» [3, с. 61]. Таким образом, при обучении переводчика иноязычной речевой деятельности, связанной с обеспечением межкультурной коммуникации специалистов профессиональной области, необходимо обеспечить усвоение терминосистемы подъязыка соответствующей предметной области. С поставленной задачей может помочь справиться учебный терминологический лексикон тезаурусного типа, который по своей структуре напоминает «слепок» способа хранения лексической информации в памяти и учитывает особенности формирования понятий и психологических значений слов, важность ассоциирования, ассоциативных связей слов, все виды операций и в первую очередь операции обобщения, деления и определения понятий [4].

Таким образом, для успешной деятельности переводчика-специалиста в технической сфере необходимо, ориентируясь на профессиональную картину мира, понимать, какое значение (смысл) имеет слово, словосочетание, предложение в данном контексте фрагмента, который необходимо перевести. В связи с этим переводчику-специалисту технической сферы, как отмечает Т.С. Серова, необходимо формирование иноязычного категориально-понятийного аппарата соответствующей профессиональной области, средством его формирования может стать иноязычный лексикон тезаурусного типа [5], к созданию которого с дидактическими целями обращались исследователи особенно активно в 70-90 годах XX столетия (Ю.Н. Караулов. В.В. Морковкин, А.А. Залевская, И.И. Халеева, Т.С. Серова, Ю.Н. Семин и др.).

Методология исследования

Ю.Н. Караулов под тезаурусом понимает «всякий словарь, который в явном виде фиксирует семантические отношения между составляющими его единицами» и который является лексическим инструментом информационно-поисковых систем [6, с. 148], которые, в свою очередь, могут находить своё

отражение при поиске субъектом (переводчиком) необходимой информации в памяти при разных видах речевой деятельности. При этом отличительной особенностью словаря тезаурусного типа от других словарей, например толкового, является, как отмечает Ю.Н. Караулов, наличие более чем одного входа [6, с. 149]. Обращаясь к структуре тезауруса, исследователи при создании учебных лексиконов выделяют следующие основные части: а) классификационную часть, представляющую собой схему, которая делит всю совокупность понятий на крупные понятийные зоны, б) контекстную часть с перечислением всех терминов-понятий каждой зоны по логико-семантическому, тематическому или другому содержательному принципу с их дефинициями, в) идеографическую часть, в которой под каждым понятием сгруппирована вся лексика, относящаяся к нему (словарно-понятийные статьи), г) алфавитный указатель (одноязычный или билингвальный) терминов-понятий [7]. Таким образом, тезаурус расширяет возможное число «точек доступа» к словарному составу языка.

Потребность в увеличении числа входов, точек доступа к лексическому составу языка (подъязыка) возникает при необходимости оперативного извлечения информации из словаря [6, с. 166]. Такие входы обеспечивают доступ к лексике по линиям: концепт-концепт, концепт-знак, знак-концепт, знак-знак. При конструировании словарей (лексиконов) тезаурусного типа необходимо учесть, что центральное место в таком лексиконе занимает классификационная часть, представленная, например, логико-структурной схемой темы (ЛССТ), в которой ключевые слова характеризуются информативной значимостью и ценностью, частотностью и распространенностью, высокой степенью обобщенности и способностью вступать в многочисленные логико-семантические отношения с другими словами [7].

Обозначенная систематическая часть лексикона тезаурусного типа формируется у обучающихся в процессе чтения текстов посредством свертывания значительных объемов информации по изучаемой предметной области в понятия, системы понятий. При этом при переходе от чтения на родном языке к чтению на иностранном языке обучающийся может испытывать затруднения с пониманием информации ввиду отсутствия у него в памяти связности ведущих слов текста на иностранном языке и, как следствие, невозможности выявить весь семантический (смысловой) комплекс, под которым И.А. Зимней «понимается связность слов по любому принципу - ситуативной общности, отношению к общему родовому понятию и т.д.» [8, с. 75]. В связи с этим наиболее эффективным путем введения и закрепления лексики (на иностранном языке) представляется подача лексики по принципу тезауруса, в котором каждое понятие представало бы со всеми многообразными связями и исключалась случайная в смысловом отношении группировка слов [7].

Под многообразными связями между понятиями вслед за А.А. Уфим-цевой будем понимать способность слов (терминов-понятий) взаимодействовать одновременно на уровне лексической синтагматики (разные классы слов) и на уровне лексической парадигматики (один грамматический класс слов) [9]. К синтагматическим отношениям относятся отношения: 1) субъектные: быть субъектом, быть производителем действия; 2) объектные: быть объектом, иметь объектом; 3) атрибутивные: характер, свойство, качество, количественная характеристика; 4) причинно-следственные: причина, условие, следствие, результат, зависимость; 5) функциональные: иметь целью, назначение действия (процесса); 6) динамические связи: действие, носитель действия, действие образ действия, действие объект действия; 7) временные; 8) пространственные, смежности; к парадигматическим: 1) тождества; 2) высшее-низшее; 3) род-вид; 4) целое-часть; 5) система-элемент; 6) общее-частное; 7) подобия; 8) отношения формы; 9) противоположности, противопоставления [6, 7, 9].

Представленные таким образом с этими связями ключевые лексические единицы определенной темы обнаруживаются в классификационной и идеографической частях тезауруса, и оформленные в словарно-понятийные статьи, классифицированные тематически и обобщенные в логико-структурных схемах они позволяют организовать систему лексики с целью самого эффективного ее усвоения. Применение учебного тезауруса в этом случае позволит проникнуть в логическую структуру любого читаемого материала по теме [7].

Вслед за Н.И. Жинкиным, который отмечал, что переводятся не слова, не словосочетания и даже не предложения, а мысли о реальной действительности [10, с. 113], принимаем, что предметом деятельности письменного переводчика является именно мысль, которая, как отмечает Л.С. Выготский, развивается от целого к части, от предложения к слову [2, с. 277], а текст перевода, порождаемый переводчиком, принадлежит к внешней стороне речи и идет от части к целому, от слова к предложению. Внешняя речь рассматривается как процесс превращения мысли в слова, ее материализация и объективация [Там же, с. 317], при этом во внутренней речи слово является гораздо более нагруженным смыслом, чем во внешней, и является концентрированным сгустком смысла [10]. Вместе с тем реальное значение слова неконстантно, в одних отношениях слово выступает с одним значением, в других приобретает другое, эта динамичность значения, как указывает Л.С. Выготский, приводит к вопросу о соотношении значения и смысла, и основной закон динамики значений заключается в обогащении слова смыслом, который оно вбирает в себя из всего контекста [2, с. 311-312].

Тем не менее в перечисленных составных частях тезауруса не учитывается, что слово может быть использовано в том или ином контексте с разным значением, и, как отмечает Н.И. Жинкин, нет лексем с регламентированным

значением, только при введении их в текст они способны принимать новое значение, поэтому для обучающихся важно подходить к усвоению значения слова с позиции употребления его в разных контекстах речевых произведений, то есть видеть употребление слова в речи с разной соотнесенностью с единичным предметом или классом предметов, явлением реальной действительности [10].

Таким образом, тезаурус должен выполнять следующие функции: формирование у обучаемых знаний об изучаемой предметной области, формирование терминологической компетенции, отражение потенциальных парадигматических и синтагматических связей ведущих терминов, представление реализованных функций лексических средств в речи, реализации обучения различным видам иноязычной речевой деятельности, обеспечения информационной основы деятельности профессионально-ориентированного общения.

Выполнение тезаурусом функций возможно только при качественной разработке корпуса такого тезауруса, для чего должны быть решены следующие проблемы:

1) логико-понятийный анализ отобранных текстов с целью распределения терминов по понятийным группам, установления иерархии, синонимических, антонимических отношений и формирования логико-семантических структур тем (ЛССТ) и подтем;

2) уточнение списка ключевых терминов и отбор дефиниций к ним;

3) отбор текстов, соответствующих ЛССТ для включения их в энциклопедическую часть словаря;

4) повторный анализ текстов с целью формирования словарно-понятийных статей (СПС) ведущих ключевых терминов;

5) составление англо-русского и русско-английского переводных словарей, включающих все слова ЛССТ, а также СПС [11].

Для разработки структурной организации индивидуального билинг-вального терминологического переводческого лексикона с использованием тезаурусного подхода необходимо проанализировать существующие учебные лексиконы тезаурусного типа, чтобы определить оптимальную структуру и наполняемость каждой части тезауруса для эффективного решения задач по внедрению и закреплению лексики на иностранном языке.

Исследование и его результаты

Для анализа были отобраны следующие лексиконы тезаурусного типа: «Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус [5], «Англо-русский учебный словарь-тезаурус по маркетингу» [12], «Учебный англо-русский и русско-английский словарь по программному обеспечению тезаурусного типа» [13] и «Русско-английский учебный тезаурус по теоретической механике» [14].

Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус состоит из четырех компонентов, содержащих следующее: первая часть, как отмечалось ранее, представлена ЛССТ, в которой могут быть выделены слова, обозначающие названия отдельных подтем как второго, так и третьего уровня, как отмечает Т.С. Серова, когда в текстах дается достаточно информации, выраженной лексическими средствами, раскрывающей вширь и вглубь данную узловую подтему [5, с. 15].

Второй частью лексикона является контекстная часть с дефинициями ведущих ключевых слов, отражающая основные ассоциативные логико-семантические связи, покрываемые учебными текстами по данной экологической дисциплине.

Третьей частью учебного лексикона является идеографическая часть, в которой помещаются словарные понятийные статьи (СПС) ведущих ключевых слов (ВКС) - референтов темы и которая воплощает отношение «концепт-концепт».

Четвертой и заключительной частью описываемого лексикона-тезауруса является алфавитный указатель всех слов [5, с. 15-20] (алфавитный вход), воплощающий отношение «знак-знак (+концепт)» [6, с. 164].

Как общее, все словари-тезаурусы (Т.С. Серовой, Е.И. Архиповой, Г.Р. Чайниковой, Э.Г. Крылова) имеют четырехчастную структуру и так же являются наиболее оптимальной формой представления профессиональных знаний как системы, достаточно компактным способом иерархической организации и обобщения совокупности понятий той или иной области знаний и одновременно основой системы знаний специалиста, вместе с этим привносят новое, что может положительным образом отразиться на процессе обучения переводчиков-специалистов технической сферы.

Если обратиться к анализу особенностей структурной организации и содержания обозначенных лексиконов-тезаурусов, то первым и весьма существенным отличием учебного англо-русского и русско-английского словаря по программному обеспечению тезаурусного типа Г.Р. Чайниковой являются изменения в четвертой части - алфавитном указателе [13]. В первую очередь стоит отметить наличие двух разделов алфавитного указателя - англорусского и русско-английского подмножеств, которые обеспечивают дву-язычность и дополнительно увеличивают количество входов в лексикон, так как появляется возможность быстрого поиска не только иноязычного термина, терминосочетания с его переводным эквивалентом, но и быстрого поиска термина-понятия на родном языке, что существенно облегчает информационно-поисковую задачу и делает лексикон-тезаурус еще более точным «слепком» способа хранения лексической информации в памяти. Следующим отличием алфавитного указателя лексикона-тезауруса Г.Р. Чайниковой является включение в него пермутационного указателя, включающего расположенный

по алфавитному порядку перечень всех значащих слов, входящих в состав тезауруса терминов, и предназначен для облегчения и ускоренного поиска терминов и терминосочетаний [3, с. 55], например, как это иллюстрируется на основе термина-понятия «лицензия» [3, с. 94]:

лицензия license

лицензия на ПО software license лицензия (разрешение) на свободное распростра- copyleft license нение продукта для некоммерческого использования

лицензия открытого программного средства OEM license

возобновить/продлить срок действия лицензии to renew a license

С развитием информационных технологий стало возможным реализовать лексикон-тезаурус не только на бумажном носителе, объём которого ограничен объёмом такого носителя, но и на электронном, что снимает с такого лексикона присущую ранее характеристику - быть компактным по объему. Как отмечает Г.Р. Чайникова, благодаря интерактивности электронные издания в большей степени ориентированы на выполнение учебных функций, так как могут содержать еще и различные упражнения [3, с. 49]. Такие упражнения могут мотивировать обучаемых на активную речевую деятельность, что весьма важно, так как «формирование лексикона как основного компонента содержания постоянной памяти должно происходить через активную речевую деятельность чтения, говорения и письма как вербального общения» [3, 11].

Особенное место в указанном ряду видов речевой деятельности занимает чтение, так как при выполнении лексических упражнений в чтении связных текстов происходит обращение к предмету речевой деятельности чтения - смыслу, выраженному закрепляемыми словами. Именно такая единица обучения чтению в системе лексических упражнений позволит решить задачу формирования понятия, психологической структуры слова иностранного языка, его значения, обусловленного контекстом, чему способствует, как подтвердили специальные психологические и психолингвистические эксперименты, только предметно-коммуникативная и речемыслительная деятельность субъекта [5, 11, 16].

Более существенными являются изменения в русско-английском учебном тезаурусе по теоретической механике Э.Г. Крылова [14]. Так, контекстная часть обозначенного тезауруса расширена экстралингвистическими средствами - иллюстрациями связей и правил расстановки их реакций. Такая систематизированная информация, по словам Ю.Н. Караулова, представленная на рисунках, облегчает запоминание соответствующих дескрипторов [6, с. 6], например (рисунок).

Связи с шестью составляющими реакции Support with six reaction components

Рис. Жесткая заделка (случай пространственного нагружения) Three-dimensional fixed embedment [clamping, support], built-in fixed end

Помимо иллюстраций автор [14] использует и иные экстралингвистические средства, например, представляет сведения из тригонометрии и векторной алгебры на русском и английском языках, которые сопровождаются рисунками, схемами и формулами, что обеспечивает тезаурус энциклопедической информацией, тем самым расширяя круг вопросов, на которые обучающиеся могут найти ответы, например:

Теорема синусов. The law of sines

Если треугольник имеет стороны а, Ь, с, которые противолежат углам а, р, у

соответственно, то справедливо соотношение:

If a triangle has sides of length a, b, c, and opposite the angles a, p, y respectively, then:

sin a sin p

Теорему синусов также можно сформулировать по-другому: стороны треугольника пропорциональны синусам противолежащих углов

sin у

Another way of stating the law of sines is: The sides of a triangle are proportional to the sines of their opposite angles.

Необходимым Э.Г. Крылов также считает обеспечение переводом величин (физических), единиц их измерения и сравнения символов, использующихся в русскоязычных и англоязычных учебниках.

Выводы и заключение

В целях повышения уровня подготовки обучающихся и наиболее эффективного усвоения и закрепления специальной лексики компоненты существующих лексиконов-тезаурусов могут быть изменены и дополнены, как и

a

сама форма их представления на разных носителях, на основе разных типов технологий овладения терминологическим лексиконом тезаурусного типа в определенной технической сфере.

Поскольку в словарно-понятийных статьях проанализированных лексиконов даются парадигматические и синтагматические связи глобальных, ведущих ключевых слов, но эти отношения не представлены в вербальном контексте, в речи, поэтому в индивидуальном лексиконе переводчика в связи с этим необходимо иметь и накапливать речевой опыт обращения к контексту и добавить: 1) глоссарий микроконтекстов всех ключевых слов и словосочетаний как терминов (их окружение справа и слева в предложении), 2) смысловой ряд слов в денотате как свернутой мысли о фрагменте действительности; 3) глоссарий частично сформулированных лексическими и морфологическими средствами денотатов как свернутых мыслей; 4) комплекс вторичных микротекстов и фрагментов перевода, выполненного будущим переводчиком. Это связано с тем, что усвоение значения термина может произойти только в результате его многократного восприятия и употребления в разных контекстах, позволяющих лексическим единицам, включаясь в выражение общего смысла фрагмента, реализовать свое значение.

Помимо фрагментов текстов лексикон-тезаурус также необходимо дополнить глоссарием аутентичных текстов и их фрагментов, являющихся объектом речевой деятельности чтения и аудирования, чтобы читающему и слушающему научиться и уметь выделять последовательный ряд денотатных словосочетаний, которые по смыслу являются неделимыми для конкретного текста и отражают предметы, процессы, явления объективной действительности и как эквивалент слова становятся предельной единицей, нерасчленимой в данном контексте [10, 11, 17]. Вертикальный ряд абсолютного количества денотатов как структура смыслового содержания исходного текста позволяет формулировать это содержание средствами любого языка как текста перевода.

Таким образом, лексикон-тезаурус необходимо должен содержать микротексты, представленные во всем их многообразии - фрагменты аутентичных учебных пособий, сопоставленных с русскоязычными, речевые произведения, представленные с использованием средств мультимедиа. Таким материалом могут быть фрагменты аутентичных аудио-, видеозаписей конференций по проблемам предметной области, инструкции и руководства на различных носителях, изданные международными компаниями-производителями, которые обусловливают выявление и осмысление контекстного значения терминов и их формирования в процессе профессиональной деятельности [3, с. 64].

Расширение контекстной составляющей лексикона тезаурусного типа с включением энциклопедической части, представленной текстами и фрагментами текстов по основным разделам лексикона позволит расширить его

функциональные возможности и создаст уникальную образовательную среду, обеспечивающую возможность делового общения со многими разными авторами [11]. Тезаурусный подход к разработке структурной организации индивидуального билингвального терминологического переводческого лексикона переводчика-специалиста в технической сфере является важным фактором формирования его терминологической и иноязычной лексической компетенции ввиду того, что такой подход позволяет представить и классифицировать терминологию конкретной области знания, отразить отношения и связи между терминами и создать цельную профессиональную картину предметной области, в которой работает переводчик.

Список литературы

1. Серова Т.С. Коммуникативная речевая единица письменного технического перевода // Язык и культура. - 2010. - №2. - С. 106-113.

2. Выготский Л.С. Мышление и речь. - 5-е изд., испр. - М.: Лабиринт, 1999. -

352 с.

3. Чайникова Г.Р. Формирование иноязычной речевой лексической компетенции на основе учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. - Пермь, 2014. - 236 с.

4. Серова Т.С., Чайникова Г.Р. Содержание поэтапной разработки учебного терминологического словаря тезаурусного типа // Педагогическое образование в России. - 2015. - №2. - С. 143-150.

5. Серова Т.С., Шишкина Л.П., Кузьмина И.П. Экологический немецко-русский тезаурус-лексикон / науч. ред. Т.С. Серова; Перм. ун-т; Перм. техн. ун-т; ТЕМПУС-Тасис. - Пермь, 2004. - 254 с.

6. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М.: Наука, 1981. - 366 с.

7. Серова Т.С. Тезаурусно-целевой подход в организации и введении лексики при обучении профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в вузе // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 18. - М.: Высшая школа, 1985. -С. 109-116.

8. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. - М., 1978. - 160 с.

9. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М.: Наука,

1968.

10. Жинкин Н.И. Психолингвистика: избранные труды / сост. и пред. К.Ф. Седова. - М.: Лабиринт, 2009. - 288 с.

11. Серова Т.С., Чайникова Г.Р. Функции учебного терминологического словаря как средства формирования иноязычной речевой лексической компетенции // Язык и культура. - № 1 (29). - 2015. - С. 139-145.

12. Архипова Е.И. Формирование иноязычного лексикона специалиста в инте-гративном обучении иностранному языку и общепрофессиональным дисциплинам: 13.00.08: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - Екатеринбург, 2007. - 25 с.

13. Чайникова Г.Р., Leaner's English-Russian and Russian-English Software Thesaurus and Dictionary: учебный англо-русский и русско-английский словарь по про-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

граммному обеспечению тезаурусного типа / Березниковский филиал Перм. нац. ис-след. политехн. ун-та. - Пермь, 2013. - 125 с.

14. Крылов Э.Г. Русско-английский учебный тезаурус по теоретической механике: учеб.-метод. пособие. - Ижевск: Изд-во ИжГТУ, 2012. - 64 с.

15. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. - М.: Высшая школа, 1991. - 207 с.

16. Залевская А.А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психолингвистических исследованиях: учеб. пособие. - Калинин, 1978.

17. Серова Т.С., Наугольных А.Ю. Информационно направленный анализ и выявление денотатов как способ осмысления и понимания информации исходного текста в полном письменном перевода // Язык и культура. - 2018. - № 41. - С. 292-307.

References

1. Serova T.S. Kommunikativnaia rechevaia edinitsa pis'mennogo tekhnicheskogo perevoda [A communicative speech unit of technical translation]. Iazyk i kul'tura, 2010, no. 2, pp. 106-113.

2. Vygotskii L.S. Myshlenie i rech' [Thought and language]. 5th ed. Moscow, Labi-rint, 1999, 352 p.

3. Chainikova G.R. Formirovanie inoiazychnoi rechevoi leksicheskoi kompetentsii na osnove uchebnogo elektronnogo terminologicheskogo slovaria tezaurusnogo tipa [Forming foreign speech lexical competence based on educational electronic terminological dictionary of thesaurus type]. Ph.D. thesis. Perm, 2014, 236 p.

4. Serova T.S., Chainikova G.R. Soderzhanie poetapnoi razrabotki uchebnogo ter-minologicheskogo slovaria tezaurusnogo tipa [The content of step-by-step development of learner's terminological dictionary of thesaurus type]. Pedagogicheskoe obrazovanie v Ros-sii, 2015, no. 2, pp. 143-150.

5. Serova T.S., Shishkina L.P., Kuz'mina I.P. Ekologicheskii nemetsko-russkii te-zaurus-leksikon [Ecological German-Russian thesaurus-lexicon]. Ed. T.S. Serova, Perm, PSTU, TEMPUS-Tasis. Perm, 2004, 254 p.

6. Karaulov Iu.N. Lingvisticheskoe konstruirovanie i tezaurus literaturnogo iazyka [Linguistic construction and the thesaurus of literary language]. Moscow, Nauka, 1981, 366 p.

7. Serova T.S. Tezaurusno-tselevoi podkhod v organizatsii i vvedenii leksiki pri obuchenii professional'no-orientirovannomu chteniiu na inostrannom iazyke v vuze [Thesaurus-targeted approach to the organization and introduction of vocabulary in teaching professionally oriented reading in a foreign language at a university]. Inostrannye iazyki v vysshei shkole, Moscow, Vysshaia shkola, 1985, iss. 18, pp. 109-116.

8. Zimniaia I.A. Psikhologicheskie aspekty obucheniia govoreniiu na inostrannom iazyke [Psychological aspects of teaching speaking in a foreign language]. Moscow, 1978, 160 p.

9. Ufimtseva A.A. Slovo v leksiko-semanticheskoi sisteme iazyka [A word in the lexico-semantic system of the language]. Moscow, Nauka, 1968.

10. Zhinkin N.I. Psikholingvistika: izbrannye trudy [Psycholinguistics: Selected works]. Moscow, Labirint, 2009, 288 p.

11. Serova T.S., Chainikova G.R. Funktsii uchebnogo terminologicheskogo slovaria kak sredstva formirovaniia inoiazychnoi rechevoi leksicheskoi kompetentsii [Functions of a

terminological dictionary as a means of formation of foreign language speech and lexical competence]. Iazyk i kul'tura, no. 1 (29), 2015, pp. 139-145.

12. Arkhipova E.I. Formirovanie inoiazychnogo leksikona spetsialista v integra-tivnom obuchenii inostrannomu iazyku i obshcheprofessional'nym distsiplinam [Forming foreign language lexicon of a specialist in integrative teaching of a foreign language and general professional disciplines]. Abstract of Ph.D. thesis. Yekaterinburg, 2007, 25 p.

13. Chainikova G.R. Learner's English-Russian and Russian-English Software Thesaurus and Dictionary. Perm, PNRPU, 2013, 125 p.

14. Krylov E.G. Russko-angliiskii uchebnyi tezaurus po teoreticheskoi mekhanike [Russian-English educational thesaurus on theoretical mechanics]. Izhevsk, Kalashnikov ISTU, 2012, 64 p.

15. Verbitskii A.A. Aktivnoe obuchenie v vysshei shkole: kontekstnyi podkhod [Active learning in higher education: A contextual approach]. Moscow, Vysshaia shkola, 1991, 207 p.

16. Zalevskaia A.A. Voprosy organizatsii leksikona cheloveka v lingvisticheskikh i psikholingvisticheskikh issledovaniiakh [Issues of human lexicon organization in linguistic and psycholinguistic research]. Kalinin, 1978.

17. Serova T.S., Naugol'nykh A.Iu. Informatsionno napravlennyi analiz i vyiavlenie denotatov kak sposob osmysleniia i ponimaniia informatsii iskhodnogo teksta v polnom pis'mennom perevoda [Information-centered analysis and identification of denotations as a means of conceptualization and comprehension of the source text information in full translation]. Iazyk i kul'tura, 2018, no. 41, pp. 292-307.

Сведения об авторе About the author

ФИЛИМОНЦЕВ Дмитрий Александрович Dmitry A. FILIMONTSEV

e-mail: dimfilim123@gmail.com e-mail: dimfilim123@gmail.com

Аспирант кафедры иностранных языков, PhD Student, Department of For-

лингвистики и перевода, Пермский нацио- eign Languages, Linguistics and

Translation, Perm National Re-

нальный исследовательский политехнический

search Polytechnic University

университет (Пермь, Российская Федерация)

(Perm, Russian Federation)

Финансирование. Исследование не имело спонсорской поддержки. Конфликт интересов. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Вклад автора. 100 %.

Просьба ссылаться на эту статью в русскоязычных источниках следующим образом:

Филимонцев, Д.А. Тезаурусный подход к разработке структурной организации индивидуального билингвального терминологического переводческого лексикона в технической сфере / Д.А. Филимонцев // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2022. - № 3. - С. 205-217.

Please cite this article in English as:

Filimontsev D.A. Thesaurus approach to the development of the structural organization of an individual bilingual terminological translation lexicon in the technical field.

PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2022, no. 3, pp. 205-217 (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.